L'Union européenne engage donc la CDI à poursuivre les débats sur la question avec la plus grande prudence. | UN | ولذلك حث المتكلم اللجنة على إيلاء عناية كبيرة عند إجراء المزيد من المناقشات بشأن هذه القضية. |
Par conséquent, les débats sur la religion, y compris les conflits publics sur les questions religieuses, reflètent souvent une réalité extérieure à la religion. | UN | وبالتالي، فإن المناقشات بشأن الدين، بما فيها الصراعات العامة حول مواضيع دينية، تعكس في العادة واقعا خارج عالم الدين. |
les débats sur la question remontent à la reprise de la quarante-deuxième session de l'Assemblée, en 1987. | UN | ويعود تاريخ بدء المناقشات المتعلقة بهذا الموضوع إلى الدورة الثانية والأربعين المستأنفة في عام 1987. |
1. Prenant note des observations et suggestions faites pendant les débats sur l'étude préliminaire élaborée par M. Kartashkin; | UN | وإذ تحيط علماً بالتعليقات والمقترحات المقدمة خلال المناقشات المتعلقة بالدراسة الأولية التي أعدها السيد كارتاشكين، |
les débats sur ce point sont résumés dans le compte rendu analytique IDB.30/SR.6 (par. 11). | UN | ويرد عرض للنقاش حول هذا البند في المحضر الموجز IDB.30/SR.6، الفقرة 11. |
La CEE continuerait à faciliter les débats sur les questions propres à la région en vue de contribuer aux travaux du forum; | UN | وبوسع اللجنة الاقتصادية لأوروبا أن تواصل تسهيل المناقشات حول القضايا التي تخص المنطقة بغية المساهمة في عمل المنتدى؛ |
les débats sur les questions non encore réglées se poursuivent. | UN | وتتواصل المناقشات بشأن المسائل التي لا تزال عالقة. |
En Europe, les débats sur le nouveau projet du système sont bien avancés. | UN | وفي أوروبا، وصلت المناقشات بشأن مشروع النظام الجديد إلى مرحلة متقدمة للغاية. |
Jusqu'à présent, les débats sur cette question n'ont pas permis de dégager un consensus sur la façon de réagir à ces nouveaux défis. | UN | ولم تتمخض المناقشات بشأن تلك المسألة حتى الآن عن توافق في الآراء حول كيفية الاستجابة لتلك التحديات. |
Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a fait savoir qu'il était disposé à poursuivre les débats sur le Fonds spécial. | UN | وقد أعربت اللجنة الفرعية عن استعدادها لمتابعة المناقشات بشأن الصندوق الخاص. |
les débats sur les biens de l'État se sont poursuivis, mais les positions des parties sont demeurées trop éloignées pour qu'un accord soit possible. | UN | وتواصلت المناقشات المتعلقة بممتلكات الدولة من دون التوصل إلى اتفاق لأن مواقف الأطراف لا تزال متباعدة. |
les débats sur la mondialisation doivent être équilibrés, c'est-à-dire mettre en lumière ses avantages, reconnaître ses risques et affronter ses difficultés. | UN | وينبغي أن تكون المناقشات المتعلقة بالعولمة متوازنة وأن تبرز فوائدها وتسلم بمخاطرها وتتصدى لتحدياتها. |
40. Poursuivre les débats sur la compatibilité entre paix et justice, en commençant par les tenir dans des cadres non officiels. | UN | 40 - مواصلة المناقشات المتعلقة بالتوافق بين السلام والعدالة، ابتداء بالمناقشات في الأُطر الأقل اتساما بالطابع الرسمي. |
les débats sur ce point sont résumés dans les comptes rendus analytiques IDB.34/SR.3, par. 75 à 79 et IDB.34/SR.4, par. 1 à 6. | UN | ويرِد عرض للنقاش حول هذا البند في المحضرين الموجزين IDB.34/SR.3، الفقرات 75 إلى 79 وIDB.34/SR.4، الفقرات 1إلى 6. |
les débats sur ce point sont résumés dans le compte rendu analytique IDB.40/SR.2, par. 4 à 16. | UN | ويرد عرض للنقاش حول هذا البند في الفقرات من 4 إلى 16 من المحضر الموجز IDB.40/SR.2. |
