les crises politiques complexes et les conflits armés sont une cause d'insécurité croissante dans une grande partie des pays en développement. | UN | كما أخذت الأزمات السياسية المعقدة والصراعات المسلحة تؤدي إلى ازدياد انعدام الأمن في كثير من أنحاء العالم النامي. |
Elle est menacée par les crises politiques, les maladies et les catastrophes naturelles. | UN | ويتعرض السلام لتهديد الأزمات السياسية والأمراض والكوارث الطبيعية. |
les crises politiques incessantes ont, au cours de l'année écoulée, sensiblement restreint l'action de l'exécutif comme du législatif. | UN | وقد قلصت الأزمات السياسية الداخلية المتكررة ما حققه الجهازان التنفيذي والتشريعي على مدى السنة الماضية من نتائج تقليصا شديدا. |
les crises politiques et la paralysie des institutions, ainsi que le blocage du processus de paix, ont souligné la fragilité de la situation et la nécessité de continuer à faire preuve de vigilance. | UN | وقد أظهرت الأزمات السياسية والشلل المؤسسي، بالإضافة إلى تعطل العملية السلمية هشاشة الموقف والحاجة المستمرة لليقظة. |
Les conflits armés et les crises politiques sont des phénomènes à nombreuses facettes. | UN | إن الصراعات المسلحة والأزمات السياسية تمثل ظواهر متعددة الوجوه. |
Les graves bouleversements économiques et les crises politiques prolongées ont également un rapport avec la satisfaction des besoins humains fondamentaux. | UN | وينطوي الاختلال الاقتصادي الشديد والأزمات السياسية الطويلة أيضاً على تبعات فيما يتعلق بتلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية. |
Les actes de terrorisme, ainsi que les crises politiques et économiques, ont eu des effets désastreux sur la situation du pays en général et sur l'exercice des droits économiques, sociaux, culturels et politiques en particulier. | UN | وقد كان للأعمال الإرهابية، فضلاً عن الأزمات السياسية والاقتصادية، عواقب وخيمة على الوضع في البلاد بوجه عام وعلى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية بوجه خاص. |
Elle a noté que le personnel de l'Office, très compétent, avait grandement facilité l'acheminement rapide de l'assistance humanitaire destinée aux réfugiés touchés par les crises politiques et économiques. | UN | ولاحظت اللجنة أن موظفي الوكالة سهّلوا، بفضل تدريبهم الجيد، التقديم الفعال والسريع للمساعدة الإنسانية إلى اللاجئين المتضررين من الأزمات السياسية والاقتصادية. |
61. Les écueils auxquels se heurte la région Asie-Pacifique sont les crises politiques et économiques, ainsi que les catastrophes naturelles. | UN | 61 - وتشمل التحديات التي تواجهها منطقة آسيا والمحيط الهادئ الأزمات السياسية والاقتصادية بالإضافة إلى الكوارث الطبيعية. |
Plusieurs gouvernements mobilisent activement leurs contingents militaires pour des opérations de maintien de la paix et s'efforcent de régler en temps opportun les crises politiques afin qu'elles ne débouchent pas sur des conflits d'envergure. | UN | وقال إن هناك عدداً من الحكومات تجند بشكل ناشط قوات عسكرية من أجل عمليات حفظ السلام وتسعى إلى إخماد فتيل الأزمات السياسية قبل أن تتفاقم إلى صراعات واسعة النطاق. |
Le nouveau gouvernement doit aussi s'attacher sérieusement à résoudre les nombreuses difficultés auxquelles continuent de se heurter la consolidation de la paix et la reconstruction, qui ont été mises entre parenthèses durant les crises politiques de ces derniers mois. | UN | ويتعين على الحكومة أيضاً تركيز جهودها على المعالجة الجدية للتحديات المتبقية العديدة التي تواجه عملية توطيد السلام والتعمير التي توقفت أثناء حدوث الأزمات السياسية خلال الأشهر الماضية. |
Trouver le moyen de gérer les crises politiques et d'empêcher qu'elles ne dégénèrent demeure un défi de taille pour l'ONU. | UN | 24 - ومن التحديات التي تظل مطروحة على الأمم المتحدة كيفية معالجة الأزمات السياسية ومنع تصاعدها حيثما وقعت. |
