Afin d'aider les décideurs dans ce domaine, la CNUCED a élaboré le Cadre directeur pour l'entreprenariat. | UN | ولمساعدة واضعي السياسات في هذا المسعى، وضع الأونكتاد إطاراً لسياسات تنظيم المشاريع. |
Par ailleurs, il arrive trop souvent que les décideurs dans d'autres secteurs n'aient pas conscience de l'incidence de leurs politiques sur la santé et ne conçoivent pas les avantages qui pourraient en découler. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن واضعي السياسات في القطاعات الأخرى لا يدركون في أغلب الأحيان العواقب الناجمة عن سياساتهم بالنسبة للصحة، والمكاسب المحتملة التي يمكن جنيها من هذه السياسات. |
Les publications constituaient une méthode directe permettant d'influencer les décideurs dans les pays donateurs, ainsi que les ONG des pays en développement. | UN | فالمنشورات توفر وسيلة مباشرة للتأثير على صانعي القرار في البلدان المانحة، وعلى المنظمات غير الحكومية من البلدان القائمة في العالم النامي. |
5. Assister les décideurs dans la conception et la formulation de politiques centrées sur les besoins des populations, tout en utilisant la perspective genre; | UN | 5 - مساعدة صانعي القرارات في مجال تصميم وصياغة سياسات تتمحور حول احتياجات السكان، مع اعتماد المنظور الجنساني؛ |
Les technologies, les progiciels et les instruments multimédias comme les indicateurs et les présentations graphiques animées peuvent aider les décideurs dans leurs efforts de développement durable. | UN | وتساعد التكنولوجيات المتعددة الوسائط ومجموعات البرامجيات والأدوات كالمؤشرات والعروض البيانية المتحركة أصحاب القرار في الجهود التي يبذلونها من أجل التنمية المستدامة. |
les décideurs dans certains pays pensaient que l'on était déjà parvenu à l'égalité des sexes et que le financement n'était plus nécessaire. | UN | ويعتقد مقررو السياسات في بعض البلدان بأن المساواة بين الجنسين قد تحققت فعلا وأنه لم تعد هناك حاجة إلى التمويل. |
Cela implique des tâches relativement nouvelles, mais les responsables et les décideurs dans de nombreux pays en développement sont incapables de relever ce défi. | UN | وينطوي ذلك على مهام جديدة نسبياً. ولكن مقرري السياسات في العديد من البلدان النامية غير قادرين على مواجهة هذا التحدي. |
13. Le projet sur le commerce en ligne et la réforme législative, soutenu par le Gouvernement finlandais, vise à aider les décideurs dans l'examen de la cyberlégislation, afin de créer des conditions propices au développement d'une économie de l'information. | UN | 13- وتدعم حكومة فنلندا مشروع التجارة الإلكترونية والإصلاح القانوني، وهو مشروع يهدف إلى دعم متخذي القرارات في استعراض تشريعات الفضاء الإلكتروني من أجل تهيئة بيئة تتيح تنمية اقتصاد المعلومات. |
Il crée des coalitions et organise des ateliers dans le monde entier pour donner à des audiences clés les outils dont elles ont besoin pour comprendre, et veille à ce que les décideurs dans les pays en développement et aux États-Unis se fondent sur des statistiques fiables. | UN | فهو يبني تحالفات ويعقد حلقات عمل حول العالم لمد الجماهير الرئيسية بالأدوات التي يحتاجونها للفهم، ويعمل على ضمان أن صناع القرار في البلدان النامية والولايات المتحدة يعولون على إحصاءات سليمة. |
Il devrait aider les décideurs dans le choix et l'application d'un ensemble approprié et adapté localement de politiques et d'actions spécifiques aux pays, aux secteurs et aux composantes de la société. | UN | كما ينبغي أن يدعم صناع القرارات في اختيار وتطبيق مزيج ملائم من السياسات والإجراءات المواءمة محلياً والمخصوصة ببلدان وقطاعات وشرائح من المجتمع. |
