À propos de cette question, je voudrais lancer un appel appuyé en faveur d'un partenariat plus étroit entre les débiteurs et les créanciers. | UN | وفي مناسبة كلامي عن هذا الموضوع أود أن أوجه نداء مشددا من أجل إيجاد شراكة أوثق بين المدينين والدائنين. |
Le règlement de la dette entre pays du Sud et sa restructuration éventuelle ne concernent que les débiteurs et les créanciers intéressés. | UN | وتسوية الديون فيما بين بلدان الجنوب وإمكانية إعادة تنظيمها هما أمران يتم ترتيبهما بين المدينين والدائنين في كل حالة على حدة. |
:: Il fallait élargir la participation du secteur privé pour répartir équitablement les coûts des crises financières entre les débiteurs et les créanciers mais aucun accord n'existait encore sur les moyens de faire contribuer les prêteurs privés. | UN | :: أن زيادة مشاركة القطاع الخاص تعتبر ضرورية لضمان التوزيع العادل للتكاليف بين المدينين والدائنين أثناء الأزمات المالية ولكن لا يوجد اتفاق حتى الآن بشأن كيفية تقديم ضمان للمقرضين الخاصين. |
Ces principes directeurs, fondés sur des données d'expérience, étaient destinés à accélérer les redressements d'entreprises, et, partant, à accroître les chances de réussite de sorte que les débiteurs et les créanciers puissent parvenir à une solution rapidement et d'une manière relativement structurée. | UN | والهدف من المبادئ هو التعجيل بعمليات الانقاذ، ومن ثم زيادة فرص النجاح بتوفير الارشاد القائم على الخبرة، حتى يستطيع المدينون والدائنون توجيه العملية نحو اتخاذ قرار بسرعة وبطريقة منظمة نسبيا. |
La CNUCED a proposé dans le rapport un certain nombre de mesures visant notamment à faire établir une évaluation indépendante de la viabilité de la dette des pays africains par un groupe d'experts de haut niveau sur le financement du développement, choisis d'un commun accord par les débiteurs et les créanciers, assortie d'un engagement des créditeurs d'appliquer intégralement et promptement toute recommandation qui pourrait en découler. | UN | واقترح الأونكتاد في تقريره عددا من تدابير السياسة العامة، من بينها الحاجة لتقييم مستقل للقدرة على تحمل الدين في البلدان الأفريقية من قبل فريق رفيع المستوى من خبراء التمويل والتنمية يقوم الدائنون والمدينون باختياره معا مع تعهد من المدينين بالتنفيذ الكامل والسريع لأي توصيات قد يجري وضعها. |
Des règles claires, prévisibles et justes à la fois pour les débiteurs et les créanciers sont universellement attendues. | UN | والقواعد الواضحة، التي يمكن التنبؤ بها والعادلة للمدينين والدائنين مطلوبة عالميا. |
les débiteurs et les créanciers ont chacun leur part de responsabilité dans la mauvaise gestion des fonds extérieurs. | UN | 14 - ويتحمل كل من الدائنين والمدينين المسؤولية فيما يتعلق بسوء إدارة المعاملات المالية الخارجية. |
La responsabilité commune qu'ont les débiteurs et les créanciers de prévenir et de régler les situations d'endettement intenables est également un élément central du Consensus de Monterrey. | UN | كما أن المشاركة في المسؤولية بين المدينين والدائنين لمنع ومعالجة حالات عدم القدرة على تحمل الديون تشكل أيضا محور توافق آراء مونتيري. |
Le partage des responsabilités entre les débiteurs et les créanciers pour la prévention et la résolution des situations d'endettement non viables est également un élément central du Consensus de Monterrey. | UN | ويُشكّل تقاسم المسؤولية بين المدينين والدائنين لتجنب ومعالجة حالات عدم القدرة على تحمل الديون ركناً أساسياً أيضاً في توافق آراء مونتيري. |