les débats sur ce point sont résumés dans le compte rendu analytique IDB.40/SR.3, par. 70 à 86. | UN | ويرد عرض للنقاش حول هذا البند في الفقرات من 70 إلى 86 من المحضر الموجز IDB.40/SR.3. |
les débats sur les diverses méthodes de désarmement nucléaire sont d'un intérêt particulier. | UN | وكانت المناقشات حول النُهُج المختلفة لتحقيق نزع السلاح النووي قيّمة بصفة خاصة. |
La date limite pour l'inscription sur la liste des orateurs pour les débats sur chacun des points à l'ordre du jour est fixée à 18 heures, le jour précédent l'examen de la question. | UN | والموعد النهائي للتسجيل في قوائم المتكلمين في المناقشات التي تجرى بشأن كل بند من بنود جدول الأعمال هو الساعة 18:00 من اليوم السابق للنظر في البند. |
Elle avait convenu, à sa troisième réunion, que les débats sur ce point se poursuivraient à la réunion en cours. | UN | ووافق مؤتمر الأطراف في اجتماعه الثالث على أن تستمر المداولات بشأن هذا البند في الاجتماع الحالي. |
Les listes des orateurs pour les débats sur chacun des points à l'ordre du jour de la Deuxième Commission sont ouvertes. | UN | باب التسجيل مفتوح في قوائم المتكلمين في المناقشات التي تُجرى بشأن كل بند من بنود جدول أعمال اللجنة. |
Nul doute également que les membres du Comité qui participeront à l'événement s'efforceront eux aussi de centrer les débats sur les aspects qu'ils considéreront importants. | UN | واستطرد قائلاً إنه لا يشك أيضاً في أن يبذل أعضاء اللجنة الذين سيشاركون في المؤتمر قصارى جهدهم لتركيز المناقشات على أوجه المسائل التي يعتبرونها مهمة. |
Bien qu'il ait été conçu à l'origine comme un simple mécanisme officieux destiné à mieux organiser les débats sur les rapports du Secrétaire général, ce processus consultatif est vite devenu une instance internationale offrant un potentiel particulier. | UN | وعلى الرغم من تصور العملية التشاورية في بادئ الأمر بوصفها آلية غير رسمية بسيطة للمساعدة على تنظيم المناقشة بشأن تقارير الأمين العام ، فإنها سرعان ما أصبحت محفلاً دولياً ذا إمكانية فريدة. |
les débats sur le rôle potentiel des femmes de carrières libérales dans les media ont provoqué un grand intérêt. | UN | وقد تولّد قدر كبير من الاهتمام من المناقشات التي جرت بشأن دور النساء المهنيّات في حقل وسائط الإعلام. |
[Les listes des orateurs et les débats sur chacun des points à l'ordre du jour de la Commission sont ouvertes. | UN | [فُتح باب التسجيل في قائمة المتكلمين في المناقشة العامة بشأن البنود المتبقية التي تناقشها اللجنة. |
Cet anthropomorphisme en est venu à être mis en question dans les débats sur les articulations entre diversité culturelle et diversité biologique, en particulier du point de vue des peuples autochtones. | UN | وقد وُضعت هذه المركزية البشرية موضع بحث، في المناقشات الجارية بشأن الصلات القائمة بين التنوع الثقافي والتنوع الأحيائي، ولا سيما من وجهة نظر الشعوب الأصلية. |
les débats sur la lutte contre la corruption des agents de l'État ont beaucoup retenu l'attention et un certain nombre de recommandations ont été proposées. | UN | واستقطبت المناقشة المتعلقة بمكافحة الفساد بين الموظفين الحكوميين اهتماما كبيرا، واقترح عدد من التوصيات. |
les débats sur l'évolution des comportements devaient envisager le rôle croissant que les femmes seront appelées à jouer à l'avenir. | UN | وينبغي للمناقشات المتعلقة بتغير السلوك أن تراعي الدور المتزايد الذي يجب على المرأة أن تؤديه في المستقبل. |
Le Groupe pense que les débats sur les changements climatiques devraient être placés dans le contexte du développement durable. | UN | وترى المجموعة أنه ينبغي للمناقشات بشأن تغير المناخ أن توضع في الإطار المناسب للتنمية المستدامة. |