Le système financier international doit être réformé car il ne comporte pas de mécanisme adéquat pour prévenir et gérer les crises financières internationales. | UN | وينبغي إصلاح النظام المالي الدولي لأنه لا ينطوي على آلية كافية من أجل منع الأزمات المالية الدولية وإدارتها. |
En Argentine, la crise a mis en évidence à la fois les carences des dispositions internationales prises à ce jour pour éviter les crises financières internationales, et les moyens appliqués quand celles-ci se produisent. | UN | والأزمة الحادثة في الأرجنتين تبرز بقوة جوانب القصور القائمة حتى الآن في الترتيبات الدولية الرامية إلى تفادي وقوع الأزمات المالية الدولية وإلى معالجة هذه الأزمات لدى وقوعها. |
les crises financières internationales des années 90 ne pouvaient qu'accroître cette nécessité. | UN | وقد برزت هذه الحاجة من جديد بفعل الأزمات المالية الدولية التي شهدتها فترة التسعينات من القرن الماضي. |
Ces fonds étaient désormais les principaux fournisseurs de capitaux et, grâce à la croissance dynamique de ses marchés de capitaux, le Chili était aujourd'hui moins dépendant des capitaux étrangers et moins touché par les crises financières internationales. | UN | وهما يشكلان اﻵن المصدر الرئيسي لرؤوس اﻷموال، ونتيجة لحفز نمو أسواق رؤوس اﻷموال في شيلي قلﱠ اعتمادها على رؤوس اﻷموال اﻷجنبية وقلﱠ تأثرها باﻷزمات المالية الدولية. |
Le point de départ de l’élaboration d’un cadre législatif type pourrait être les principes et caractéristiques clefs des régimes d’insolvabilité efficaces recensés dans le Rapport du Groupe de travail sur les crises financières internationales, élaboré dans le cadre du Groupe des 22. | UN | وقد تتمثل نقطة البداية لوضع اطار نموذجي في المبادئ والخصائص الرئيسية لنظم الاعسار الفعالة المحددة في تقرير الفريق العامل المعني باﻷزمات المالية الدولية التابع لمجموعة الـ ٢٢ . |
Bien qu'il ait été mis en place à une époque où le pays connaissait des restrictions budgétaires, aggravées par les crises financières internationales de la fin des années 90, ce système a permis de maintenir l'investissement dans les programmes sociaux. | UN | وعلى الرغم من أن تطبيق هذه الشبكة جاء في فترات كانت الميزانية فيها محدودة، والحالة الاقتصادية متفاقمة بسبب الأزمات المالية الدولية التي حدثت في أواخر فترة التسعينات، فإن شبكة الأمان تكفل استمرارية الاستثمارات في البرامج الاجتماعية. |
Il faudra mettre les institutions financières internationales, régionales et sous-régionales mieux en mesure de prévenir, gérer et résoudre efficacement et en temps opportun les crises financières internationales. | UN | 39 - ينبغي تحسين قدرات المؤسسات المالية الدولية والإقليمية ودون الإقليمية فيما يتصل بدرء الأزمات المالية الدولية وإدارتها وحسمها بطريقة مناسبة وفعالة. |
Reconnaissant la nécessité d'améliorer les capacités et les modalités des institutions financières internationales en vue de prévenir, de gérer et de résoudre les crises financières internationales de manière opportune et efficace; | UN | وإذ يدرك أيضا أهمية تحسين القدرات وطرق الأداء لدى المؤسسات المالية الدولية فيما يتعلق بمنع وإدارة وتسوية الأزمات المالية الدولية في الوقت المناسب وبشكل فعال، |
Reconnaissant la nécessité d'améliorer les capacités et les modalités des institutions financières internationales en vue de prévenir, de gérer et de résoudre les crises financières internationales de manière opportune et efficace; | UN | وإذ يدرك أيضا أهمية تحسين القدرات وطرق الأداء لدى المؤسسات المالية الدولية فيما يتعلق بمنع وإدارة وتسوية الأزمات المالية الدولية في الوقت المناسب وبشكل فعال . |
35. Le Président du Forum sur la stabilité financière a indiqué que les travaux de ce dernier avaient montré que les crises financières internationales trouvaient leur origine dans des systèmes financiers nationaux déficients. | UN | " 35 - أشار الرئيس إلى أنه يتبين من عمل منتدى الاستقرار المالي أن الأزمات المالية الدولية تنبع من ضعف النظم المالية المحلية. |
Cette dégradation présente toutefois des caractéristiques différentes de celle qui avait accompagné les crises financières internationales de 1997-1998. | UN | بيد أن أهم ملامح تدهور الظروف الاقتصادية الدولية تختلف عن الملامح التي ميزت الأزمات المالية الدولية في الفترة 1997-1998. |
Le Président du Forum sur la stabilité financière a indiqué que les travaux de ce dernier avaient montré que les crises financières internationales trouvaient leur origine dans des systèmes financiers nationaux déficients. | UN | 35 - أشار الرئيس إلى أنه يتبين من عمل محفل الاستقرار المالي أن الأزمات المالية الدولية تنبع من ضعف النظم المالية المحلية. |
8. Aucune recommandation particulière n’a été faite dans le rapport du Groupe de travail sur les crises financières internationales à propos des moyens d’assurer l’adoption de régimes de l’insolvabilité conformes aux principes et caractéristiques approuvés. | UN | ٨ - خلا تقرير الفريق العامل المعني باﻷزمات المالية الدولية من أي توصيات محددة بشأن السبل التي تكفل اعتماد نظم اعسار تكون متسقة مع المبادئ والخصائص المتفق عليها . |
7. L’importance de régimes nationaux solides en matière d’insolvabilité a été soulignée dans divers rapports récents, par exemple le Rapport du Groupe de travail sur les crises financières internationales établi pour le Groupe des 22, groupe rassemblant les représentants de 22 puissances économiques, qui s’est réuni à Washington en avril 1998 pour examiner des questions liées au renforcement de l’architecture financière internationale. | UN | ٧ - سلط عدد من التقارير التي صدرت مؤخرا الضوء على أهمية نظم الاعسار الوطنية المتينة ، ومن هذه التقارير ، على سبيل المثال ، تقرير الفريق العامل المعني باﻷزمات المالية الدولية الذي أعد لمجموعة الـ ٢٢ ، وهي مجموعة تضم ممثلين عن ٢٢ اقتصادا لها شأنها بانتظام ، كانت قد اجتمعت في واشنطن في نيسان/أبريل ٨٩٩١ لدراسة مسائل تتعلق بتعزيز الهيكل المالي الدولي . |