Pour qualifier les crimes terroristes, il faut donc se reporter aux éléments constitutifs du crime figurant dans le Code pénal et les lois d'application. | UN | ولهذا فإن الجرائم الإرهابية ستصّنف على حسب العناصر العامة لأية جريمة في إطار قانون العقوبات وقوانين العقوبات الثانوية. |
Cette loi tient compte du fait que les crimes terroristes peuvent parfois revêtir également un caractère politique. | UN | فهذا القانون يأخذ في الاعتبار أن الجرائم الإرهابية تكون لها في بعض الأحيان طبيعة سياسية. |
L'application des mesures de lutte contre les crimes terroristes est à la fois stricte et régie par les principes du droit islamique. | UN | ويجري تطبيق تدابير مكافحة الجرائم الإرهابية تطبيقاً صارماً ويتوافق في الوقت ذاته ومبادئ الشريعة الإسلامية. |
Autrement dit, pour étendre la compétence de la Cour à juger les crimes terroristes, il faudra près d'une décennie. | UN | وبعبارة أخرى، فإن إضافة جرائم الإرهاب إلى اختصاص المحكمة سيتطلب عقدا من الزمن تقريبا. |
Les États Membres mettront effectivement en oeuvre les dispositions de ces traités afin de lutter contre les crimes terroristes. | UN | وعلى الدول اﻷطراف أن تنفذ أحكام تلك الاتفاقيات تنفيذا فعالا من أجل مكافحة الجرائم الارهابية. |
Parmi les arguments avancés par certains États Membres en faveur du maintien de la peine de mort, on trouve également l'opinion publique, la sécurité nationale, les crimes terroristes et les agressions. | UN | 31 - وتشمل قائمة الأسباب التي تؤيد الإبقاء على عقوبة الإعدام التي أكدتها بعض الدول الأعضاء: الرأي العام، والأمن القومي، وجرائم الإرهاب والاعتداء. |
Obligation d'un État de coopérer afin de prévenir et d'éliminer les crimes terroristes | UN | المادة 4: تلتزم الدولة بالتعاون على منع الجرائم الإرهابية وعلى قمعها. |
Lorsqu'ils sont commis à des fins terroristes, les actes visés au paragraphe 2 de la résolution 1540 (2004) tombent sous le coup de la loi susmentionnée relative à la responsabilité pénale concernant les crimes terroristes. | UN | كما أن الفعل المشار إليه في الفقرة 2 من منطوق القرار، إذا ما ارتُكب بنية الإرهاب، يعتبر جريمة إرهابية بموجب القانون الآنف الذكر وهو قانون المسؤولية الجنائية عن الجرائم الإرهابية. |
Mise en place de mécanismes juridiques nationaux pour indemniser les familles des victimes de violations des droits de l'homme, y compris les crimes terroristes; | UN | توفير آلية قانونية وطنية منتظمة لتعويض أسر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الجرائم الإرهابية. |
L'Iraq a également demandé au Conseil des droits de l'homme de tenir une session extraordinaire sur les crimes terroristes perpétrés par les gangs du prétendu EIIL et leurs incidences sur les droits fondamentaux. | UN | وطلب العراق أيضاً إلى مجلس حقوق الإنسان أن يعقد دورة استثنائية بشأن الجرائم الإرهابية التي يرتكبها ما يسمى بعصابات داعش الإرهابية وأثرها على حقوق الإنسان. |
En outre, l'article 53 de la Constitution égyptienne interdit l'extradition des réfugiés politiques, et l'Égypte veille à ce que les accords qu'elle conclut au sujet du terrorisme contiennent des dispositions indiquant expressément que les crimes terroristes ne sauraient être assimilés à des infractions politiques. | UN | كما نص الدستور المصري في المادة 53 على أن تسليم اللاجئين السياسيين محظور. وتحرص مصر على تضمين الاتفاقيات التي تبرمها بشأن الإرهاب نصا حول عدم اعتبار الجرائم الإرهابية من قبيل الجرائم السياسية. |
Sur le plan national, l'Arabie saoudite a pris de nombreuses mesures afin de prévenir et réprimer les crimes terroristes. | UN | وقد قامت المملكة العربية السعودية على الصعيد الداخلي بالعديد من الإجراءات اللازمة لمنع الجرائم الإرهابية والحـد منها ومكافحتها. |
