"les décisions adoptées" - Translation from French to Arabic

    • القرارات المتخذة
        
    • المقررات المعتمدة
        
    • المقررات المتخذة
        
    • القرارات التي اتخذت
        
    • القرارات المعتمدة
        
    • وترد قرارات
        
    • وشكلت القرارات الصادرة
        
    • والقرارات المعتمدة
        
    • القرارات التي اعتمدت
        
    • القرارات التي تم
        
    • بالقرارات التي اتخذت
        
    • بالقرارات المعتمدة
        
    • في ذلك المقرّرات المعتمدة
        
    • المقررات التي اتخذت
        
    • المقررات التي اتخذتها
        
    En même temps, le mécanisme du droit de veto garantira que les décisions adoptées soient équilibrées et effectives. UN وفي الوقت ذاته، ستضمن آلية حق النقض أن تتسم القرارات المتخذة بالتوازن والفعالية.
    Nous estimons que les décisions adoptées dans ce domaine représentent un progrès important. UN ونحن نعتقد أن القرارات المتخذة في هذا المجال هي خطوة هامة إلى الأمام.
    De fait, les décisions adoptées à Beijing ont mobilisé les efforts des gouvernements, des organisations internationales et de la société civile et des avancées ont été enregistrées dans divers domaines. UN وقد تابعت الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني القرارات المتخذة في بيجين، وتحقق تقدم في كثير من المجالات.
    les décisions adoptées permettent la poursuite des négociations en vue : UN وستمكّن المقررات المعتمدة من مواصلة المفاوضات نحو تحقيق ما يلي:
    Le procès-verbal contient les décisions adoptées pour arriver à une solution permanente et définitive du problème de la salinité du Colorado. UN تضم المذكرة المقررات المتخذة لحل نهائي لمشكلة ملوحة مياه نهر كولورادو.
    Il convient dès lors d'appliquer toutes les décisions adoptées pour permettre à l'ONU d'être plus apte à mettre en oeuvre, avec efficacité et efficience, ses politiques et son programme d'activités opérationnelles. UN ومن ثم فإنه يتعين تنفيذ جميع القرارات التي اتخذت لجعل اﻷمم المتحدة أكثر قدرة على إعمال سياساتها وبرنامج أنشطتها التنفيذية بفعالية وكفاءة.
    De plus, les décisions adoptées se bornent souvent à reprendre les principes d'Action 21 sans leur donner d'orientation pratique. UN وعلاوة على ذلك، فإن محتوى القرارات المعتمدة يميل الى أن يكون تكرارا مبهما لجدول أعمال القرن ٢١، وليس ذا منحى عملي.
    Indiquez les décisions adoptées, en expliquant brièvement les raisons de chacune d'elles. UN اذكر القرارات المتخذة مع عرض الأسس التي استند إليها كل منها بإيجاز.
    Il importe que les activités nécessaires pour exécuter les décisions adoptées au Sommet mondial pour le développement social se poursuivent sans hésitation. UN ومن اﻷهمية بمكان المضي قدما دون تردد باﻷنشطة الضرورية لتنفيذ القرارات المتخذة في القمة الاجتماعية العالمية.
    À notre avis, les décisions adoptées au Sommet mondial pour les enfants ont bien subi l'épreuve du temps et montrent que nous sommes sur la bonne voie. UN ونحن نرى أن القرارات المتخذة في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل أثبتت جدواها وأظهرت أننا ماضون على الطريق الصحيح.
    La Fédération de Russie entend ne rien ménager pour mettre en oeuvre les décisions adoptées par la Conférence du TNP. UN والاتحاد الروسي يعتزم أن يبذل كل جهد ممكن لتنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر عدم الانتشار.
    L'examen effectué par le Conseil du commerce et du développement a confirmé que les décisions adoptées à la huitième session de la Conférence se sont traduites par une organisation plus efficace des activités de la CNUCED. UN وقد أكد الاستعراض الذي يقوم به مجلس التجارة والتنمية أن القرارات المتخذة في الدورة الثامنة تُرجمت بنجاح إلى أسلوب أكثر فعالية في تصريف أعمال المؤتمر.
    L'examen effectué par le Conseil du commerce et du développement a confirmé que les décisions adoptées à la huitième session de la Conférence se sont traduites par une organisation plus efficace des activités de la CNUCED. UN وقد أكد الاستعراض الذي يقوم به مجلس التجارة والتنمية أن القرارات المتخذة في الدورة الثامنة تُرجمت بنجاح إلى أسلوب أكثر فعالية في تصريف أعمال المؤتمر.
    Ayant passé en revue les questions dont il est saisi à sa soixante-troisième session et gardant à l'esprit les décisions adoptées lors de cette session, UN وقد بحثت القضايا المعروضة عليها في دورتها الثالثة والستين، وإذ تضع في اعتبارها المقررات المعتمدة خلال تلك الدورة،
