les crises humanitaires actuelles remettent en question la pertinence d'une réponse humanitaire relevant exclusivement des organisations internationales. | UN | إن الأزمات الإنسانية الراهنة تمثل تحديا لمدى كفاية الاستجابة الإنسانية على أساس التدخل الوحيد من المنظمات الدولية. |
Le commerce illicite des armes légères et de petit calibre est source d'instabilité régionale et exacerbe les crises humanitaires. | UN | إن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يؤدي إلى زعزعة الاستقرار الإقليمي ويؤجج الأزمات الإنسانية. |
La dissémination et l'emploi de ces armes causent, prolongent et exacerbent les crises humanitaires dans le monde entier. | UN | إن انتشار هذه الأسلحة وسوء استخدامها يتسبب في حدوث الأزمات الإنسانية في جميع أنحاء العالم وإطالة أمدها وازدياد حدتها. |
Cinquièmement, les crises humanitaires se multipliant, il est nécessaire d'y apporter une réponse coordonnée et globale. | UN | خامسا، فإن حالات الطوارئ الإنسانية في تزايد ومن الضروري التصدي لها باستجابة شاملة ومنسقة. |
Les femmes sont affectées de manière disproportionnée par la violence sexiste dans les conflits et les crises humanitaires. | UN | ويتأثر النساء بصورة غير متناسبة بالعنف القائم على نوع الجنس في مناطق النزاعات والأزمات الإنسانية. |
iii) En veillant à prendre soin de protéger les enfants afin qu'ils ne soient pas exposés à des situations qui risquent d'être traumatisantes ou néfastes; et en assurant la protection et la sécurité des enfants handicapés dans les situations de risque, y compris dans les conflits armés, les crises humanitaires et les catastrophes naturelles. | UN | ' 3` ضمان توفير الرعاية المناسبة لحماية الأطفال من التعرض للحالات التي يحتمل أن تسبب لهم صدمة أو تلحق بهم الضرر؛ وضمان حماية وسلامة الأطفال ذوي الإعاقة الذين يوجدون في حالات تتسم بالخطورة، بما في ذلك حالات النـزاع المسلح والطوارئ الإنسانية والكوارث الطبيعية. |
les crises humanitaires sont des crises des droits de l'homme. | UN | وجدير بالذكر أن الأزمات الإنسانية هي أزمات لحقوق الإنسان. |
Ces contraintes ont empêché de contrôler l'exécution des programmes et d'en demander des comptes et ralenti la livraison des secours même pendant les crises humanitaires aiguës. | UN | وأعاق تقييد الوصول إلى المناطق تنفيذ البرامج ومتابعتها، وقلص نطاق نقديم المعونة، حتى خلال الأزمات الإنسانية الحادة. |
Enfin, elle s'attachera particulièrement à prévenir les crises humanitaires en soutenant les initiatives visant la réduction des risques de catastrophe comme la prévention des conflits. | UN | وأخيرا، ستشدد المنظمة بقوة على حشد التدابير لمنع الأزمات الإنسانية عن طريق دعم جهود الحد من مخاطر الكوارث وجهود منع نشوب النزاعات. |
Deuxièmement, le Japon continuera de prendre une part active à la lutte de la communauté internationale contre les crises humanitaires. | UN | ثانيا، ستواصل اليابان مشاركتها النشطة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي بخصوص الأزمات الإنسانية. |
Nous notons également que les crises humanitaires sont de plus en plus à caractère urbain. | UN | كما نلاحظ أن الأزمات الإنسانية ذات طابع حضري بشكل متزايد. |
Cette collaboration n'a cessé de se renforcer alors que les crises humanitaires prenaient une dimension sans précédent tout au long des années 90. | UN | وتزايد هذا التعاون بعد ذلك بعد أن تلاحقت الأزمات الإنسانية على نطاق غير مسبوق واحدة تلو الأخرى طوال التسعينات. |
Le Plan d'action tient compte du fait que les crises humanitaires ont des conséquences diverses et créent des besoins différents pour les hommes, les femmes, les garçons et les filles. | UN | وتدرك خطة العمل هذه أن الأزمات الإنسانية تخلف آثارا مختلفة وتخلق لدى الرجال والنساء والفتيان والفتيات احتياجات مختلفة. |
Les autres ressources sont aussi indispensables pour les interventions du Fonds dans les crises humanitaires. | UN | والموارد الأخرى ضرورية أيضا بالنسبة للتدخلات التي تقوم بها اليونيسيف في الأزمات الإنسانية. |