Au niveau intérieur, le Royaume a pris toutes les mesures nécessaires en vue de prévenir les crimes terroristes et de lutter contre eux. | UN | وعلى المستوى الداخلي فقد قامت المملكة باتخاذ كل الإجراءات اللازمة لمنع الجرائم الإرهابية ومكافحتها، بما في ذلك التدابير الوقائية، للحيلولة دون وقوع تلك الجرائم. |
En tant que service chargé à la fois de l'application des lois et de la sécurité nationale, le Service national de sécurité (SÄPO) a notamment pour fonctions de prévenir et de dépister les crimes terroristes. | UN | وتتولى دائرة الأمن السويدية، بصفتها دائرة تجمع بين إنفاذ القانون والأمن المحلي، المسؤولية، ضمن جملة أمور، عن منع الجرائم الإرهابية وكشفها. |
Sur le plan national, l'Arabie saoudite a pris de nombreuses mesures afin de prévenir et réprimer les crimes terroristes. | UN | وقد قامت المملكة العربية السعودية على الصعيد الداخلي بالعديد من الإجراءات اللازمة لمنع والحد من الجرائم الإرهابية ومكافحتها. |
" Les pays contractants coopèrent pour empêcher et lutter contre les crimes terroristes, conformément aux lois et mesures intérieures de chaque État, à travers ce qui suit: | UN | " تتعاون الدول المتعاقدة لمنع ومكافحة الجرائم الإرهابية طبقاً للقوانين والإجراءات الداخلية لكل دولة، من خلال الآتي: |
La réunion a suggéré que les pays devraient redoubler d'efforts pour lutter contre le terrorisme en faisant porter leur attention sur d'autres formes d'activités criminelles qui précédaient et accompagnaient les crimes terroristes. | UN | 53 - واقترح الاجتماع أن بوسع البلدان أن تُعزِّز إجراءاتها الخاصة بمكافحة الإرهاب بتركيز انتباهها على سائر أشكال النشاط الإجرامي الذي يسبق ويصاحب الجرائم الإرهابية. |
Elle propose une définition et une conception du terrorisme propres à l'Afrique, tout en faisant clairement la distinction entre la lutte légitime menée par les peuples soumis à un régime colonial ou à une occupation étrangère pour se libérer et les crimes terroristes. | UN | وتقدم تعريفا أفريقيا لمفهوم الإرهاب يميز بين الكفاح المشروع للشعوب الخاضعة للحكم الاستعماري أو للاحتلال الأجنبي من أجل الحرية، وبين جرائم الإرهاب. |
Les États Membres mettront effectivement en oeuvre les dispositions de ces traités afin de lutter contre les crimes terroristes. | UN | وعلى الدول اﻷطراف أن تنفذ أحكام تلك الاتفاقيات تنفيذا فعالا من أجل مكافحة الجرائم الارهابية. |
Par ailleurs, Madagascar se félicite de l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et de ses protocoles, qui constituent le cadre juridique nécessaire pour la lutte contre des activités telles que le blanchiment d'argent et la corruption, ce qui est très important compte tenu des liens croissants entre la criminalité transnationale organisée et les crimes terroristes. | UN | كما أن مدغشقر سعيدة بالانضمام إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها، التي توفر الإطار القانوني اللازم لمكافحة الأنشطة من قبيل غسل الأموال والفساد. وهذا مهم جداً بالنظر إلى العلاقة المتشابكة بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية وجرائم الإرهاب. |
D'autres lois et règlements, sans être directement liés à la lutte contre le terrorisme, comprenaient des dispositions révélant la gravité avec laquelle les législateurs considéraient les crimes terroristes. | UN | 40 - وهناك قوانين وأنظمة إضافية، وإن كانت لا تتعلق بصورة مباشرة بمكافحة الإرهاب، تتضمن أحكاما تكشف عما توليه الهيئة التشريعية من أهمية للجرائم الإرهابية. |
Nous estimons avoir pris l'ensemble des dispositions réglementaires nécessaires, et les crimes terroristes ont été inclus dans l'annexe à la loi relative à l'assistance judiciaire. | UN | حسب رأينا فإن جميع التدابير التنظيمية قد اتخذت والجرائم الإرهابية أضيفت إلى الجدول المرفق بقانون المساعدة القانونية. |