Toutefois, ce genre de violence persiste, et il reste beaucoup à faire afin de mettre en œuvre la législation requise pour traduire les coupables en justice. | UN | ومع ذلك فإن هذا النوع من العنف مستمر، وما زال مطلوبا الكثير من أجل تنفيذ التشريعات اللازمة لإحالة الجناة إلى العدالة. |
Cela lui a permis de faire réformer les procédures judiciaires et d'obtenir que l'État intensifie ses efforts pour faire traduire les coupables en justice. | UN | وقد نتج عن هذا الاهتمام إدخال إصلاحات على إجراءات الشرطة وتكثيف جهود الدولة لتقديم الجناة إلى العدالة. |
Nous sommes déterminés à traduire les coupables en justice, à quelque groupe qu'ils appartiennent. | UN | ونحن مصممون على تقديم الجناة إلى العدالة بصرف النظر عن الجماعة التي ينتمون إليها. |
Mme CHANET dit que, étant donné les très graves violations des droits de l'homme commises au Darfour, le Soudan doit non seulement avoir la volonté de traduire les coupables en justice mais aussi la capacité concrète et juridique de le faire. | UN | 21- السيدة شانيه قالت إن السودان، بالنظر إلى الانتهاكات البالغة الخطورة لحقوق الإنسان المرتكبة في دارفور، لا يحتاج فقط إلى الإرادة اللازمة لتقديم مرتكبيها إلى العدالة وإنما يحتاج أيضاً إلى القدرة القانونية والعملية على القيام بذلك. |
Le Comité, en coopération avec les partis membres d'Internationale libérale, a continué de faire pression sur les autorités guatémaltèques pour qu'elles entreprennent une enquête sérieuse et traduisent les coupables en justice. | UN | وعملت اللجنة، بالتعاون مع اﻷحزاب اﻷعضاء في الاتحاد، على مواصلة الضغط على السلطات الغواتيمالية للشروع في تحقيق جدي وتقديم الفاعلين إلى العدالة. |
C'est pourquoi la communauté humanitaire ne devrait ménager aucun effort pour empêcher les risques d'exploitation dans tous les secteurs des opérations liées aux réfugiés et traduire les coupables en justice. | UN | لذلك يتعين على المجتمع الإنساني اتخاذ كل التدابير الممكنة بغية تفادي خطر الاستغلال في جميع قطاعـات العمليات المتعلقة باللاجئين وإحالة المرتكبين إلى العدالة. |
Un élément central de l'effort fait à la suite de l'incident d'Atambua vise à traduire les coupables en justice. | UN | 15 - ومن العناصر الرئيسية في الجهود المبذولة للتغلب على حادث أتامبوا تقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
Le ministère public et les autorités judiciaires prennent toutes les mesures nécessaires pour faire la lumière sur ces événements et traduire les coupables en justice. | UN | وتتخذ سلطات الادعاء والسلطات القضائية جميع التدابير اللازمة للتحقيق في هذه الحوادث ولتقديم مرتكبيها إلى القضاء. |
Lorsque des violations et des exactions ont lieu, les parties ont l'obligation de traduire les coupables en justice. | UN | فحيثما وقعت انتهاكات وتجاوزات من هذا القبيل، يلزم على الأطراف أن تقدم مرتكبيها للعدالة. |
La délégation polonaise soutient la proposition du Bureau des services de contrôle interne tendant à nommer des enquêteurs nationaux pour traduire les coupables en justice. | UN | ويؤيد وفده اقتراح مكتب خدمات الرقابة الداخلية بتعيين موظفي تحقيقات وطنيين لتحويل الجناة إلى العدالة. |
Elle s'associe aux victimes et aux militants pour lutter contre la discrimination, défendre les libertés politiques, protéger les victimes de comportements illicites en temps de guerre et faire traduire les coupables en justice. | UN | وتقف المنظمة إلى جانب الضحايا والناشطين من أجل منع التمييز، ومناصرة الحرية السياسية، وحماية أولئك الذين يتعرضون لممارسات غير قانونية أثناء الحرب وتساعد على تقديم الجناة إلى العدالة. |
Le Comité, en coopération avec les partis membres d'Internationale libérale, a continué de faire pression sur les autorités guatémaltèques pour qu'elles mènent une enquête sérieuse et traduisent les coupables en justice. | UN | وقد عملت اللجنة، بالتعاون مع اﻷحزاب اﻷعضاء في المنظمة، على مواصلة الضغط على سلطات غواتيمالا ﻹجراء تحقيق جدي وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Les enquêtes préliminaires du Bureau des services de contrôle interne doivent respecter à la fois les normes de l'ONU et les procédures d'enquête nationales, permettant ainsi aux États Membres de traduire les coupables en justice. | UN | ومن ثم فإن التحقيقات الأولية التي يجريها مكتب خدمات الرقابة الداخلية يجب أن تلتزم بمعايير الأمم المتحدة وبإجراءات التحقيق الوطنية، مما يمكِّن الدول الأعضاء من تقديم الجناة إلى العدالة. |
