"les crises qui" - Translation from French to Arabic

    • الأزمات التي
        
    • للأزمات التي
        
    • واﻷزمات التي
        
    C'est là la voie des sages de ce monde, seul moyen de mettre fin aux conflits et de désamorcer les crises qui déchirent nos sociétés contemporaines. UN فهذا هو بالفعل الخيار الحكيم والسبيل الوحيد لتسوية الصراعات ونزع فتيل الأزمات التي تمزق المجتمعات في هذا العصر.
    les crises qui ont frappé les divers pays de la zone euro étaient très variables selon les pays. UN وقد اختلفت طبيعة الأزمات التي شهدها كل من اقتصادات منطقة اليورو اختلافا كبيرا من بلد إلى آخر.
    Les organisations régionales ont à cœur de résoudre les crises qui éclatent dans leurs zones d'influence. UN وللمنظمات الإقليمية مصلحة كبيرة في حل الأزمات التي تنشب في عقر دارها.
    Nous sommes bien plus forts que les crises qui nous menacent. UN إننا أقوى بكثير من الأزمات التي تتهددنا.
    De plus en plus, les pays à revenu intermédiaire gèrent eux-mêmes les crises qui les touchent et prennent la direction des opérations en mobilisant des moyens économiques et institutionnels plus importants que dans le passé. UN فالبلدان المتوسطة الدخل أصبحت تتولى الآن قدرا أكبر من زمام الأمور والعمل القيادي في الاستجابة للأزمات التي تقع فيها، بتسخير المزيد من القدرات الاقتصادية والمؤسسية.
    En tant que pays balkanique, l'Albanie est préoccupée par la guerre et les crises qui frappent notre péninsule. UN وباعتبار البانيا من بلدان البلقان، فهي تجد مدعاة للقلق ازاء الحرب واﻷزمات التي ألمت بشبه جزيرتنا.
    Un monde nouveau est en train de naître à travers tous les succès mais aussi toutes les crises qui secouent la planète. UN فثمة عالم جديد آخذ في النشوء لا من خلال إنجازاتنا جميعا فحسب، وإنما أيضا من خلال جميع الأزمات التي تحف بهذا الكوكب.
    En outre, les crises qui ont éclaté dans les pays asiatiques en 1997 ne s'expliquent pas par une politique monétaire ou une politique budgétaire trop laxiste. UN وعلاوة على ذلك، فلم تكن الإجراءات المتطرفة في السياسة النقدية ولا المالية هي مصدر الأزمات التي اندلعت في الاقتصادات الآسيوية في عام 1997.
    Cette Déclaration suscitera une meilleure prise de conscience du problème et encouragera les États, en coopération avec l'Union africaine, à assumer la responsabilité qui leur incombe de répondre aux besoins des réfugiés et de régler les crises qui ont entraîné des déplacements forcés. UN فهذا الإعلان سيعمل على زيادة الوعي بالمشكلة وعلى تشجيع الدول، بالتعاون مع الاتحاد الأفريقي، على الاضطلاع بمسؤوليتها لتلبية احتياجات اللاجئين ولتسوية الأزمات التي أدت إلى التشريد القسري.
    Il me tient également à cœur de saluer la réactivité exceptionnelle et visible dont vous faites preuve, Monsieur le Secrétaire général, face à toutes les crises qui ébranlent le monde. UN ولا يفوتني أيضا أن أحيي فيكم، سيدي الأمين العام، ما أبديتموه من استجابة استثنائية واضحة في مواجهة جميع الأزمات التي تهز العالم.
    La nécessité de pourvoir au financement approprié du développement ne fait aucun doute. Celle-ci s'est accentuée avec les crises qui sont survenues depuis l'adoption du Consensus de Monterrey en 2002. UN ومما لا شك فيه أن هناك حاجة لتوفير التمويل اللازم للتنمية، وأن هذه الحاجة اشتدت في ظل الأزمات التي أعقبت توافق آراء مونتيري في عام 2002.
    S'appuyant sur le droit, l'influence et la solidarité, la prévention passe par l'ensemble des actions de notre diplomatie qui, sans cesse, s'efforce de dénouer les crises qui peuvent naître ici ou là. UN فالوقاية، التي ترتكز على سيادة القانون وممارسة التأثير والتضامن، تشكل محور مجموع الإجراءات الصادرة عن دبلوماسيتنا التي تسعى بلا توقف إلى حل الأزمات التي يمكن أن تولد هنا أو هناك.
    Le Conseil exprime une nouvelle fois sa préoccupation quant aux conséquences potentielles que peuvent avoir sur la République centrafricaine les crises qui affectent la sous-région. UN ويعرب مجلس الأمن مرة أخرى عن قلقه إزاء العواقب المحتملة بالنسبة لجمهورية أفريقيا الوسطى من جراء الأزمات التي تشهدها هذه المنطقة دون الإقليمية.
