Cette situation est aujourd'hui exacerbée par les crises financière, énergétique et alimentaire mondiales. | UN | وتتفاقم تلك الحالة الآن بفعل الأزمات المالية والطاقوية والغذائية على الصعيد العالمي. |
Reprise de la croissance économique de l'Afrique après les crises financière et économique | UN | انتعش النمو الاقتصادي في أفريقيا من الأزمات المالية والاقتصادية |
Plusieurs pays, notamment l'Indonésie, la République de Corée et la Thaïlande, ont adopté avec succès des mesures défensives contre les mouvements de capitaux durant les crises financière et économique mondiales. | UN | ولقد نجحت بلدان عديدة، من بينها إندونيسيا وتايلند وجمهورية كوريا، في تطبيق تدابير دفاعية ضد تدفقات رؤوس الأموال أثناء الأزمات المالية والاقتصادية العالمية. |
Sous la direction avisée de M. Yumkella, l'Organisation peut beaucoup contribuer aux efforts consentis au niveau mondial pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier pendant les crises financière et alimentaire. | UN | وأضاف أن المنظمة يمكنها، في ظل القيادة المتمكنة للسيد يومكيلا، أن تضطلع بدور مهم في الجهود العالمية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخصوصاً في خضم الأزمتين المالية والغذائية القائمتين. |
Établir des ponts signifie que nous devons tous tendre la main là où nous sommes pour lutter ensemble contre les crises financière, alimentaire, énergétique, climatique et sanitaire. | UN | وبناء الجسور يعني أنه يجب علينا جميعا أن نمد أيادينا من مواقفنا الحالية، ونحن نكافح معا الأزمتين المالية والغذائية والأزمات المتعلقة بالطاقة وتغير المناخ والصحة. |
les crises financière et économique mondiales elles-mêmes auront également de graves effets néfastes sur le développement du continent. | UN | والأزمات المالية والاقتصادية العالمية نفسها ستكون لها أيضا آثار سلبية وخيمة على التنمية الأفريقية. |
En fait, de nombreux nouveaux défis se posent, notamment les crises financière, énergétique, alimentaire et climatique. | UN | ونشأت في الواقع مجموعة متنوعة من التحديات الجديدة، بما في ذلك الأزمة المالية وأزمات الطاقة والأمن الغذائي وتغير المناخ. |
Les changements climatiques s'accélèrent, et les crises financière, énergétique, sociale et environnementale ont mis en évidence les contradictions, les conflits et les intérêts stratégiques des grandes puissances, ainsi que les faiblesses des pays dépendants ou moyennement développés. | UN | إن التغير العالمي يتسارع، وكشفت الأزمات المالية والاجتماعية والبيئية وأزمات الطاقة عن تناقضات وصراعات ومصالح استراتيجية للدول الكبرى، فضلا عن ضعف البلدان المعالة والبلدان ذات التنمية الوسيطة. |
Les pays les moins avancés ont fait de gros efforts pour atteindre les OMD, mais les crises financière, alimentaire et énergétique mondiales ont eu des répercussions négatives sur leurs acquis en termes de développement. | UN | وقد بذلت أقل البلدان نمواً جهوداً رئيسية لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، لكن الأزمات المالية وأزمتيّ الغذاء والطاقة عكست مكاسبها الإنمائية. |
Cependant, les chocs exogènes provoqués, entre autres, par les crises financière, alimentaire et énergétique ont sapé les efforts entrepris pour promouvoir un développement durable. | UN | بيد أن الصدمات ذات المنشأ الخارجي التي نتجت عن جملة أمور، من بينها الأزمات المالية والغذائية والوقودية، ما برحت تقوض الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة. |
les crises financière, alimentaire et énergétique actuelles, combinées aux effets du changement climatique, viennent se greffer aux problèmes existants liés à la pauvreté et au sous-développement et aux maladies, et retardent la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وإن الأزمات المالية والغذائية وتلك المتعلقة بالطاقة، في الوقت الراهن، بالإضافة إلى الآثار المترتبة على تغير المناخ تتداخل مع المشاكل القائمة المرتبطة بالفقر والتخلف والأمراض، وتؤخر تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها على الصعيد الدولي، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous reconnaissons que les crises financière et économique mondiales actuelles risquent de réduire à néant le fruit d'années d'efforts et d'annuler les progrès réalisés en ce qui concerne la dette des pays en développement. | UN | ونحن ندرك أن الأزمات المالية والاقتصادية العالمية الحالية تنطوي على احتمال كبير لتقويض سنوات من العمل الدؤوب والمكاسب التي تحققت فيما يتعلق بديون البلدان النامية. |
Nous reconnaissons que les crises financière et économique mondiales actuelles risquent d'annuler le fruit d'années d'efforts et les progrès réalisés en ce qui concerne la dette des pays en développement. | UN | ونحن ندرك أن الأزمات المالية والاقتصادية العالمية الحالية يمكن أن تقوض العمل الدؤوب والمكاسب التي تحققت على مدى سنوات فيما يتعلق بديون البلدان النامية. |