Elle s'associe aux victimes et aux militants pour lutter contre la discrimination, défendre les libertés politiques, protéger les victimes de comportements illicites en temps de guerre et faire traduire les coupables en justice. | UN | وتقف المنظمة مع الضحايا والناشطين من أجل منع التمييز، ومناصرة الحرية السياسية، وحماية أولئك الذين يتعرضون لممارسات غير قانونية أثناء الحرب والمساعدة في تقديم الجناة إلى العدالة. |
La plupart des violations ont été perpétrées en représailles après que des abus commis par les paramilitaires ont été rendus publics, et avaient pour objet d'entraver les enquêtes visant à traduire les coupables en justice. | UN | ووقعت معظم الانتهاكات كردود انتقامية على نشر التجاوزات التي اقترفتها المجموعات شبه العسكرية ولعرقلة التحقيقات الرامية إلى تقديم الجناة إلى العدالة. |
À cet égard, les tribunaux spéciaux, mixtes ou internationaux peuvent jouer un rôle important en permettant de traduire les coupables en justice et de rétablir les victimes dans leurs droits. | UN | وفي هذا الصدد، قد تؤدي المحاكم المختلطة الخاصة أو المحاكم الدولية دورا ذا أهمية بالغة من خلال كفالة تقديم الجناة إلى العدالة واحترام حقوق الضحايا. |
Nous collaborons étroitement avec le Gouvernement soudanais pour obtenir leur libération, traduire les coupables en justice et garantir que de tels incidents ne se reproduisent pas. | UN | ونحن نعمل عن كثب مع الحكومة من أجل إطلاق سراحهم دون أن يمسهم أذى وتقديم الجناة إلى العدالة وضمان عدم تكرار مثل هذه الحوادث. |
Le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Nigéria constate avec préoccupation que la réponse du Gouvernement, abordant essentiellement la raison pour laquelle l'affaire en question aurait été portée à son attention, ne saurait servir de justification pour ne pas mener une enquête promptement et de façon impartiale à ce sujet en vue de traduire les coupables en justice (voir E/CN.4/1998/68/Add.1, par. 299). | UN | ويعرب المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في نيجيريا عن قلقه ﻷن رد الحكومة، الذي ركز على السبب الذي من أجله ادعى برفع القضية، لا يمكن أن يكون مبرراً لعدم اجراء تحقيق عاجل ونزيه في القضية، وعدم تقديم مرتكبيها إلى العدالة )انظر E/CN.4/1998/68/Add.1، الفقرة ٩٩٢(. |
Son cas a bénéficié et continue de bénéficier d'une large couverture médiatique en Iran et le Gouvernement entreprend tous les efforts pour traduire les coupables en justice. | UN | وحظيت هذه القضية بتغطية واسعة ومستمرة في وسائط الإعلام الإيرانية واتخذت الحكومة الإيرانية كل التدابير الممكنة لتقديم الفاعلين إلى العدالة. |
Un élément central de l'effort fait à la suite de l'incident d'Atambua vise à traduire les coupables en justice. | UN | 15 - ومن العناصر الرئيسية في الجهود المبذولة للتغلب على حادث أتامبوا تقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
Le Représentant spécial a également fait une déclaration publique dans laquelle il a présenté ses condoléances à la famille de la victime et demandé au Gouvernement royal de tout faire pour enquêter sur ce crime et traduire les coupables en justice. | UN | كما أدلى الممثل الخاص بتصريح عام قدم فيه التعزية إلى أسرة المجني عليه ودعا الحكومة الملكية إلى بذل أقصى ما في وسعها للتحقيق في تلك الجريمة وتقديم مرتكبيها إلى القضاء. |
Le projet de résolution engage les États à prendre des mesures pour assurer la protection des femmes et des enfants contre de tels actes et traduire les coupables en justice. | UN | ويطلب مشروع القرار من الدول أن تتخذ تدابير لحماية النساء واﻷطفال من هذه اﻷعمال وتقديم مرتكبيها للعدالة. |