Évaluations thématiques, y compris sur les crises humanitaires | UN | التقييمات المواضيعية، بما في ذلك الأزمات الإنسانية |
Le rôle du Conseil de sécurité dans les crises humanitaires : défis, leçons tirées de l'expérience, voies à suivre | UN | دور مجلس الأمن في الأزمات الإنسانية: التحديات؛ الدروس المستفادة؛ والطريق في المستقبل |
S'agissant de coordination dans le domaine humanitaire, cela nécessite la mise en place d'un système de coordonnateurs humanitaires pour imprimer et appuyer une direction efficace dans les crises humanitaires. | UN | ومن حيث تنسيق الشؤون الإنسانية، يعني هذا إنشاء نظام لمنسق الشؤون الإنسانية يولد ويدعم فعالية القيادة في حالات الطوارئ الإنسانية. |
La RDC a reçu le plus de ressources parce qu'elle demeure l'un des pays où les crises humanitaires sont les plus négligées. | UN | وكانت جمهورية الكونغو الديمقراطية أكبر المتلقين للتمويل، لأنها ما زالت تُعاني من واحدة من أشد حالات الطوارئ الإنسانية تعرضا للإهمال في العالم. |
Les violations des droits de l'homme et les crises humanitaires dans les États défaillants continuent de nous préoccuper. | UN | إن انتهاكات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في الدول المفككة لا تزال تعصف بنا. |
Les États Parties prennent, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, notamment le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, toutes mesures nécessaires pour assurer la protection et la sûreté des personnes handicapées dans les situations de risque, y compris les conflits armés, les crises humanitaires et les catastrophes naturelles. | UN | تتعهد الدول الأطراف، وفقا لالتزاماتها بمقتضى القانون الدولي، بما فيها القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، باتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان حماية وسلامة الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يوجدون في حالات تتسم بالخطورة، بما في ذلك حالات النـزاع المسلح والطوارئ الإنسانية والكوارث الطبيعية. |
En premier lieu, la réduction systématique de la vulnérabilité est indispensable pour prévenir les crises humanitaires et y faire face avec efficacité. | UN | فأولا، تشكل الجهود المنهجية للحد من التعرض للأخطار وسيلة رئيسية لمنع وقوع الحالات الإنسانية والاستجابة لها على نحو أكثر فعالية. |
Les donateurs se sont déclarés préoccupés par le grand nombre de personnes touchées par les crises humanitaires. | UN | وقد أكد المانحون قلقهم إزاء العدد الكبير من الناس الذين ما زالوا يتضررون بفعل أزمات إنسانية. |
La multiplication et l'imprévisibilité des conflits, associées à l'absence de solution politique pour les crises humanitaires qui perdurent, sont en grande partie à l'origine de cette évolution. | UN | فتكاثُر النزاعات وعدم إمكانية التنبؤ بها، بالاقتران مع عدم وجود حلول سياسية للأزمات الإنسانية القائمة منذ أمد طويل، هي أمور تشكل قوة رئيسية دافعة في هذا التطور. |
18. les crises humanitaires sont souvent prévisibles et évitables. | UN | 18 - ويمكن في كثير من الأحيان التنبؤ بالأزمات الإنسانية وتفاديها. |
A notre avis, notre organisation devrait donc aujourd'hui donner la plus haute priorité à empêcher les crises humanitaires, où que ce soit dans le monde, de s'aggraver. | UN | لذلك نرى أنه يجب على منظمتنا أن تجعل أولى أولوياتها منع تفاقم اﻷزمات الانسانية في أي جزء من العالم اليوم. |
Garantir la sécurité et la protection des personnes handicapées en situation de risque, y compris les conflits armés, les crises humanitaires et les catastrophes naturelles. | UN | ضمان سلامة وحماية الأشخاص ذوي الإعاقة في حالات الخطر، بما في ذلك حالات النزاع المسلح وحالات الطوارئ الإنسانية والكوارث الطبيعية |
les crises humanitaires qu’affronte l’Afrique sont très complexes. | UN | وتتسم اﻷزمات اﻹنسانية التي تواجه أفريقيا بتعقدها الشديد. |