les créanciers du Club de Paris ont, pour leur part, décidé de porter l’annulation de la dette bilatérale des pays couverts par l’Initiative à 80 %. | UN | وقرر دائنو نادي باريس أيضا، التوسع في إلغاء الاتفاقيات الثنائية للديون المستحقة لهم على البلدان التي تشملها مبادرة ليون لترتفع نسبة الديون الملغاة إلى 80 في المائة. |
A ce stade, si le pays a satisfait aux critères de résultats fixés dans le cadre de l'Initiative, les créanciers du Club de Paris procéderont à une réduction de l'encours de la dette pouvant atteindre 80 % de la valeur actualisée de celle—ci. | UN | وعند نقطة اﻹتمام، وبشرط أن يكون البلد أوفى بمعايير اﻷداء بموجب المبادرة، سيقوم دائنو نادي باريس بعملية تخفيض لمجموع الدين القائم تصل نسبتها الى ٠٨ في المائة من الدين بالقيم الحالية. |
Dans ce contexte, ils se sont félicités des engagements pris par les créanciers du Club de Paris en faveur d'une réduction de la dette de l'Iraq. | UN | ورحبوا في هذا الصدد بالتعهدات التي قطعها الدائنون في نادي باريس على أنفسهم بخفض دين العراق. |
les créanciers du Club de Paris ont annulé 823 millions de dollars É.U. de dettes et 737 millions de dollars É.U. ont été rééchelonnés. | UN | وألغى الدائنون في نادي باريس 823 مليون دولار من الديون، وأعيدت جدولة 737 مليون دولار. |
Depuis le dernier rapport, la CNUCED a aidé quatre pays africains à rééchelonner leur dette auprès de créanciers du Club de Paris, certains effectuant des remboursements par anticipation et normalisant leurs relations avec les créanciers du Club de Paris. | UN | فمنذ صدور التقرير الأخير، تمكنت أربعة بلدان أفريقية من إعادة جدولة ديونها مع الدائنين في نادي باريس، وكانت هناك بعض الأنشطة المتعلقة بالسداد المسبق وإعادة ترتيب العلاقات مع الدائنين في نادي باريس. |
les créanciers du Club de Paris sont invités à continuer d'appliquer intégralement, diligemment et de façon constructive le traitement préférentiel prévu dans le cadre des conditions de Naples, et les institutions de Bretton Woods sont encouragées à accélérer l'examen en cours des moyens de résoudre le problème de la dette multilatérale, notamment en ce qui concerne les pays les moins avancés. | UN | ومطلوب من دائني نادي باريس الاستمرار في التطبيق الكامل والبنﱠاء والسريع للمعاملة التيسيرية جدا التي تنطوي عليها شروط نابولي، وتشجيع مؤسسات بريتون وودز على اﻹسراع بالنظر الجاري حاليا في سبل معالجة مسألة الديون المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك ما يتعلق منها بأقل البلدان نموا. |
les créanciers du Club de Paris se sont réunis pour examiner l'allègement de la dette de la Guinée en janvier 2008. | UN | واجتمع الدائنون الأعضاء في نادي باريس في كانون الثاني/يناير 2008 للنظر في مسألة تخفيف عبء ديون غينيا. |
Pour la première fois, les créanciers du Club de Paris ont accepté d’aller au-delà des conditions de Lyon, accordant au Mozambique une réduction de 90 % de la valeur nette actualisée de l’encours de sa dette restructurable. | UN | وﻷول مرة وافق الدائنون بنادي باريس على تجاوز شروط ليون، ومنحوا موزامبيق تخفيضا لمجموع الدين المؤهل نسبته ٩٠ في المائة من حيث القيمة الصافية السارية. |
les créanciers du Club de Paris ont accordé un allégement additionnel de la dette à des conditions plus favorables que celles de l'Initiative PPTE à certains pays pauvres très endettés en Afrique. | UN | فقد قام دائنو نادي باريس بمنح تخفيف إضافي زائد عن الممنوح في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، لبلدان مختارة من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون في أفريقيا. |
Après être arrivés au terme du processus en avril 2005, les créanciers du Club de Paris se sont réunis en mai 2005 pour discuter du cas du Rwanda. | UN | وبعد بلوغ نقطة الاكتمال في نيسان/أبريل 2005، اجتمع دائنو نادي باريس في أيار/مايو 2005 لمناقشة حالة رواندا. |
En outre, les créanciers du Club de Paris sont convenus d'annuler un montant additionnel de 7,7 millions de dollars de dette extérieure à titre bilatéral. | UN | وبالإضافة إلى ذلك وافق دائنو نادي باريس على شطب مبلغ إضافي قدره 7.7 من ملايين من الدولارات من الدين الخارجي على أساس ثنائي. |
Par ailleurs, les créanciers du Club de Paris sont convenus de reporter et de rééchelonner sur une période de 10 ans le remboursement de la dette à court terme et des dettes contractées après la date butoir arrivées à échéance, ainsi que des arriérés s'y rapportant. | UN | وعلاوة على ذلك، وافق دائنو نادي باريس على إرجاء تسديد المستحقات على الديون قصيرة الأجل والديون السابقة لتاريخ الانقطاع عن التسديد، والمتأخرات على هذه المطالبات، وإعادة جدولتها، على مدى فترة 10 أعوام. |
À cet égard, pour traiter les problèmes de la dette publique bilatérale, il convient d'appliquer les conditions de Naples, adoptées par les créanciers du Club de Paris en faveur des pays les plus pauvres et les plus endettés. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي، من أجل معالجة الديون الثنائية الرسمية، مواصلة تنفيذ شروط نابولي التي اعتمدها الدائنون في نادي باريس لصالح أفقر البلدان وأكثرها مديونية. |
