"les convictions politiques" - Translation from French to Arabic

    • المعتقدات السياسية
        
    • المعتقد السياسي
        
    • المتصل بالمعتقدات السياسية
        
    • الرأي السياسي
        
    • الآراء السياسية
        
    • القناعات السياسية
        
    • الأفكار السياسية
        
    • والمعتقدات السياسية
        
    • والرأي السياسي
        
    • العقيدة السياسية
        
    Nous devons faire en sorte que les convictions politiques ou les idéologies ne fassent pas obstacle à l'exécution de cette tâche qui en appelle tout simplement à notre humanité la plus élémentaire. UN ويجب علينا منع تدخل المعتقدات السياسية أو الأيديولوجية في هذه المهمة الإنسانية الأساسية.
    Premièrement certains États obligent les responsables du secteur privé et du secteur public à faire figurer dans les dossiers des agents les convictions politiques ou religieuses. UN أولا، تُلزِم بعض الدول مسؤولي القطاع الخاص والقطاع العام بأن يبيِّنوا في ملفات الموظفين المعتقدات السياسية أو الدينية.
    Nous avons été les témoins de l'horreur de l'intolérance fondée sur la nationalité, la race, la religion ou les convictions politiques. UN ولقد شهدنا فظائع التعصب القائم على أساس الجنسية أو العرق أو المذهب أو المعتقد السياسي.
    iv) La discrimination fondée sur l'origine ethnique, l'appartenance à une classe sociale ou à une caste, la situation et le mode de vie personnels ou les convictions politiques ou religieuses (de l'enfant ou de ses parents) empêche les enfants qui en sont victimes de participer pleinement à la vie sociale. UN `4` يؤدي التمييز المتصل بالأصل العرقي والطبقة/الفئة الاجتماعية، والظروف الشخصية وأسلوب الحياة أو المتصل بالمعتقدات السياسية والدينية (للأطفال أو والديهم) إلى استبعاد الأطفال من المشاركة الكاملة في المجتمع.
    Dans leurs relations sociales et professionnelles, les sociétés transnationales ne doivent pas faire de discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la religion, la langue, l'origine sociale, nationale ou ethnique ou les convictions politiques et autres opinions. UN ولا تمارس الشركات عبر الوطنية في علاقاتها الاجتماعية والصناعية التمييز على أساس الجنس أو اللون او النوع أو الدين أو اللغة أو اﻷصل الاجتماعي والقومي أو الرأي السياسي أو غيره.
    42. La Constitution proscrit les immunités, privilèges ou actes de discrimination fondés sur la race, la naissance, le handicap, la classe sociale, le sexe et les convictions politiques ou religieuses. UN 42- ينص الدستور على أن حظر أية امتيازات أو إعفاءات أو تمييز على أسس العرق أو المولد أو الإعاقة أو الطبقة الاجتماعية أو الجنس أو الدين أو الآراء السياسية.
    C'est donc là que pourraient trouver leur place les propositions de M. Amor concernant les convictions politiques ou religieuses. UN وها هنا يمكن لاقتراحات السيد عمر بشأن المعتقدات السياسية أو الدينية أن تجد مكانها.
    Les statuts de l'association estonienne des syndicats ne prévoit aucune discrimination concernant l'adhésion fondée sur la citoyenneté, l'origine ethnique, la race ou les convictions politiques. UN ولا ينص النظام الاساسي لرابطة النقابات الاستونية على أي حكم يميز بين الأعضاء على أساس الجنسية، أو الأصل الإثني، أو العرق، أو المعتقدات السياسية.
    L'identité de l'État suisse se fonde sur les convictions politiques que partage la population suisse, en dépit de ses différentes traditions linguistiques et culturelles. UN فهوية الدولة السويسرية تقوم على أساس المعتقدات السياسية السائدة لدى السكان السويسريين على الرغم من اختلاف التقاليد اللغوية والثقافية.
    En règle générale, la participation des citoyens aux activités du secteur public ne souffre aucune restriction fondée sur le sexe, la race, la religion, les convictions politiques ou idéologiques, le niveau d'instruction, la situation économique ou le statut social. UN وبوجه عام ليست هناك قيود على مشاركة المواطنين في ميادين القطاع العام بسبب الجنس أو العرق أو الدين أو المعتقدات السياسية أو الأيديولوجية، أو التعليم، أو الحالة الاقتصادية أو الاجتماعية.
    Si des arrestations ont eu lieu, elles ne pouvaient qu’être justifiées par une violation des lois en vigueur, puisque les convictions politiques ou l’appartenance à un parti politique n’ont jamais été un motif d’arrestation. UN واذا كان قد حدث أي اعتقال فلا يمكن أن يكون راجعا إلى مخالفة القوانين القائمة حيث أن المعتقدات السياسية أو العضوية في حزب سياسي ما لم تكن قط سببا للاعتقال.
    Si des arrestations ont eu lieu, elles ne pouvaient qu’être justifiées par une violation des lois en vigueur, puisque les convictions politiques ou l’appartenance à un parti politique n’ont jamais été un motif d’arrestation. UN وإذا كانت قد وقعت مثل هذه الاعتقالات فإن سببها لن يخرج عن انتهاك القوانين المعمول بها. ولم يحدث مطلقا اتخاذ المعتقدات السياسية أو الانتماء إلى عضوية حزب بعينه كسبب للاعتقال.
    les convictions politiques ou religieuses ne peuvent pas être un motif de restriction ou de privation des droits garantis par la Constitution. UN ولا يجوز أن يكون المعتقد السياسي أو الديني أساساً لتقييد الحريات التي يضمنها الدستور أو الحرمان منها.
