Un tel mécanisme, qui n'avait pas encore été créé, était indispensable si l'on voulait régler en bon ordre et rapidement les crises de la dette. | UN | وآلية من هذا النوع، لا يزال يتعين إنشاؤها، لا غنى عنها من أجل حل أزمات الديون بشكل منظم وفي الوقت المناسب. |
Dans les pays en développement et particulièrement dans les PMA, il fallait de nouvelles initiatives pour aider les pays à éviter les crises de la dette et à y faire face. | UN | وفي حالة الاقتصادات النامية، وخاصة في أقل البلدان نمواً، توجد حاجة إلى إطلاق مبادرات جديدة ترمي إلى مساعدة البلدان على التعامل مع أزمات الديون وتجنبها. |
iii) Établir sous l'égide des Nations Unies un mécanisme qui assurerait un partage juste et équilibré du fardeau pendant les crises de la dette souveraine. | UN | `3 ' ينبغي إنشاء آلية تحت سلطة الأمم المتحدة لتأمين تقاسم عادل ومتوازن للأعباء في أثناء أزمات الديون السيادية. |
De nos jours, les crises de la dette sont tellement mondialisées qu'elles réduisent presque à néant les marges budgétaires et les marges de manœuvre décisionnelle des États. | UN | وأزمات الديون أصبحت الآن عالمية بدرجة يتضاءل معها الحيز الوطني للسياسات المالية والسياسة العامة. |
Qui plus est, les crises de la dette souveraine qui frappent l'Europe peuvent avoir des retombées négatives sur la mobilisation de ressources pour le développement. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار إلى أن أزمة الديون السيادية في أوروبا يمكن أن تؤثر سلبا على تعبئة الموارد من أجل التنمية. |
Mais la gravité de la crise en Argentine montre assez la nécessité d'un accord international sur les dispositions à prendre pour résoudre les crises de la dette privée découlant d'obligations antérieures. | UN | وفي غضون ذلك، تُبرز ضخامة الأزمة الأرجنتينية ضرورة إيجاد ترتيبات ذات فعالية أكبر لمعالجة أزمات ديون القطاع الخاص المرتبطة بالتزامات موجودة فعلا. |
Ces termes sont au centre des problèmes qui ont aggravé les crises de la dette extérieure. | UN | وتشكل هذه الشروط المشاكل الأساسية التي تفاقم أزمات الديون الخارجية. |
Mettre en place des mécanismes pour aider à prévenir les crises de la dette et mieux les résoudre lorsqu'elles se produisent devrait faire partie des priorités de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يكون إنشاء آليات للمساعدة على منع وقوع أزمات الديون وإيجاد حل أفضل لها عند حدوثها من البنود ذات الأولوية على جدول الأعمال الدولي. |
Notant que les crises de la dette souveraine sont un problème récurrent qui comporte de très graves conséquences politiques, économiques et sociales et que les opérations de restructuration de la dette souveraine sont une pratique couramment observée dans le système financier international, | UN | وإذ تلاحظ أن أزمات الديون السيادية مشكلة يتكرر حدوثها لها عواقب وخيمة على الصُعد السياسي والاقتصادي والاجتماعي، وأن عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية ظاهرةٌ مألوفة في النظام المالي الدولي، |
Notant que les crises de la dette souveraine sont un problème récurrent qui comporte de très graves conséquences politiques, économiques et sociales et que les opérations de restructuration de la dette souveraine sont une pratique couramment observée dans le système financier international, | UN | وإذ تلاحظ أن أزمات الديون السيادية مشكلة يتكرر حدوثها لها عواقب وخيمة على الصُعد السياسي والاقتصادي والاجتماعي، وأن عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية ظاهرةٌ مألوفة في النظام المالي الدولي، |
Par ailleurs, comme convenu dans le cadre du Consensus de Monterrey, les créanciers devraient avoir pour responsabilité, partagée avec les débiteurs souverains, de prévenir et de résoudre les crises de la dette, notamment en allégeant la dette s'il y a lieu. | UN | وفي الوقت نفسه، وعلى النحو المتفق عليه في توافق آراء مونتيري، يشترك الدائنون في المسؤولية مع المدينين السياديين عن منع أزمات الديون وحلها، بما في ذلك عن تخفيف عبء الديون عند الاقتضاء. |
Cependant, les crises de la dette sont un phénomène mondial qui ne se limite pas aux marchés émergents ni aux pays à faible revenu, du fait que nombre de pays développés doivent également supporter le poids d'une dette publique trop lourde. | UN | بيد أن أزمات الديون السيادية ظاهرة عالمية لا تقتصر على الأسواق الناشئة أو الاقتصادات ذات الدخل المنخفض، نظرا لأن العديد من البلدان المتقدمة النمو تنوء أيضا بأعباء الدين العام الثقيلة. |
