"les croyances traditionnelles" - Translation from French to Arabic

    • المعتقدات التقليدية
        
    • والمعتقدات التقليدية
        
    • للمعتقدات التقليدية
        
    les croyances traditionnelles, les valeurs culturelles et la notion d'identité propre des Fidjiens de souche sont liées à la terre. UN وترتبط المعتقدات التقليدية والقيم الثقافية والهوية الشخصية للفيجيين الأصليين بالأرض.
    9.4 Un troisième facteur qui fait obstacle à la participation des femmes au processus électoral concerne les croyances traditionnelles. UN 9-4 وهناك عامل ثالث يضعف من مشاركة المرأة في العملية الانتخابية ويتمثل في المعتقدات التقليدية.
    Les incompatibilités entre les croyances traditionnelles et culturelles et les décisions et règlements relatifs aux droits de l'homme, ainsi que les retards dans l'acheminement des fonds, qui contrarient la mise en œuvre des plans. UN التضارب بين المعتقدات التقليدية والثقافية من جهة وبين القوانين من جهة أخرى، والتأخر في الحصول على التمويل اللازم لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بحقوق الإنسان، ما يؤثر في تنفيذ الخطط.
    Les contraintes économiques et les croyances traditionnelles sont les deux principales raisons qui expliquent la perpétuation de cette pratique. UN وتعتبر الاحتياجات الاقتصادية والمعتقدات التقليدية السببين الرئيسيين لمواصلة هذه العادة.
    À propos de l'infanticide d'enfants dits < < sorciers > > , il a recommandé la mise au point d'une campagne de sensibilisation pour lutter contre les croyances traditionnelles qui portent préjudice aux droits des enfants, en particulier à leur droit à la vie. UN وفيما يتعلق بقتل الأطفال الذين يقال إنهم سحرة، أوصى الكرسي الرسولي بنن بتنظيم حملة توعية للتصدي للمعتقدات التقليدية المضرة بحقوق الأطفال، ولا سيما حقهم في الحياة.
    Le Comité est aussi préoccupé par l'insuffisance des services de santé en termes d'accès, d'utilisation et de qualité et par les croyances traditionnelles ou religieuses qui restreignent l'accès des enfants aux soins de santé. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأداء المتدني للخدمات الصحية من حيث سهولة الحصول عليها والاستفادة منها ونوعيتها، وإزاء المعتقدات التقليدية أو الدينية التي تحد من حصول الأطفال على الرعاية الصحية.
    De nombreuses approches traditionnelles de la conservation sont basées sur divers types d'animisme, et les croyances traditionnelles ont conduit à la fondation de sites sacrés. UN وكثير من النُّهُج التقليدية لحفظ الطبيعة تعود جذورها إلى أنواع مختلفة من الأرواحية. وأدت المعتقدات التقليدية إلى تأسيس مواقع مقدسة.
    Mme Shin demande quelle approche le Gouvernement compte adopter pour changer les croyances traditionnelles et les stéréotypes. UN 39 - السيدة شن: سألت عن النهج الذي تعتزم الحكومة أن تأخذ به لتغيير المعتقدات التقليدية والأنماط الجامدة.
    Dans la mesure du possible, les chefs traditionnels s'efforcent d'interpréter les doctrines de l'Église catholique de manière à les faire correspondre avec les croyances traditionnelles. UN ويجتهد الزعماء التقليديون، كلما كان ذلك ممكناً، في تفسير تعاليم الكنيسة الكاثوليكية بطريقة تتوافق مع المعتقدات التقليدية.
    12.43 Une étude menée au Cap a permis d'établir que, selon les croyances traditionnelles, le VIH et le sida sont causés par des forces surnaturelles et par la sorcellerie. UN 12-43 وقد تبيَّن من دراسة أُجريت في كيب تاون أن المعتقدات التقليدية عن أسباب الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، تشير إلى وجود قوى خفية وإلى أعمال السحر.
    Il est donc nécessaire de mettre en place des stratégies prévoyant un dialogue constructif et visant à faire évoluer les croyances traditionnelles dans les pays où l'augmentation de la demande en ivoire entraîne une hausse des profits que retirent les communautés locales africaines du braconnage; UN ويجب أن يكون الحوار البناء جزءا من الاستراتيجيات الرامية إلى تغيير المعتقدات التقليدية في البلدان التي يعزز فيها الطلب المتزايد على العاج القيمة الاقتصادية للصيد غير المشروع في المجتمعات المحلية في أفريقيا.