Elle a rassemblé au sein du Conseil les décideurs dans les domaines financier et monétaire, et dans ceux de la coopération en matière de développement et des affaires étrangères, ainsi que des représentants de la société civile et du secteur privé. | UN | وقد ضم هذا الحدث في المجلس واضعي السياسات في المجالات المالية والنقدية وفي شؤون التعاون الإنمائي والشؤون الخارجية، إلى جانب ممثلين عن المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Elle a rassemblé au sein du Conseil les décideurs dans les domaines financier et monétaire, et dans ceux de la coopération en matière de développement et des affaires étrangères, ainsi que des représentants de la société civile et du secteur privé. | UN | وقد ضم هذا الحدث في المجلس واضعي السياسات في المجالات المالية والنقدية وفي شؤون التعاون الإنمائي والشؤون الخارجية، إلى جانب ممثلين عن المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Elle a rassemblé au sein du Conseil les décideurs dans les domaines financier et monétaire, et dans ceux de la coopération en matière de développement et des affaires étrangères, ainsi que des représentants de la société civile et du secteur privé. | UN | وقد ضم هذا الحدث في المجلس واضعي السياسات في المجالات المالية والنقدية وفي شؤون التعاون الإنمائي والشؤون الخارجية، إلى جانب ممثلين عن المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Les jeunes ont eux-mêmes conduit les consultations qui ont servi de base à l'élaboration du rapport, dont les conclusions seront examinées avec les décideurs dans les ministères compétents. | UN | وقاد المراهقون أنفسهم المشاورات التي أفضت إلى إعداد التقرير. وستجرى مناقشة هذه النتائج مع واضعي السياسات في الوزارات المعنية. |
Il a préconisé de rechercher un outil fiable et éprouvé pour mesurer l'impact sur le développement des politiques d'investissement, dans un souci d'efficacité des politiques et afin d'aider les décideurs dans leur tâche. | UN | ودعا إلى إيجاد أداة مُجرَّبة لقياس التأثير الإنمائي لسياسات الاستثمار بغية ضمان فعالية السياسات ومساعدة واضعي السياسات في ما يبذلونه من جهود. |
4. On s'est accordé à reconnaître que les décideurs dans les pays en développement mesuraient mieux à présent le rôle du marché en tant que fondement de la croissance économique. | UN | ٤ - وقام اتفاق في الرأي على أن واضعي السياسات في البلدان النامية أصبحوا يقدرون على نحو أكبر دور السوق كأساس للنمو الاقتصادي. |
Les publications constituaient une méthode directe permettant d'influencer les décideurs dans les pays donateurs, ainsi que les ONG des pays en développement. | UN | فالمنشورات توفر وسيلة مباشرة للتأثير على صانعي القرار في البلدان المانحة، وعلى المنظمات غير الحكومية من البلدان القائمة في العالم النامي. |
Dans cette optique, les activités menées au titre du sous-programme consisteront essentiellement à promouvoir la création de mécanismes d'échange d'informations et de pratiques de référence entre les décideurs dans l'ensemble de la région, en particulier concernant la fourniture des services publics, l'appui aux pays les moins avancés de la région et la bonne gouvernance. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سيركز العمل في إطار البرنامج الفرعي على تعزيز وإنشاء آليات لتبادل المعلومات وأفضل الممارسات بين صانعي القرار في جميع أنحاء المنطقة، ولا سيما حول مواضيع تقديم الخدمات العامة، ودعم دول المنطقة الأقل نموا، والحوكمة الرشيدة. |
d) Mise au point de directives pour aider les décideurs dans le choix des essences et des techniques de plantation dans le cadre de la participation; | UN | )د( ضرورة وضع مبادئ توجيهية لمساعدة صانعي القرارات في اختيار اﻷنواع وتقنيات الزراعة والقيام بذلك على أساس تشاركي فعلي؛ |
