Si les crimes réprimés par des traités devaient être inclus dans le Statut, ils devraient être soumis à un régime de reconnaissance facultative. | UN | فاذا أدرجت الجرائم المنشأة بموجب معاهدات في النظام اﻷساسي ، فانها ينبغي أن تخضع لاختصاص اختيار التقيد . |
les crimes réprimés par des traités existants, en revanche, devraient être exclus, pour les raisons mentionnées par bien d’autres délégations. | UN | ولا ينبغي ادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، وذلك لﻷسباب التي قدمها كثير من الوفود اﻷخرى . |
Il ne voit aucune raison particulière d’inclure dans le Statut les crimes réprimés par des traités. | UN | وهو لا يرى سببا محددا لادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات . |
M. van Boven a toujours considéré qu’il ne serait pas approprié d’inclure dans le Statut les crimes réprimés par des traités. | UN | وقال انه دائما يعتبر ادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات بأنه أمر غير مستصوب . |
La compétence de la Cour en ce qui concerne les crimes réprimés par des traités devrait être fondée sur le régime d’acceptation facultative prévu à l’article 7 bis. | UN | والاختصاص فيما يتعلق بالجرائم المنشأة بموجب معاهدات ينبغي أن يستند الى صيغة التقيد الواردة في المادة ٧ مكررا . |
M. MONAGAS appuie l'idée tendant à prévoir un futur mécanisme de révision afin d'inclure dans le Statut des infractions comme les crimes réprimés par des traités existants. | UN | وقال انه يؤيد فكرة وجود آلية للمراجعة أو لاعادة النظر في المستقبل من أجل ادراج مثل هذه الجرائم باعتبارها جرائم منشأة بموجب المعاهدات . |
À ce stade, les crimes réprimés par des traités ne devraient pas être inclus dans le Statut car la question exige un examen plus approfondi. | UN | وفي هذه المرحلة ، لا ينبغي ادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، بيد أنها تتطلب مزيدا من الدراسة . |
les crimes réprimés par des traités existants devraient eux aussi relever de la compétence de la Cour. | UN | وينبغي أن تدرج في النظام اﻷساسي الجرائم المنشأة بموجب معاهدات . |
les crimes réprimés par des traités devraient être inclus dans le Statut, mais la délégation du Bangladesh n'a pas de position arrêtée quant à la procédure à suivre à cette fin. | UN | وأضاف قائلا ان الجرائم المنشأة بموجب معاهدات ينبغي ادراجها ، بيد أن وفده يتخذ موقفا مرنا ازاء الاجراء ذي الصلة . |
les crimes réprimés par des traités existants devraient également y figurer, mais la délégation des Philippines est disposée à prendre en considération les vues des autres délégations. | UN | وينبغي أيضا ادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات رغم أنه سيكون مستعدا للنظر في آراء الوفود اﻷخرى . |
Il y a lieu de supposer que les crimes réprimés par des traités existants n’en feraient pas partie. | UN | وقالت انها تفترض أن الجرائم المنشأة بموجب معاهدات لن تدرج في القائمة . |
les crimes réprimés par des traités, en revanche, ne devraient pas figurer dans le Statut. | UN | وقالت انها لا تظن أن الجرائم المنشأة بموجب معاهدات ينبغي ادراجها في النظام اﻷساسي . |
les crimes réprimés par des traités devraient également y être inclus, et leur définition devrait être confiée avec à la Commission préparatoire. | UN | وقال ينبغي ادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات أيضا في النظام اﻷساسي ، وقال ان تعريفها قد أحيل الى اللجنة التحضيرية . |
En revanche, il serait prématuré d’y inclure les crimes réprimés par des traités, et cette question devrait être réglée par une conférence de révision. | UN | وأضاف انه من السابق ﻷوانه ادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات في النظام اﻷساسي ، وادراجها ينبغي احالته الى مؤتمر استعراضي . |
les crimes réprimés par des traités devraient être inclus dans le Statut aussi car il ne faut pas perdre de vue que c’est la préoccupation causée par l’un de ces crimes qui a initialement été à l’origine de la convocation de la Conférence. | UN | وينبغي ادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات أيضا ، مع مراعاة أن الشواغل المقلقة بشأن واحدة من تلك الجرائم هي التي ألهمت المؤتمر في اﻷساس . |
Étant donné qu’il s’agit d’une question controversée qui suscite des problèmes de définition et de portée, et eu égard aussi au fait que le temps presse, les crimes réprimés par des traités pourraient être inclus dans le Statut à une date ultérieure. | UN | وفي ضوء النواحي الخلافية الجدلية التي لا تزال تحيط بمسائل التعريف والنطاق وكذلك بسبب ضيق الوقت ، ينبغي ادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات في مرحلة لاحقة . |
En revanche, il ne serait pas judicieux d’inclure dans le Statut les crimes réprimés par des traités existants, et la compétence de la Cour devrait être limitée aux crimes les plus odieux, tout au moins dans un premier temps. | UN | ولن يكون من المستصوب ادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، وينبغي أن يقتصر اختصاص المحكمة على الجرائم اﻷساسية ، على اﻷقل في المرحلة اﻷولية . |
Il n’est pas nécessaire d’inclure dans le Statut les crimes réprimés par des traités. | UN | ٧٢ - وقال ان الحاجة لا تدعو الى ادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات . |
En dépit de l’importance que revêtent les crimes réprimés par des traités existants, la compétence de la Cour devrait, pour l’instant, être limitée aux crimes les plus graves. | UN | ورغم أهمية الجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، فان اختصاص المحكمة الجنائية ينبغي في الوقت الحاضر أن يقتصر على الجرائم اﻷساسية . |
Il appuie la proposition de la délégation belge tendant à ce que les crimes réprimés par des traités soient mentionnés dans l'Acte final comme devant être le thème d'une conférence ultérieure. | UN | وقال انه يؤيد الاقتراح البلجيكي بأن تذكر الجرائم المنشأة بموجب معاهدات في الوثيقة الختامية كموضوع لمؤتمر يعقد فيما بعد . |
Elle appuie le paragraphe 2 de l’article 7 pour tous les crimes graves, l’article 7 bis pour les crimes réprimés par des traités existants et l’article 7 ter. | UN | وأضافت أنها تؤيد الفقرة ٢ في المادة ٧ بالنسبة لجميع الجرائم اﻷساسية ، والمادة ٧ مكررا فيما يتعلق بالجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، والمادة ٧ ثالثا . |
Il ne serait pas approprié d’inclure dans le Statut les crimes réprimés par des traités, dans la mesure, en particulier, où les Conventions de La Haye et de Montréal prévoient une compétence universelle à l’égard de ces crimes. | UN | ١٣ - وأضاف قائلا انه لن يكون من المناسب ادراج جرائم منشأة بموجب المعاهدات في النظام اﻷساسي . وقال ان اتفاقيات لاهاي ومونتريال تنص على اختصاص عالمي بشأن الجرائم المنشأة بموجب معاهدات . |