La Directrice générale comptait que les débats du Conseil enrichiraient les délibérations du Comité préparatoire. | UN | وتوقعت المديرة التنفيذية أن تؤدي مناقشات المجلس إلى إثراء المداولات في اللجنة التحضيرية. |
les débats du Conseil avec des représentants de ces organisations s'avèrent particulièrement productifs. | UN | وقد تبين أن مناقشات المجلس التي جرت بمشاركة ممثلين عن هذه المنظمات كانت بناءة للغاية. |
Ma délégation comprend qu'un certain degré de discrétion et d'informalité est de mise dans les débats du Conseil pour en accélérer les travaux. | UN | إن وفدي ليس بغافل عن ضرورة وجود درجة من الخصوصية والتبسط في مداولات المجلس بغية تعجيل أعماله. |
Il a aussi été proposé d'intégrer la question d'un programme préventif dans les débats du Conseil. | UN | واقتُرح أيضا أن تُدرج مسألة وضع خطة وقائية في مداولات المجلس بشأن هذه المسألة. |
Il donne également des éléments sur la structure éventuelle et les programmes du cadre décennal en vue d'étayer les débats du Conseil d'administration lors de sa vingt-sixième session. | UN | كما أنه يوفر عناصر محتملة لهيكل وبرامج الإطار العشري من أجل دعم مناقشات مجلس الإدارة في دورته السادسة والعشرين. |
La tenue de consultations officieuses en vue d'orienter les débats du Conseil et d'améliorer la qualité de ses documents et de ses débats avait été essentielle pour assurer le succès du projet. | UN | وكانت المشاورات غير الرسمية عنصرا أساسيا في نجاح المشروع باعتبارها قاعدة لمناقشات المجلس وللنوعية المحسنة للوثائق. |
Il reconnaît qu'il faut éliminer les débats du Conseil économique et social et de la Deuxième Commission faisant double emploi. | UN | ويعترف الوفد بأنه يجب إلغاء مناقشات المجلس الاقتصادي والاجتماعي واللجنة الثانية ﻷنها تؤدي دورا مزدوجا. |
En outre, les débats du Conseil d'administration ne devraient pas préjuger des décisions plus générales sur la réforme à l'échelle du système, qui auraient la priorité sur les décisions du Conseil concernant ses méthodes de travail. | UN | كذلك، أشير الى أهمية ألا تعيق مناقشات المجلس دون اتخاذ أي مقررات بشأن اﻹصلاح على نطاق المنظومة ولما لهذه المقررات من أسبقية على مقررات المجلس المتعلقة بأساليب العمل. |
les débats du Conseil ont porté sur les résultats récents en matière de croissance, le renforcement des capacités humaines, l'ajustement et les réformes, l'APD et la dette, enfin le commerce extérieur. | UN | وشملت مناقشات المجلس أداء النمو اﻷخير، وبناء القدرات البشرية، والتكييف والاصلاحات، والمساعدة الانمائية الرسمية والديون، والتجارة الخارجية. |
Durant les débats du Conseil d'administration, les membres ont le droit de prendre la parole en premier, suivis par les observateurs qui ont manifesté un intérêt particulier pour le point de l'ordre du jour à l'examen. | UN | وخلال مناقشات المجلس التنفيذي، يكون من حق اﻷعضاء أن يتكلموا أولا، يليهم المراقبون الذين أعربوا عن اهتمامهم ببند جدول اﻷعمال قيد النظر. |
Troisièmement enfin, la grande majorité des États Membres, en particulier les plus petits, sont sous-représentés dans les débats du Conseil. | UN | ثالثا، الأغلبية الكبرى للدول الأعضاء، وخاصة الصغيرة منها، غير ممثلة بشكل كاف في مداولات المجلس. |
De même, nous remercions le Secrétaire général de ses rapports utiles, qui ont guidé les débats du Conseil économique et social. | UN | ومن نفس المنطلق، نشكر اﻷمين العام على تقاريره المفيدة التي استرشدت بها مداولات المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Souvent, la contribution d'États Membres particulièrement bien au fait d'une question, soit par goût soit par expérience, pourrait enrichir les débats du Conseil et donner de meilleurs résultats. | UN | وكثيرا ما يكون بالإمكان أن تعزز المساهمات من الدول الأعضاء التي يكون لديها اهتمام خاص أو خبرة خاصة بمشكلة ما مداولات المجلس وأن تحسِّن النتائج. |