les crises de la dette souveraine sont toujours précédées ou suivies d'une crise financière, bancaire ou autre, si bien que leur importance s'en trouve magnifiée à la première occasion. | UN | ويسبق أزمات الديون السيادية دائما أو يعقبها أزمات مالية ومصرفية أو أي نوع آخر من الأزمات، بحيث تتضخم أهميتها في كل مناسبة من المناسبات. |
Les problèmes de la dette extérieure ne sont plus limités aux pays en développement et les crises de la dette dans des pays systémiquement importants menacent la stabilité financière mondiale. | UN | فلم تعد مشاكل الديون الخارجية تقتصر على البلدان النامية، وتؤدي أزمات الديون في البلدان ذات الأهمية في النظام الاقتصادي، إلى تعريض الاستقرار المالي العالمي للخطر. |
Notant que les crises de la dette souveraine sont un problème récurrent aux très graves conséquences politiques, économiques et sociales et que les opérations de restructuration de la dette souveraine sont pratique courante dans le système financier international, | UN | وإذ تلاحظ أن أزمات الديون السيادية مشكلة يتكرر حدوثها لها عواقب وخيمة على الصُعد السياسي والاقتصادي والاجتماعي، وأن عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية ظاهرةٌ مألوفة في النظام المالي الدولي، |
L'assurance que fournit l'IDE contre les crises de la dette à un coût, celui de la cession d'une large part de la valeur ajoutée à des sociétés étrangères. | UN | فالضمان الذي تتيحه الاستثمارات المباشرة الأجنبية ضد أزمات الديون يأتي على حساب التنازل عن حصة كبيرة من القيمة المضافة لفائدة الشركات الأجنبية. |
Il demeure donc essentiel de faire preuve de prudence dans l'émission de nouveaux emprunts et de s'en tenir à des politiques visant à éviter que les secteurs tant public que privé n'empruntent trop si l'on veut éviter les crises de la dette et les crises financières. | UN | ولذلك، سيبقى توخي الحذر في إصدار ديون جديدة واعتماد سياسات جديدة ترمي إلى تجنب إفراط القطاع العام والقطاع الخاص على السواء في الاقتراض سيظل أمرين أساسيين لتفادي حدوث أزمات الديون والأزمات المالية. |
De manière générale, les sorties massives de capitaux et les crises de la dette dans les pays en développement ont presque toujours été associées à une montée des taux d'intérêt internationaux. | UN | وعلى وجه العموم، فإن حلقات تدفقات رؤوس اﻷموال إلى الخارج وأزمات الديون في البلدان النامية كانت كلها تقريباً متصلة بتزايد أسعار الفائدة الدولية. |
Les cours élevés et très instables des produits de base, la fragilité des marchés financiers, les crises de la dette souveraine et la montée du chômage continuent à peser sur les perspectives de reprise. | UN | بيد أنّ الأسعار المرتفعة والمتقلبة للسلع، وهشاشة الأسواق المالية وأزمات الديون السيادية، والبطالة المتفشية، لا تزال تؤثر على الانتعاش. |
C. les crises de la dette souveraine dans les pays développés | UN | جيم - التعامل مع أزمة الديون السيادية بذمّة البلدان المتقدمة النمو |
La façon dont la communauté internationale envisage de traiter les crises de la dette des pays en développement et des pays en transition est également entourée d'une incertitude considérable, et de nombreux pays à faible revenu sont toujours dépendants de programmes internationaux spéciaux pour améliorer leur situation en la matière. | UN | ويسود كذلك شعور شديد بعدم التيقن إزاء النهج الذي يعتزم المجتمع الدولي اتباعه في معالجة أزمة الديون التي تعصف بالبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في حين ما زال العديد من البلدان المنخفضة الدخل بانتظار الاستفادة من البرنامج الدولي الخاص الرامي إلى تحسين حالة ديونها. |
Les perspectives économiques n'ont jamais été aussi incertaines que depuis 2008. Les pays développés se débattent avec les crises de la dette souveraine, la stagnation de la croissance, le chômage et l'agitation sociale, tandis que les pays en développement sont vulnérables aux chocs extérieurs, au ralentissement de la croissance et à l'aggravation de la crise alimentaire. | UN | 11 - واستطرد قائلاً إن التوقُّعات الاقتصادية هي الآن غير مضمونة بدرجة أكبر مما كانت في أي وقت منذ عام 2008؛ وذلك لأن الاقتصادات المتقدمة النمو مقتنعة بوجود أزمات ديون سيادية من شأنها أن توقف النمو وتزيد البطالة والاضطراب الاجتماعي، في حين أن البلدان النامية معرّضة لصدمات خارجية من شأنها أن تبطئ من نموها وأن تتسبب في زيادة حدة الأزمات الغذائية. |