Elle constate avec regret que les crises politiques qui touchent de nombreux États, particulièrement en Afrique, produisent des flux de réfugiés vivant dans une extrême précarité, comme c'est le cas dans le nord du Congo, où des réfugiés fuient les combats qui font rage dans la province de l'Équateur en République démocratique du Congo. | UN | وقالت إنها تلاحظ بأسف أن الأزمات السياسية التي تنشب في دول عديدة، وبصفة خاصة في أفريقيا، تؤدي إلى تدفقات للاجئين الذين يعيشون في ظروف هشة للغاية، وهو ما يحدث في شمال الكونغو حيث يفر اللاجئون من المعارك الناشبة في إقليم خط الاستواء بجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Toutefois, les crises politiques et militaires auxquelles la Côte d'Ivoire est confrontée depuis 1999, amplifiées par la guerre qui a éclaté en septembre 2002, ont eu de graves et multiples conséquences au triple plan politique, économique et social. | UN | لكن الأزمات السياسية والعسكرية التي تواجهها كوت ديفوار منذ عام 1999، والتي تفاقمت بسبب الحرب المندلعة في أيلول/سبتمبر 2002، أسفرت عن نتائج جسيمة ومتعددة على المستوى السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
Par exemple, le Bureau des Nations Unies pour la consolidation de la paix en République centrafricaine (BONUCA) continue de favoriser la concertation nationale sans exclusive, lancée par le Président centrafricain, comme moyen de résoudre les crises politiques et militaires à répétition. | UN | 33 - وعلى سبيل المثال، يواصل مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى تقديم الدعم لحوار وطني شامل استهله رئيس البلد كوسيلة لحل الأزمات السياسية والعسكرية المتكررة. |
Les conflits armés internes et entre États s'aggravent et, dans certains pays, les crises politiques prolongées, l'extrémisme religieux, l'intégrisme et les dictatures militaires créent encore des situations dangereuses et l'insécurité pour les femmes et les filles, notamment par l'atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | وتتزايد النزاعات المسلحة في داخل الدول وفيما بينها، كما لا تزال الأزمات السياسية الطويلة الأمد، وصور التطرف الديني، والكيانات الأصولية والنظم العسكرية الديكتاتورية في بعض البلدان تؤدي إلى إيجاد حالات حرجة وإلى غياب الأمن بالنسبة للنساء والفتيات بسبب أمور منها انتهاك حقوق الإنسان الواجبة لهن. |
60. La République bolivarienne du Venezuela a rappelé qu'Haïti avait été la cible de pillages et avait dû faire face à de graves contraintes structurelles aggravées par les crises politiques et les catastrophes naturelles. | UN | 60- وذكَّرت جمهورية فنزويلا البوليفارية بأن هايتي تعرضت للسلب وعانت من عوائق هيكلية تفاقمت بسبب الأزمات السياسية والكوارث الطبيعية. |
Certains participants ont soulevé la question de la recrudescence des manifestations de racisme et de discrimination raciale sur tous les continents, exacerbée en partie par la crise économique mondiale et les crises politiques et autres mouvements sociaux dans certaines régions du globe. | UN | 73 - وأثار بعض المشاركين مسألة المظاهر المتزايدة للعنصرية والتمييز العنصري في جميع القارات، والتي تتفاقم نوعا ما من جراء الأزمة الاقتصادية العالمية وبعض الأزمات السياسية والحركات الاجتماعية الأخرى الحاصلة في بعض مناطق العالم. |
sur l'assistance économique aux États membres affectés par la guerre civile, l'insurrection ou les crises politiques | UN | بشأن المساعدة الاقتصادية للدول الأعضاء المتضررة من الحروب الإقليمية والعصيان المدني والأزمات السياسية |
Dans certaines zones, toutefois, les conflits internes et les crises politiques empêchent très souvent de fournir une aide aux populations qui en ont le plus besoin. | UN | ولاحظ، مع ذلك، أن الصراعات الداخلية والأزمات السياسية أدت إلى صعوبة وصول المعونة إلى السكان الذين في أمسّ حاجة إليها. |