Il fallait trouver une meilleure solution et, dans les décennies qui ont suivi notre première réunion à San Francisco, nous avons réussi à éviter une autre guerre mondiale, même si cela ne semblait pas évident à certains moments. | UN | وكان لا بد من إيجاد طريق أفضل، وعلى مدى العقود التي أعقبت اجتماعنا الأول في سان فرانسيسكو، تمكنا من تجنب حرب عالمية أخرى، مع أن ذلك بدا في موضع الشك أحيانا. |
Le rôle principal du Conseil à l'époque était de prévenir un conflit mondial, et plusieurs situations dans les décennies qui ont suivi 1945 ont été observées qui auraient pu dégénérer en conflits mondiaux. | UN | وكان الدور البارز لمجلس اﻷمن في ذلك الوقت ولسنين أخرى بعد ذلك هو منع حدوث أي صراع عالمي أو قيام حرب عالمية ثالثة. كانت هناك في العقود التي تلت عام ١٩٤٥ حالات عديدة يمكن أن تؤدي إلى نــزاع عالمــي. |
Pendant les décennies qui ont suivi la Seconde Guerre mondiale, de nombreux gouvernements ont placé l'éducation en tête de leurs priorités et les systèmes d'éducation se sont rapidement développés. | UN | ففي العقود التي تلت الحرب العالمية الثانية، كان التعليم أولوية عليا بالنسبة لكثير من الحكومات، وحدث توسع سريع في النظم التعليمية. |
Pendant les décennies qui ont suivi la Seconde Guerre mondiale, de nombreux gouvernements ont placé l'éducation en tête de leurs priorités et les systèmes d'éducation se sont rapidement développés. | UN | ففي العقود التي تلت الحرب العالمية الثانية، كان التعليم أولوية عليا بالنسبة لكثير من الحكومات، وحدث توسع سريع في النظم التعليمية. |
Dans les décennies qui ont suivi 1945, le cycle conjoncturel était entraîné principalement par l'investissement et la demande d'exportations et il était soutenu par une vive croissance des salaires, qui se traduisait par des niveaux élevés des dépenses de consommation. | UN | وفي العقود التي تلت عام 1945 كانت دورة الأعمال تنبني أساسا على الطلب على الاستثمار والتصدير، وتستند إلى النمو القوي في الأجور الذي ساهم في ارتفاع مستويات الإنفاق الاستهلاكي ولم تكن تلك العملية دائمة الاستقرار. |
1. M. MATUTE (Pérou) dit que, durant les décennies qui ont suivi l'adoption de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, le Pérou a eu à combattre un trafic de drogues de grande envergure et à lutter parallèlement contre le terrorisme. | UN | ١ - السيد ماتوتي )بيرو(: قال إنه كان على بيرو، في العقود التي تلت اعتماد الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لعام ١٩٦١، أن تكافح اﻹتجار بالمخدرات على نطاق واسع وأن تشن في نفس الوقت كفاحا ضد اﻹرهاب. |
Dans les décennies qui ont suivi la Deuxième Guerre mondiale, les nombreuses manifestations organisées par les chrétiens et les juifs ont permis l'instauration d'un dialogue fructueux entre les deux communautés. | UN | وفي العقود التي انقضت بعد الحرب العالمية الثانية، جرى حوار ناجح مسيحي - يهودي في أحداث عديدة نظمتها المجتمعات المسيحية - اليهودية. |
À la différence de la croissance enregistrée pendant les décennies qui ont abouti à la crise financière de 2008, et qui n'était pas accompagnée de la création d'emplois, la croissance doit s'appuyer sur des services publics qui fonctionnent, la surveillance des marchés et un régime fiscal qui dégage des recettes suffisantes pour les programmes sociaux et économiques nécessaires. | UN | وعلى عكس النمو دون توفير وظائف الذي تحقق في العقود التي سبقت الأزمة المالية في عام 2008، يجب مواصلة النمو عن طريق توفير خدمات عامة تؤدي وظيفتها على نحو جيد، والإشراف على السوق، ووضع نظام ضريبي عادل لتحصيل الإيرادات الكافية لتنفيذ ما يلزم من برامج اجتماعية واقتصادية أيضا. |
Dans les décennies qui ont suivi l'abandon du système de changes fixes, il est devenu évident que les variations des taux de change continueraient d'affecter le système des Nations Unies. | UN | 8 - وأصبح واضحاً، خلال العقود التي أعقبت التخلي عن نظام أسعار الصرف الثابتة، أن الاختلافات في أسعار الصرف ستظل تؤثر على منظومة الأمم المتحدة. |
Les pays en transition, qui ont été progressivement écartés du reste de l'économie mondiale dans les décennies qui ont suivi la Seconde Guerre mondiale et qui, depuis les années 90, ont des problèmes pour obtenir un traitement douanier normal à cause de la lenteur des progrès accomplis en vue de leur adhésion à l'Organisation mondiale du commerce (OMC), ne représentaient que 4,7 % des exportations mondiales en 2011. | UN | أما الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، والتي انفصلت جزئياً عن باقي الاقتصاد العالمي في العقود التي تلت الحرب العالمية الثانية وظلت تواجه منذ تسعينيات القرن الماضي مشاكل في الحصول على معاملة جمركية عادية بسبب بطء التقدم في طلباتها للانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، فمثّلت حصتها 4,7 في المائة من الصادرات العالمية في عام 2011. |
L’Europe est confrontée à de sérieux problèmes démographiques, mais il n’y a pas de réelle corrélation entre les données démographiques et le pouvoir, et les prédictions d’effondrement de l’Europe ont souvent été contredites. Dans les années 80, les analystes parlaient d’une euro-sclérose et d’un malaise invalidant, mais les décennies qui suivirent ont montré une Europe à la croissance et au développement institutionnel impressionnants. | News-Commentary | إن أوروبا تواجه بالفعل مشاكل ديموغرافية حادة، بيد أن عدد السكان لا يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالقوة، والواقع أن التكهنات بسقوط أوروبا تتسم بتاريخ طويل من مجانبة الصواب. ففي ثمانينيات القرن العشرين كان المحللون يتحدثون عن تصلب أنسجة أوروبا وضعفها الشديد، ولكن في العقود التي تلت ذلك أظهرت أوروبا نمواً مبهراً وتطوراً مؤسسياً هائلاً. |
Durant les décennies qui ont suivi la Seconde Guerre mondiale, la doctrine selon laquelle il fallait choisir entre faible inflation et emploi – basée sur la relation que William Phillips a décrite en 1958 – représentait la pensée économique dominante. Mais la courbe de Phillips s’est révélée problématique dans les années 1970, quand de nombreux pays ont connu une « stagflation » (des taux élevés à la fois d’inflation et de chômage). | News-Commentary | يتعلق الدرس المفيد الأول بالتوقعات. ففي العقود التي تلت الحرب العالمية الثانية، كان المبدأ القائل بضرورة المقايضة بين التضخم وتشغيل العمالة ــ استناداً إلى العلاقة التي وصفها ويليام فيليبس في عام 1958 ــ مهيمناً على التفكير الاقتصادي. ولكن أداء منحنى فيليبس كان سيئاً في سبعينيات القرن العشرين، عندما شهدت العديد من البلدان "الركود التضخمي" (مستويات مرتفعة من كل من التضخم والبطالة). |