Les technologies, les progiciels et les instruments multimédias comme les indicateurs et les présentations graphiques animées peuvent aider les décideurs dans leurs efforts de développement durable. | UN | وتساعد التكنولوجيات المتعددة الوسائط ومجموعات البرامجيات والأدوات كالمؤشرات والعروض البيانية المتحركة أصحاب القرار في الجهود التي يبذلونها من أجل التنمية المستدامة. |
En réponse à ces échecs au cours des dernières années, les décideurs dans différentes parties du monde ont dirigé leur attention sur les systèmes de sécurité sociale. | UN | 130 - ولمعالجة هذه الإخفاقات في السنوات الأخيرة، وجه مقررو السياسات في مختلف أنحاء العالم اهتمامهم إلى نظم الضمان الاجتماعي(). |
les décideurs dans les zones urbaines auront à leur disposition un instrument unique leur permettant d'appuyer et de suivre les progrès en matière d'utilisation efficace des ressources. | UN | وهذا سوف يعطي مقرري السياسات في المُدن أداة فريدة لدعم وتعقُّب التقدم المحرز بشأن الاستخدام الفعّال للموارد المتاحة لهؤلاء. |
Si le Comité national des femmes est chargé de faire appliquer la Convention, elle demande si l'on a, dans sa publication et l'application des conclusions, inclus les décideurs dans ses activités de formation et elle aimerait savoir si des mécanismes de contrôle sont en place pour assurer l'application de la Convention. | UN | 38 - وقالت إنه إذا كانت اللجنة الوطنية للمرأة مسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية فإنها تتساءل عما إذا كانت قد شملت، لدى الإعلان عن الاتفاقية وتنفيذ الاستنتاجات، متخذي القرارات في أنشطتها التدريبية وعما إذا وُجدت آليات للرصد من أجل ضمان تنفيذ الاتفاقية في اليمن. |
Le principal défi auquel doivent faire face les décideurs dans la région est l'intégration des politiques, à savoir comment formuler, intégrer et mettre en oeuvre des politiques multisectorielles efficaces dans le domaine du développement durable. | UN | يتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه معظم صناع القرار في المنطقة في تكامل السياسة العامة، وبالتحديد كيفية القيام بصورة فعالة بصياغة ودمج وتنفيذ سياسات التنمية المستدامة المتعددة القطاعات. |
Lorsque les décideurs dans ces domaines ne reconnaissent pas les effets secondaires que peuvent avoir leurs stratégies sur la prévention de la criminalité, on a besoin d'une forte autorité pour encourager cette prise de conscience, soit par une sensibilisation à ce problème, ou par des dispositions réglementaires. | UN | وعندما لا يعترف صناع القرارات في هذه الميادين بما قد ينتج عن استراتيجياتهم من آثار جانبية على منع الجريمة، تلزم قيادة قوية لتشجيع اعترافهم بهذه الآثار، سواء عن طريق تبصيرهم بها أو وضع لوائح تنظيمية في هذا الشأن. |
:: La CNUCED, en collaboration avec le Commonwealth, élabore un cadre général relatif à l'entrepreneuriat des jeunes, qui vise à appuyer les décideurs dans l'élaboration de politiques et programmes d'entrepreneuriat relatifs aux jeunes. | UN | :: يعكف الأونكتاد، بالتعاون مع رابطة الكمونولث، على وضع إطار توجيهي بشأن مباشرة الشباب للأعمال الحرة يهدف إلى توفير الدعم لمقرري السياسات في وضع سياسات وبرامج تتعلق بمباشرة الشباب للأعمال الحرة. |
Ce faisant, les décideurs dans ces pays pourraient porter leur attention sur les liens entre vieillissement et pauvreté, et veiller à ce que les efforts en vue d'éliminer la pauvreté profitent également aux personnes âgées. | UN | ومن خلال ذلك يمكن لصناع السياسات في هذه البلدان أن يلفتوا الانتباه إلى العلاقة بين الشيخوخة والفقر، وأن يعملوا على توجيه جهود القضاء على الفقر بحيث تعود بالفائدة على كبار السن أيضا. |