27. Encourage les débiteurs et les créanciers à examiner les moyens de faire en sorte que les prêts futurs soient utilisés de manière à éviter qu’ils aient une incidence négative sur la viabilité de la dette; | UN | ٢٧ - تشجع المدينين والدائنين على دراسة سبل كفالة استخدام القروض المقبلة بطريقة يمكن بها تفادي اﻷثر السلبي على قدرة تحمل الديون؛ |
27. Encourage les débiteurs et les créanciers à examiner les moyens de faire en sorte que les prêts futurs soient utilisés de manière à éviter qu'ils aient une incidence négative sur la viabilité de la dette; | UN | ٢٧ - تشجع المدينين والدائنين على دراسة سبل كفالة استخدام القروض في المستقبل بطريقة يمكن بها تفادي اثرها السلبي على القدرة على تحمل الديون؛ |
L'objet de ce code serait d'encourager rapidement un dialogue entre les débiteurs et les créanciers sur les contre-mesures à appliquer et les mesures financières permettant de réduire la fréquence et la gravité des crises, et d'éviter ainsi de graves perturbations en réalisant un partage plus équitable de la charge du règlement d'une crise. | UN | والقصد من المدونة هو تشجيع قيام حوار طوعي في موعد مبكر بين المدينين والدائنين بشأن اتباع سياسة تصحيحية واتخاذ إجراءات مالية للتقليل من تواتر وحدة الأزمات، وتلافي حدوث اختلالات وتحقيق مزيد من الإنصاف في تقاسم الأعباء في عملية حل الأزمات. |
d) De protéger les débiteurs et les créanciers contre un éventuel recours abusif à la loi sur l'insolvabilité et d'établir des garanties de base. | UN | " (د) حماية المدينين والدائنين على السواء من إمكانية الاستغلال الجائر لقانون الاعسار، وإرساء ضمانات أساسية. |
Dans le cadre d'initiatives récentes, l'Indonésie et la Thaïlande ont adopté les règles dites de l'< < approche de Londres > > qui veulent que l'État encourage les débiteurs et les créanciers à adhérer volontairement aux principes qu'il a lui-même élaborés. | UN | واستهلت مبادرات مؤخرا في كل من أندونيسيا وتايلند، اعتمدت قواعد " نهج لندن " ، حيث تشجع الدولة المدينين والدائنين على الالتزام بشكل طوعي بالمبادئ التي صاغتها هي. |
24. On a également estimé qu'il fallait parvenir à un équilibre non seulement entre les débiteurs et les créanciers, ainsi qu'entre les différentes catégories de créanciers, mais également entre les différents objectifs, car, par exemple, la simplicité pourrait être incompatible avec la transparence de même qu'une réalisation rapide avec la volonté d'assurer un équilibre entre les droits de toutes les parties. | UN | 24- اقتُرح أيضا القيام إلى جانب تحقيق التوازن بين المدينين والدائنين وكذلك فيما بين مختلف أنواع الدائنين، بتحقيق التوازن أيضا بين مختلف الأهداف حيث إنه، على سبيل المثال، قد لا تكون البساطة متّسقة مع الشفافية، وقد لا تكون السرعة في الإنفاذ متسقة مع النهج المتوازن في العناية بحقوق جميع الأطراف. |
b) Le dialogue entre les débiteurs et les créanciers afin d'étudier toutes les solutions faisant appel au marché pour résoudre les problèmes de paiement du service de la dette et éviter les défauts de paiement; | UN | (ب) الحوار بين المدينين والدائنين لاستكشاف خيارات بديلة للنهج القائمة على السوق وذلك بغية تذليل صعوبات خدمة الدين لتجنب أي تخلف عن الدفع؛ |