    S'appuyant sur le droit, l'influence et la solidarité, la prévention passe par l'ensemble des actions de notre diplomatie qui, sans cesse, s'efforce de dénouer les crises qui peuvent naître ici ou là. UN فالوقاية، التي ترتكز على سيادة القانون وممارسة التأثير والتضامن، تشكل محور مجموع الإجراءات الصادرة عن دبلوماسيتنا التي تسعى بلا توقف إلى حل الأزمات التي يمكن أن تولد هنا أو هناك.
    Ces réserves de change sont la résultante de l'architecture actuelle du système financier international et sont un moyen de se prémunir contre les crises qui peuvent surgir en matière de financement extérieur et préserver une stabilité des équilibres financiers des pays concernés. UN وينتج هذا الفائض التجاري من المعمار الحالي للنظام المالي الدولي وهو وسيلة للحماية من الأزمات التي يمكن أن تنشب في مجال التمويل الخارجي، وكذلك وسيلة للحفاظ على التوازن المالي للبلدان المعنية.
    Ainsi, le Gouvernement vénézuélien salue les mesures prises par l'ONU pour renforcer ses capacités de médiation en vue de désamorcer les crises qui pourraient compromettre la paix et la stabilité. UN وفي هذا السياق، تعرب الحكومة الفنزويلية عن تقديرها للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة سعيا إلى تعزيز قدرتها على الوساطة عند نزع فتيل الأزمات التي قد تنطوي على عواقب سلبية للسلام والاستقرار.
    La communauté internationale attend de nous que nous prenions des mesures collectives et efficaces pour faire face à toutes les crises qui ont des conséquences pour l'humanité, en particulier pour les pays du Sud. UN إن المجتمع الدولي يتوقع منا أن نرد بصورة جماعية وفعالة بلا استثناء على جميع الأزمات التي تترك أثرا على البشرية، وبصورة خاصة على بلدان الجنوب.
    Il me semble qu'une Europe unie ne pourra que se féliciter de l'apport direct fourni par le Bélarus au renforcement de la sécurité sur le continent, en particulier durant les crises qui continuent de secouer l'Europe. Il va de soi que le Bélarus ne saurait exister en dehors de l'Europe. UN وأعتقد أن أوروبا الموحدة تقدر مساهمة بيلاروس المباشرة في تعزيز الأمن في القارة. وتتسم هذه المساهمة بأهمية خاصة في هذه المرحلة من الأزمات التي ما فتئت تعصف بأوروبا، ولا شك في أنه ليس بوسع بيلاروس أن تعيش خارج الإطار الأوروبي.
    les crises qui menacent la paix et la sécurité internationales sont devenues plus complexes et lourdes de conséquences tragiques, exigeant des réponses rapides et multiformes. UN 3 - رأى أن الأزمات التي تهدد السلم والأمن الدوليين باتت أكثر تعقيدا وتحمل في طياتها عواقب مأساوية، وأصبحت تتطلب ردودا سريعة ومتعددة الأشكال.
    les crises qui se sont produites au cours des dernières années ont amené la communauté internationale à s'intéresser davantage à l'interdépendance à l'échelle mondiale des problèmes auxquels elle fait face. UN 31 - أدت الأزمات التي حدثت خلال السنوات الأخيرة إلى ازدياد تركيز المجتمع الدولي على الترابط العالمي للتحديات التي نواجهها.
    Un deuxième décaissement de 42 millions de dollars pour les crises qui souffrent d'un financement insuffisant interviendra après un examen à mi-parcours de l'appel global de 2006, en juillet 2006, à condition que des fonds soient disponibles. UN وسيُقدم شطر آخر قدره 42 مليون دولار يخصص للأزمات التي تعاني من نقص التمويل عقب استعراض منتصف المدة للنداء الموحد لعام 2006 في تموز/يوليه 2006 وهو رهن بتوفر الأموال.
    les crises qui se sont produites en Asie en 1997-1998 et dans la Fédération de Russie en 1998 ont eu des répercussions sur les marchés financiers et les échanges commerciaux au niveau mondial et, par ricochet, ont sérieusement entravé la réalisation des objectifs du développement social dans nombre de pays. UN واﻷزمات التي وقعت بآسيا في الفترة ١٩٩٧-١٩٩٨ وبالاتحاد الروسي، في عام ١٩٩٨ قد أثرت على أسواق التجارة والمال بالعالم، وهذه قد أدت بدورها إلى إبراز عقبات شديدة تحول دون بلوغ أهداف التنمية الاجتماعية بالكثير من البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more