Ces conditions permettront d'alléger sensiblement la charge qui pèse sur les pays à faible revenu si les créanciers du Club de Paris appliquent les critères d'admissibilité avec souplesse, de façon à faire bénéficier de l'option la plus favorable (réduction de 67 %) tous ceux qui ont du mal à assurer le service de leur dette. | UN | فهذه الشروط ستخفف إلى حد بعيد أعباء الديون التي تعاني منها البلدان المنخفضة الدخل إذا ما قام الدائنون في نادي باريس بتطبيق معايير أهلية البلدان تطبيقا مرنا بحيث تتاح لجميع البلدان المنخفضة الدخل التي تواجه صعوبات في خدمة ديونها إمكانية الاستفادة من خيار التخفيض بنسبة ٧٦ في المائة. |
A cet égard, pour traiter les problèmes de la dette publique bilatérale, il convient d'appliquer les conditions de Naples, adoptées par les créanciers du Club de Paris en faveur des pays les plus pauvres et les plus endettés. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي، من أجل معالجة الديون الثنائية الرسمية، مواصلة تنفيذ شروط نابولي التي اعتمدها الدائنون في نادي باريس لصالح أفقر البلدان وأكثرها مديونية. |
Djibouti s'est aussi vu appliquer une clause de bonne volonté par les créanciers du Club de Paris, qui précise qu'à l'avenir le traitement de la dette de ce pays pourrait être considéré dans le cadre de l'approche d'Évian. | UN | كما حصلت جيبوتي من الدائنين في نادي باريس على شرط السمعة، الذي ينص على إمكانية النظر مستقبلاً في معالجة ديون جيبوتي وفقاً لنهج إيفيان. |
Il convient notamment d'exercer des pressions morales, d'effectuer des rachats de dette et de veiller à ce que les créanciers du Club de Paris ne revendent pas les créances sur les marchés secondaires. | UN | والجهود اللازمة لمعالجة هذه المشكلة تشمل الإقناع بالحجج الأخلاقية وعمليات إعادة شراء الدين وامتناع الدائنين في نادي باريس عن إعادة بيع مطالباتهم في أسواق ثانوية. |
En décembre 2007, l'Angola a annoncé qu'il rembourserait tous les arriérés en cours et normaliserait ainsi ses relations avec les créanciers du Club de Paris. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2007، أعلنت أنغولا أنها ستدفع جميع المتأخرات المستحقة لتصحح بالتالي علاقاتها مع الدائنين في نادي باريس. |
les créanciers du Club de Paris sont invités à continuer d'appliquer intégralement, diligemment et de façon constructive le traitement préférentiel prévu dans le cadre des conditions de Naples, et les institutions de Bretton Woods sont encouragées à accélérer l'examen en cours des moyens de résoudre le problème de la dette multilatérale, notamment en ce qui concerne les pays les moins avancés. | UN | ومطلوب من دائني نادي باريس الاستمرار في التطبيق الكامل والبنﱠاء والسريع للمعاملة التيسيرية جدا التي تنطوي عليها شروط نابولي، وتشجيع مؤسسات بريتون وودز على اﻹسراع بالنظر الجاري حاليا في سبل معالجة مسألة الديون المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك ما يتعلق منها بأقل البلدان نموا. |
En octobre 2007, les créanciers du Club de Paris ont accepté l'offre de remboursement avant terme de la Jordanie, qui s'est concrétisée au cours du premier semestre de 2008. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2007، قبل الدائنون الأعضاء في نادي باريس عرض الأردن بأن يسدد ديونه مقدما، وتم ذلك في النصف الأول من عام 2008. |
les créanciers du Club de Paris ont fermement réaffirmé leur volonté de traiter sur un pied d’égalité la dette due à des créanciers officiels et celle due à des créanciers privés étrangers. | UN | وأكد الدائنون بنادي باريس من جديد وبشدة سياستهم المتمثلة في منح معاملة مماثلة للدين المستحق لجميع الدائنين الخارجيين من القطاع العام والخاص. |
les créanciers du Club de Paris ne prévoient pas que l'Iraq soit en position d'effectuer des paiements au titre du remboursement de sa dette avant la fin de l'année 2004. | UN | ولا يتوقع الدائنون من نادي باريس أن يتمكن العراق من سداد أي مبالغ من هذه الديون قبل نهاية عام 2004. |
Il est pris note de la nouvelle approche que les créanciers du Club de Paris ont adoptée à Évian concernant la dette des pays autres que les PPTE. | UN | ويُشار هنا إلى النهج الجديد الذي اعتمده نادي باريس في إيفيان إزاء معالجة مسألة ديون البلدان غير المؤهلة للاستفادة من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
En contrepartie, les créanciers du Club de Paris s'engagent, au cas par cas, à effectuer une réduction des obligations du service de la dette pouvant aller jusqu'à 80 % — soit 13 % de plus que ce que prévoyaient les conditions de Naples —, cette réduction étant subordonnée à l'application satisfaisante du programme d'ajustement. | UN | وخلال المرحلة الثانية، يتعين على الدائنين من نادي باريس أن يقوموا على أساس كل حالة على حدة، بتخفيض التزامات خدمة الدين بما يصل إلى ٨٠ في المائة، أي بما يزيد بنسبة ١٣ درجة مئوية على النسبة الممنوحة بموجب شروط نابولي، وذلك رهنا بتنفيذ برنامج التكيف على نحو مرض. |