c) Réunir les débiteurs et les créanciers internationaux dans des forums internationaux pertinents pour restructurer les endettements insoutenables de manière opportune et efficace, en tenant compte, là où il convient de le faire, de la nécessité d'associer le secteur privé au règlement des crises dues à l'endettement; | UN | (ج) إشراك المدينين والدائنين الدوليين في المحافل الدولية ذات الصلة لإعادة هيكلة الديون غير المقدور عليها بطريقة تتسم بحسن التوقيت والكفاءة، مع مراعاة الحاجة إلى إشراك القطاع الخاص في حل الأزمات الناشئة عن المديونية، عند الاقتضاء؛ |
De même, les débiteurs et les créanciers peuvent compter sur une procédure de liquidation crédible pour déterminer leurs parts respectives. Lorsqu’un mécanisme institutionnel explicite existe pour dicter la division de la douleur, il n'est pas nécessaire de descendre dans la rue. | News-Commentary | وبالمثل، يستطيع المدينون والدائنون أن يعتمدوا على إجراءات ذات مصداقية في إدارة الإفلاس لتحديد حصصهم النسبية. ومع وجود آلية مؤسسية واضحة لإملاء عملية تقسيم الآلام، فلن تنشأ الحاجة إلى النزول إلى الشوارع احتجاجا. |
117. Dans la mesure où les différents régimes ne traitaient pas des sûretés sans dépossession, les débiteurs et les créanciers ont cherché ailleurs dans le droit des principes qui leur permettraient de combler les lacunes et de surmonter les obstacles en matière de constitution de sûretés sans dépossession. | UN | 117- نظرا إلى عجز مختلف النظم عن معالجة مسألة الحقوق الضمانية غير الحيازية، لجأ المدينون والدائنون إلى البحث في مواضع أخرى من القانون لاكتشاف مبادئ يمكن استخدامها لسد الثغرات أو لمعالجة العقبات التي تعترض سبيل إنشاء الحقوق الضمانية غير الحيازية. |
Afin de favoriser le partage équitable des charges et d'éviter les risques d'ordre moral, les participants au Consensus de Monterrey ont souhaité que toutes les parties intéressées étudient, dans les instances appropriées, un mécanisme international de renégociation de la dette qui amènera les débiteurs et les créanciers à se concerter pour restructurer les dettes insoutenables de manière opportune et efficace (par. 60 du Consensus). | UN | 36 - وقد أعلن رؤساء الحكومات عند اعتماد توافق مونتيري قائلين: " لتعزيز التقاسم العادل للأعباء وتقليل مجازفات سوء النية، فإننا نرحب بقيام جميع أصحاب المصالح المعنيين بالنظر في وضع آلية دولية لتسوية الديون، في منتديات مناسبة، يشارك فيها المدينون والدائنون من أجل إعادة هيكلة الديون غير المقدور عليها تنظيما يتسم بحسن التوقيت والكفاءة " (الفقرة 60). |
En ce qui concerne le réaménagement de la dette souveraine, il importe également de prévoir un cadre juridique multilatéral transparent, ordonné et équitable pour les débiteurs et les créanciers, ainsi qu'un mécanisme de facilitation pour la promotion du développement, du transfert et de la diffusion de technologies respectueuses de l'environnement. | UN | ويلزم كذلك توفير إطار قانوني متعدد الأطراف لإعادة هيكلة الديون السيادية يكون شفافاً ومنظماً وعادلاً بالنسبة للمدينين والدائنين على حد سواء، علاوة على آلية تيسير تعزز استحداث التكنولوجيات السليمة بيئياً ونقلها ونشرها. |
À titre d'exemple, les débiteurs et les créanciers pourraient mandater un organe international indépendant pour évaluer la situation de la dette de l'ensemble des pays rencontrant des problèmes de dette extérieure et proposer le niveau et la forme de l'allègement nécessaire. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن تكلف هيئة دولية مستقلة من جانب الدائنين والمدينين بتقييم حالة الديون في جميع البلدان التي تواجه مشاكل متعلقة بالديون الخارجية، واقتراح مستوى وشكل تدابير التخفيف من عبء الديون التي يجب أن تقدم. |