8. L'Afrique a enregistré une forte croissance avant les crises financière et économique de 2008, affichant un taux de croissance annuelle de 2,5 % en moyenne pour la période 1990-1999 et de 5,3 % pour la période 2000-2007. | UN | 8- حققت أفريقيا أداء قويا في مجال النمو قبل اندلاع الأزمتين المالية والاقتصادية في عام 2008، حيث بلغ متوسط معدل النمو السنوي 2.5 في المائة في الفترة 1990-1999 و5.3 في المائة في الفترة 2000-2007. |
Dans l'intervalle, les crises financière et économique interdépendantes affectant les marchés mondiaux, la volatilité des prix de l'énergie et des denrées alimentaires et la propagation des maladies avaient annulé les progrès faits par les pays en développement et aggravé la pauvreté. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الأزمتين المالية والاقتصادية المترابطتين اللتين أثرتا على الأسواق العالمية وعدم استقرار أسعار الطاقة والأغذية، وانتشار الأمراض، أزالت مكتسبات حققتها البلدان النامية وزادت من مستويات الفقر. |
Des déséquilibres systématiques produits par les crises financière et économique mondiales, un brusque ralentissement du commerce international et une chute rapide des investissements étrangers directs risquent d'enrayer le redressement économique et le développement social en Afrique. | UN | 17 - وأضاف قائلاً إن الاختلالات المنهجية الناجمة عن الأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين، والتدني الحاد في التجارة الدولية، والانخفاض السريع في الاستثمار الأجنبي المباشر هي أمور تهدد بتراجع الانتعاش الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في أفريقيا. |
les crises financière, économique et sociale internationales sont également des signes annonciateurs évidents d'un avenir sombre et incertain si la communauté internationale ne se décide pas à lancer une action commune déterminée pour inverser les nouvelles tendances inquiétantes. | UN | إن الاختناقات والأزمات المالية والاقتصادية والاجتماعية التي تواجه العالم اليوم هي في ذات الوقت مؤشرات تدلنا دلالة واضحة لا لبس فيها على أن مستقبلاً مظلماً غير آمن يواجه البشرية إذا لم يبدأ العمل الدولي الجماعي المشترك لعكس الاتجاهات الخطيرة المنحي السائدة في الوقت الراهن. |
Les auteurs de la Déclaration ont par ailleurs reconnu que les actions visant à instaurer un développement durable se heurtent à de multiples obstacles, au nombre desquels figurent notamment l'insécurité alimentaire, les crises financière et économique, ainsi que les conséquences de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques. | UN | 3 - ويسلِّم الإعلان أيضا بأن الجهود المبذولة من أجل تحقيق التنمية المستدامة تصادف تحديات متعددة، بما في ذلك عدم الأمن الغذائي، والأزمات المالية والاقتصادية، وأثر تدهور البيئة وتغيُّر المناخ. |
74. M. Khammanichanh (République démocratique populaire lao) dit que les crises financière, énergétique, alimentaire et climatique menacent de renverser la progression vers les objectifs de développement convenus au plan international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 74 - السيد خامانتشانه (جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية): قال إن الأزمة المالية وأزمات الطاقة والغذاء والمناخ تهدد بإعكاس التقدم نحو إنجاز الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pour ne pas arranger les choses, les crises financière et économique mondiales ont eu une incidence considérable sur la situation fiscale de nombreuses économies africaines en causant un ralentissement du rythme des progrès accomplis voire, dans quelques cas, leur anéantissement. | UN | والأمر الذي يزيد الطين بلة أن الأزمات العالمية المالية والاقتصادية قد تركت تأثيرا كبيرا على الوضع المالي لكثير من الاقتصادات الأفريقية إما بإضعاف التقدم وإبطاء وتيرته، أو حتى، كما حدث في حالات قليلة، بعكس التقدم الذي تحقق بالفعل. |
les crises financière, alimentaire, énergétique et climatique soulignent la nécessité d'actions collectives pour gérer la mondialisation d'une façon plus durable. | UN | وقد ألقت أزمات المال والغذاء والوقود والمناخ الضوء على ضرورة بذل جهود جماعية لإدارة العولمة بطريقة أكثر استدامة. |
les crises financière, énergétique et alimentaire actuelles réduisent de surcroît la capacité des États Membres à allouer assez de fonds à la lutte contre le paludisme. | UN | إن الأزمة المالية وأزمتي الطاقة والغذاء تضعف من قدرة الدول الأعضاء على تخصيص الموارد الكافية للحد من الملاريا. |
Le débat a fait ressortir le fait que les crises financière, alimentaire et énergétique actuelles avaient rendu encore plus vulnérables les pays qui n'avaient pas les moyens de résister aux chocs. | UN | وألقت المناقشة الضوء على ما أدت إليه الأزمة المالية وأزمتا الغذاء والطاقة في الوقت الحالي من تفاقم أوجه الضعف الذي تتسم به البلدان التي تفتقر إلى القدرة على الصمود أمام الصدمات. |
À cet égard, l'État joue un rôle primordial, comme permettent de le constater les crises financière et économique actuelles. | UN | ويُعدّ دور الدولة أساسياً في هذا الصدد، كما أكدت على ذلك الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الحالية. |