Les vues exprimées par des représentants de la société civile sur toutes les questions susmentionnées ont enrichi les débats du Conseil. | UN | أثرت مداولات المجلس من آراء ممثلي المجتمع المدني في القضايا المذكورة أعلاه. |
Afin que les divers avis des États Membres se répercutent dans les débats du Conseil de sécurité, celui-ci doit donner aux États non membres la possibilité de prendre part à ses séances, en particulier sur les questions les intéressant principalement. | UN | وبغية التعبير عن مختلف آراء الدول الأعضاء في مناقشات مجلس الأمن، يجب إتاحة الفرصة للدول غير الأعضاء للمشاركة في جلسات المجلس، وخاصة فيما يتصل بالقضايا التي لها مصلحة رئيسية فيها. |
À ce sujet, je voudrais évoquer la question des liens entre le Gouvernement soudanais et les milices, question qui a fait l'objet d'une attention particulière pendant les débats du Conseil des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، أود التطرق إلى مسألة الصلات القائمة بين حكومة السودان والميليشيات، وهي مسألة حظيت باهتمام خاص في مناقشات مجلس حقوق الإنسان. |
Ces renseignements seraient communiqués aux délégations avant la quarante-troisième session du Conseil pour permettre aux participants aux consultations informelles de septembre de préparer les débats du Conseil sur cette question. | UN | وستُتاح تلك المعلومات للوفود قبل الدورة الثالثة واﻷربعين للمجلس بغية التمكين من إجراء مشاورات غير رسمية في أيلول/سبتمبر لﻹعداد لمناقشات المجلس بشأن هذا البند. |
Je ne doute pas que le rapport de la Commission internationale d'enquête sur le Darfour aidera à éclairer les débats du Conseil des droits de l'homme à la session extraordinaire. | UN | وإني لعلى ثقة من أن تقرير لجنة التحقيق الدولية بشأن دارفور سيشكل أساساً لمداولات مجلس حقوق الإنسان في هذه الدورة الاستثنائية. |
les débats du Conseil économique et social, en tant qu'organe principal de l'ONU au titre de la Charte des Nations Unies, méritent eux aussi la pleine l'attention de l'Assemblée générale. | UN | ويجدر أيضا أن تولي الجمعية الاهتمام الكامل لمداولات المجلس الاقتصادي والاجتماعي، الذي هو أحد الأجهزة الرئيسية بموجب الميثاق. |
Ayant à l'esprit le rapport du 21 août 2000 du Groupe d'étude sur les opérations de paix des Nations Unies et les débats du Conseil de sécurité sur la justice et l'état de droit, | UN | وإذ يضع في اعتباره التقرير الصادر في 21 آب/أغسطس 2000 عن الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة للسلام ()، والمناقشات التي أُجريت في مجلس الأمن بشأن العدالة وسيادة القانون، |
Certains participants voyaient dans la formule Arria un moyen toujours utile d'introduire des points de vue indépendants et de nouvelles informations dans les débats du Conseil de sécurité. | UN | رأى عدد من المشاركين أن صيغة أريا تظل طريقة مفيدة لبثّ رؤى مستقلة ومعلومات حديثة في مداولات مجلس الأمن. |
Le Président, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats du Conseil d'administration et assurer le maintien de l'ordre au cours des séances. | UN | ويسيطر الرئيس، مع مراعاة هذا النظام الداخلي، سيطرةٌ تامة على سير أعمال مجلس الإدارة وعلى حفظ النظام في جلساته. |
5. Les rapports sur les débats du Conseil d'administration, y compris les décisions qu'il a adoptées, figurent dans les documents DP/1995/1, DP/1995/2, DP/1995/9 et DP/1995/16. | UN | ٥ - وترد التقارير المتعلقة بمداولات المجلس التنفيذي، بما في ذلك القرارات التي اعتمدها، في الوثائق DP/1995/1 و DP/1995/2 و DP/1995/9 و DP/1995/16. |
les débats du Conseil du commerce et du développement ont porté essentiellement sur l'accentuation des disparités dans la distribution des revenus et ont également mis en évidence la préoccupation croissante provoquée par la lenteur de la croissance économique des pays industrialisés. | UN | وقد ركز نقاش مجلس التجارة والتنمية على الفوارق المتزايدة في توزيع الدخول وزيادة القلق إزاء تباطؤ النمو الاقتصادي في البلدان الصناعية. |