    Tant en vertu de la jurisprudence néerlandaise que du droit international en matière de réfugiés, les convictions politiques attribuées sont un des critères de détermination du statut de réfugié. UN ووفقاً للسوابق القضائية الهولندية وقانون اللاجئين الدولي، يعتبر المعتقد السياسي المنسوب إلى الشخص معياراً لتقرير مركز اللاجئ.
    Aucun privilège ne peut être accordé ni aucune restriction imposée pour des motifs fondés sur la race, la couleur, les convictions politiques, religieuses et autres, le sexe, l'origine ethnique et sociale, la fortune, le lieu de résidence, la langue ou d'autres considérations. UN ولا يجوز منح أية امتيازات أو فرض أية قيود على أساس العرق أو اللون أو المعتقد السياسي أو الديني أو غير ذلك من المعتقدات، أو على أساس الجنس أو الأصل الإثني والاجتماعي أو حالة الملكية أو مكان الإقامة أو الخصائص اللغوية أو غير ذلك من الخصائص.
    iv) La discrimination fondée sur l'origine ethnique, l'appartenance à une classe sociale ou à une caste, la situation et le mode de vie personnels ou les convictions politiques ou religieuses (de l'enfant ou de ses parents) empêche les enfants qui en sont victimes de participer pleinement à la vie sociale. UN `4` يؤدي التمييز المتصل بالأصل العرقي والطبقة/الأصل الاجتماعي، والظروف الشخصية وأسلوب الحياة أو المتصل بالمعتقدات السياسية والدينية (للأطفال أو والديهم) إلى استبعاد الأطفال من المشاركة الكاملة في المجتمع.
    La discrimination fondée sur l'origine ethnique, l'appartenance à une classe sociale ou à une caste, la situation et le mode de vie personnels ou les convictions politiques ou religieuses (de l'enfant ou de ses parents) empêche les enfants qui en sont victimes de participer pleinement à la vie sociale. UN `4` يؤدي التمييز المتصل بالأصل العرقي والطبقة/الأصل الاجتماعي، والظروف الشخصية وأسلوب الحياة أو المتصل بالمعتقدات السياسية والدينية (للأطفال أو والديهم) إلى استبعاد الأطفال من المشاركة الكاملة في المجتمع.
    b) Inculquer le respect de la diversité et en faire apprécier l'intérêt et favoriser la lutte contre la discrimination fondée sur la race, le sexe, le genre, la langue, la religion, les convictions politiques ou autres, l'origine nationale, ethnique ou sociale, le handicap, l'orientation sexuelle ou d'autres motifs; UN (ب) تعزيز احترام التنوع وتقديره، ومناهضة التمييز على أساس العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره أو الأصل الوطني أو الإثني أو الاجتماعي أو الإعاقة أو الميول الجنسية أو أي أسس أخرى؛
    Le pays interdit toutes les formes de discrimination fondée sur la race, la naissance, le handicap, la classe sociale, le sexe et les convictions politiques ou religieuses. UN 43- ويحظر القانون رقم 11 لعام 2005 التمييز على أسس العرق أو المولد أو الإعاقة أو الطبقة الاجتماعية أو الجنس أو الدين أو الآراء السياسية.
    Pour l’Ukraine, il doit dans ce contexte être interprété comme interdisant la discrimination pour des motifs tenant à la race, la couleur, les convictions politiques ou religieuses, le sexe, l’origine ethnique ou sociale, la langue ou la fortune. UN وترى أوكرانيا ضرورة تفسير هذا المفهوم في هذا السياق على أنه يمنع التمييز بسبب العرق، أو اللون، أو القناعات السياسية أو الدينية، أو بسبب نوع الجنس، أو اﻷصل اﻹثني أو الاجتماعي، أو اللغة أو الثروة.
    13. La Constitution panaméenne dispose que le travail est à la fois un droit et un devoir et proscrit la discrimination dans l'emploi fondée sur la race, la naissance, le handicap, la classe sociale, le sexe et les convictions politiques ou religieuses. UN 13- وينص دستور بنما على أن العمل يمثل حقاً وواجباً في آن واحد، ويحظر التمييز في مجال العمل على أساس العرق أو النسب أو الإعاقة أو الطبقة الاجتماعية أو نوع الجنس أو الأفكار السياسية أو الدينية.
    67. La Yougoslavie a mis l'accent sur les dispositions constitutionnelles et juridiques qui interdisent le racisme, la discrimination raciale et toute autre forme de discrimination fondée sur la nationalité, le sexe, la langue, la religion, les convictions politiques ou autres et l'origine sociale. UN طاء- يوغوسلافيا ٧٦- أبرزت يوغوسلافيا النصوص الدستورية والقانونية التي تحظر العنصرية والتمييز العنصري وسائر أشكال التمييز القائم على أساس القومية والجنس واللغة والدين والمعتقدات السياسية أو المعتقدات اﻷخرى واﻷصل الاجتماعي.
    Pourtant, le Rapporteur spécial a été informé depuis son dernier rapport de nombreux cas de brimades et de menaces fondées sur l'appartenance nationale ou les convictions politiques des personnes visées. UN ولكن منذ تقديم التقرير اﻷخير للمقررة الخاصة، علمت بحوادث عديدة للمضايقة والتهديدات على أساس اﻷصل الوطني والرأي السياسي معاً.
    Certains codes prévoient également d'autres motifs de distinction illicite, dont les suivants: les convictions politiques, l'association, la condamnation graciée, le casier judiciaire, la source de revenu. UN وتتضمن بعض القوانين أسساً أخرى محظورة للتمييز مثل العقيدة السياسية والانتماء السياسي، والعفو بعد الإدانة، وسجل الإدانة الجنائية، ومصدر الدخل، وغير ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more