"les crimes qui" - Translation from French to Arabic

    • الجرائم التي
        
    • للجرائم التي
        
    • بالجرائم التي
        
    • الجرائم الخاضعة
        
    • الجرائم المحددة التي
        
    • والجرائم التي
        
    • الجرائم المزعومة
        
    Le personnel qualifié pour enquêter sur les crimes qui auraient été commis dans le pays fait également cruellement défaut. UN وهناك أيضا نقص حاد في الموظفين المدربين على التحقيق في الجرائم التي يجري الاتهام بها.
    En conséquence, vos services enquêtent sur les crimes qui auraient été commis dans le contexte de ces opérations. UN وبالتالي، يقوم مكتبكم بالتحقق في الجرائم التي ادعي وقوعها فيما يتصل بهاتين العمليتين.
    Quant aux éléments des crimes, il est souhaitable de définir aussi clairement que possible les crimes qui ne le sont pas suffisamment dans le Statut. UN أما بالنسبة لعناصر الجرائم، فمن المستحسن - بقدر اﻹمكان - توضيح تلك الجرائم التي لم يحددها النظام اﻷساسي تحديدا واضحا.
    2. les crimes qui portent atteinte à sa sécurité ou à sa condition matérielle. UN 2 - الجرائم التي تنال من أمنها أو من مكانتها المادية.
    Premièrement, la Cour pénale a été créée dans le souci notamment de réprimer les crimes qui peuvent menacer la paix et la sécurité. UN أولا، لقد أنشئت المحكمة بقصد التصدي للجرائم التي من شأنها أن تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Premièrement, la Cour pénale a été créée dans le souci notamment de réprimer les crimes qui peuvent menacer la paix et la sécurité. UN الأولى هي أن المحكمة أنشئت وفي الحسبان الجرائم التي يحتمل أن تكون تهديدا للسلم والأمن.
    Pour que tous les crimes qui peuvent être commis dans le contexte des opérations de maintien de la paix relèvent de la compétence de la Cour, il faudrait modifier le Statut de cette dernière. UN وقد يلزم تعديل النظام الأساسي لجعل جميع الجرائم التي قد تُرتكب في سياق حفظ السلام ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    Il a été généralement admis que les crimes qui ne visaient que les législations nationales devraient être exclus du champ de l'étude. UN وأُعرب عن تأييد عام لاستبعاد الجرائم التي لا تنص عليها سوى القوانين الوطنية من نطاق الدراسة.
    Le Comité préparatoire de l’Assemblée générale pour la création d’une cour criminelle internationale inclut le viol et d’autres formes de violence sexuelle parmi les crimes qui relèveraient de la future cour. UN وأدرجت اللجنة التحضيرية التابعة للجمعية العامة والمعنية بإنشاء محكمة جنائية دولية دائمة الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ضمن الجرائم التي يشملها اختصاص المحكمة المقترحة.
    L'établissement d'une cour permanente fournira à la communauté internationale un outil pour éviter et prévenir les crimes qui choquent la conscience de l'humanité. UN وإنشاء محكمة دائمة من شأنه أن يوفر للمجتمع الدولي أداة لتجنب ومنع وقوع الجرائم التي تهز الضمير البشري.
    Dans ce cadre, une requête pour la création d'une commission d'enquête judiciaire internationale sur les crimes qui ont été commis au Burundi a été adressée aux Nations Unies. UN وفي هذا السياق أرسلنا طلبا الى اﻷمم المتحدة بإنشاء لجنة قضائية دولية للتحقيق في الجرائم التي ارتكبت في بوروندي.
    i) Conséquences à l'égard de la compétence, y compris les crimes qui doivent relever du statut, et la distinction à faire entre eux selon leur gravité; UN ' ١ ' النتائج بالنسبة للاختصاص، بما في ذلك الجرائم التي تدخل في نطاقه والتمييز بين الجرائم التي تتفاوت درجة جسامتها؛
    Il importe de définir avec précision les crimes qui relèveront de la compétence de la cour et les règles générales de droit pénal applicables. UN وينبغي تعريف الجرائم التي تخضع لاختصاص المحكمة وكذلك قواعد القانون الجنائي العامة الواجب تطبيقها تعريفا دقيقا.
    Pour consolider une paix stable, il faut éviter que les crimes qui ont offensé la conscience universelle restent impunis. UN وبغية توطيد السلام الدائم يجب ألا نسمح باستمرار اﻹفــلات مــن العقــاب عن الجرائم التي تنتهك ضمير اﻹنسانية.
    Seuls les crimes qui préoccupent la communauté internationale et sont universellement considérés comme les plus graves doivent relever de la nouvelle institution. UN فينبغي أن لا يقع ضمن اختصاص المحكمة إلا تلك الجرائم التي تهم المجتمع الدولي ويعتبرها العالم من أكثر الجرائم خطورة.
    Amnesty International a demandé instamment à Haïti de veiller à ce qu'une enquête soit menée sur les crimes qui auraient été commis alors qu'il était au pouvoir et à ce que les responsables soient traduits en justice. UN وحثت هايتي على ضمان التحقيق في الجرائم التي ارتكبت أثناء حكمه وتقديم المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى العدالة.
    Cette affaire illustre les crimes qui sont commis dans le climat d'impunité créé par le conflit; UN وهذا مثال على الجرائم التي ترتكب في مناخ الإفلات من العقاب الذي يولده النزاع.
    Il a été généralement admis que les crimes qui ne visaient que les législations nationales devraient être exclus du champ de l'étude. UN وأُعرب عن تأييد عام لاستبعاد الجرائم التي لا تنص عليها سوى القوانين الوطنية من نطاق الدراسة.
    La Pologne est convaincue qu'il constituera un outil précieux lorsqu'il s'agira de définir précisément les crimes qui relèveront de la compétence de la cour. UN وأعرب عن اقتناعه بأن مشروع المدونة سيكون أداة قيمة حين يتعلق اﻷمر بالتعريف الدقيق للجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة تعريفا دقيقا.
    Il énumère les crimes qui sont passibles de la peine de mort. UN كما يضع القانون الجنائي قائمة بالجرائم التي تجلب على مرتكبها عقوبة الإعدام.
    La communauté internationale doit définir des critères pour l'exercice de la compétence universelle et recenser les crimes qui en relèvent et les circonstances dans lesquelles elle peut être invoquée. UN ويجب على المجتمع الدولي وضع معايير لتطبيق الولاية القضائية العالمية وتحديد الجرائم الخاضعة لها والظروف التي يمكن المحاججة به فيها.
    S'agissant de la portée, le Groupe de travail s'est penché en particulier sur les crimes qui relevaient de la compétence universelle. UN وفيما يتعلق بالنطاق، ركز الفريق العامل بصفة خاصة على الجرائم المحددة التي تنطبق عليها الولاية القضائية العالمية.
    Par définition, les crimes qui sont du ressort d'une juridiction internationale sont des crimes complexes et de grande ampleur. UN 5 - والجرائم التي تستحق المحاكمة في هذا المحفل الدولي هي بحكم التعريف جرائم واسعة ومتشعبة.
    L'auteur rappelle que la Cour suprême a conclu que luimême et ses coaccusés avaient consommé de la marijuana avant de commettre les crimes qui leur étaient imputés. UN ويذكِّر صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا استنتجت أنه والمدعى عليهم معه قد دخنوا الماريخوانا قبل ارتكاب الجرائم المزعومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more