    27. L'IRPP indique que le Gouvernement fait preuve de discrimination à l'encontre de nombreux systèmes indigènes de croyances, qui utilisent des chamanes et pratiquent les sacrifices d'animaux, ainsi que d'églises dissidentes qui cherchent à associer les croyances traditionnelles et le christianisme évangélique. UN 27- وأبلغ المعهد بأن الحكومة مارست التمييز ضد العديد من النظم العقائدية للشعوب الأصلية، التي تستخدم الشامانات وتمارس طقوس القرابين الحيوانية، وكذلك الكنائس المنشقة التي تسعى إلى الجمع بين المعتقدات التقليدية والمسيحية الإنجيلية.
    Dans la société libanaise, comme dans celles des autres pays en développement, les croyances traditionnelles côtoient la pensée rationnelle, c'est-à-dire celle qui, plus qu'une autre, est l'expression des progrès des femmes, de la multiplicité de leurs rôles et de leur place dans l'échelle sociale. UN في مجتمعنا اللبناني، وكما هي حال المجتمعات في طور النمو، تتجاوز المعتقدات التقليدية مع الأفكار المعاصرة - أي تلك الأكثر تعبيراً عن تطور أوضاع المرأة المعاصرة عندنا وعن تنوّع أدوارها وعلوّ مكانتها على السلّم الاجتماعي.
    177. Dans la plupart des religions ainsi que dans les mythes fondateurs y compris dans les croyances traditionnelles de nombreuses ethnies d'Afrique, d'Océanie, d'Asie et d'Amérique, les fonctions religieuses ou sacerdotales sont réservées aux hommes. UN 177- في العديد من الأديان وفي الأساطير المؤسِّسة كذلك، بما في ذلك في المعتقدات التقليدية لأعراق عديدة في أفريقيا وأوقيانوسيا وآسيا وأمريكا، تُخصص الوظائف الدينية أو الكهنوتية للرجال().
    31. On notera que ces sources d'information ne mentionnent pas les croyances traditionnelles des Indiens (qui s'expriment en particulier par leurs liens sacrés avec la terre), par opposition à l'appartenance d'une partie de ce groupe à la religion chrétienne. UN ١٣- وجدير بالذكر أن مصادر المعلومات المشار إليها لا تتطرق إلى المعتقدات التقليدية للشعوب اﻷمريكية اﻷصلية )التي تتضح بصورة خاصة من خلال روابطها المقدسة باﻷرض(، باعتبارها مستقلة عما يؤمن به جزء من هذه المجموعة ينتمي إلى الديانة المسيحية.
    Ce programme avait essentiellement pour objet de donner à la communauté une information sur les dispositions du Code pénal régissant les pratiques traditionnelles préjudiciables, de faire prendre conscience que de telles pratiques sont lourdes de conséquences, de démystifier les croyances traditionnelles et religieuses largement acceptées et d'établir un comité de surveillance qui inciterait la communauté à dénoncer ces pratiques. UN واستهدف البرنامج أساساً توعية المجتمع بأحكام القانون الجنائي الذي يضبط الممارسات التقليدية الضارة، ونشر الوعي بشأن العواقب البعيدة المدى المترتبة على تلك الممارسات، وتجريد المعتقدات التقليدية والدينية الواسعة النطاق من الغموض الذي يكتنفها وإنشاء لجان " للمراقبة " معنية بالممارسات التقليدية الضارة من أجل تعبئة المجتمعات المحلية لإدانة هذه الممارسات.
    :: Les grossesses non planifiées, les échecs scolaires, les maladies, les croyances traditionnelles entourant l'éducation des filles, voire les violences sexuelles expliquent le taux d'abandon des filles; UN :: تتصل حالات تسرب الفتيات من المدارس بحدوث حمل غير مقصود والرسوب في الامتحانات النهائية والمرض والمعتقدات التقليدية فيما يتعلق بتعليم الفتيات وأحيانا بسبب العنف الجنسي.
    7. Discrimination fondée sur l'état de santé et les croyances traditionnelles préjudiciables UN 7- التمييز على أساس الصحة والمعتقدات التقليدية الضارة
    11. Mettre au point une campagne de sensibilisation pour lutter contre les croyances traditionnelles qui portent préjudice aux droits des enfants, en particulier à leur droit à la vie (Saint-Siège); UN 11- أن تنظم حملة توعية للتصدي للمعتقدات التقليدية المضرة بحقوق الأطفال، ولا سيما حقهم في الحياة (الكرسي الرسولي)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more