    Ayant passé en revue les questions dont il est saisi à sa soixante-troisième session et gardant à l'esprit les décisions adoptées lors de cette session, UN وقد بحثت القضايا المعروضة عليها في دورتها الثالثة والستين، وإذ تضع في اعتبارها المقررات المعتمدة خلال تلك الدورة،
    La délégation indonésienne, par ailleurs, demande instamment aux Parties de prendre immédiatement les mesures voulues pour appliquer les décisions adoptées à ce sujet. UN ويحث وفده أيضا اﻷطراف على الشروع في اتخاذ إجراء فوري لتنفيذ المقررات المتخذة في هذا الصدد.
    Dans ce contexte, les décisions adoptées lors de la Réunion au sommet sur la sécurité nucléaire qui s'est tenue à Moscou en 1996 revêtent aussi une grande importance pour la promotion des efforts déployés par la communauté internationale pour protéger l'environnement. UN وفي هذا الصدد، فإن القرارات التي اتخذت في مؤتمر القمة المعني بالسلامة واﻷمن النوويين المعقود في موسكو في عام ١٩٩٦ تحظى هي أيضا بأهمية كبيرة بالنسبة لتعزيز الجهود الدولية الرامية إلى حماية البيئة.
    Troisièmement, on note un décalage de plus en plus net entre les décisions adoptées au niveau mondial et les initiatives engagées sur le terrain. UN ثالثا، اتساع ثغرة التنفيذ بين القرارات المعتمدة على المستوى العالمي والإجراءات المتخذة على أرض الواقع.
    les décisions adoptées par le Comité spécial à ce sujet sont consignées au chapitre XII du présent rapport. UN وترد قرارات اللجنة الخاصة ذات الصلة بالموضوع في الفصل الثاني عشر من هذا التقرير.
    les décisions adoptées à la onzième session de la Conférence, tenue à São Paulo en juin 2004, ont servi de base aux travaux de la CNUCED. UN وشكلت القرارات الصادرة عن الدورة الحادية عشرة للمؤتمر، المعقودة في ساو باولو في حزيران/يونيه 2004، الأساس الذي استندت إليه أعمال المؤتمر.
    La délégation russe appuie les processus en cours au PNUE, et les décisions adoptées par le Conseil d'administration à sa vingtième session, en vue de renforcer l'efficacité du Programme et de raffermir son rôle. UN وهو يؤيد العمليات الجارية في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والقرارات المعتمدة من مجلس إدارته في دورته العشرين بقصد رفع كفاءة البرنامج وتعزيز دوره.
    La délégation azerbaïdjanaise est d’avis que les décisions adoptées aux sessions récentes du Conseil et du Comité du programme et des budgets, ainsi que le Plan d’action constituent un fondement solide à la poursuite de la réforme et à la définition des programmes futurs et de la structure de l’ONUDI. UN وأضاف أن وفده يرى أن القرارات التي اعتمدت في الدورات اﻷخيرة للمجلس ولجنة البرنامج والميزانية وكذلك أحكام خطة اﻷعمال تشكل قاعدة جيدة لمواصلة عملية اﻹصلاح وتحديد برامج اليونيدو وهيكلها التنظيمي في المستقبل.
    Je suis convaincu qu'elle ne cessera d'être dévouée à cette cause alors qu'il va maintenant falloir appliquer les décisions adoptées à Beijing. UN وإنني على ثقة من إخلاصها المستمر لهذه القضية، ونحن نمضي قدما إلى تنفيذ القرارات التي تم التوصل اليها في بيجين.
    304. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation accueillent avec satisfaction les décisions adoptées à la réunion des ministres de la culture du Mouvement des pays non alignés qui s'est tenue à Medellin (Colombie) du 3 au 5 septembre 1997. UN ٣٠٤ - رحب وزراء الخارجية ورؤساء الوفود بالقرارات التي اتخذت في اجتماع وزراء الثقافة في بلدان حركة عدم الانحياز، المعقود في ميديليين بكولومبيا في الفترة من ٣ إلى ٥ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٧.
    Certains détails concernant les décisions adoptées en 1994 figurent dans le tableau ci-dessous et le texte complet des décisions 1/1994 à 34/1994 (décision provisoire) dans les annexes 1 et 2 du présent rapport. UN وفي الجدول أدناه بعض التفاصيل المتعلقة بالقرارات المعتمدة خلال عام ٤٩٩١. والنصوص الكاملة للمقررات ١/٤٩٩١ الى المقرر المؤقت ٤٣/٤٩٩١ واردة في الاضافتين ١ و٢ الى هذا التقرير.
    La version définitive, qui rendra compte de tous les faits intervenus au cours de la session, y compris les décisions adoptées, sera établie en étroite consultation avec les Amis du Rapporteur. UN وأضاف أن النسخة النهائية التي ستتضمن عرضا لكل الأحداث التي وقعت خلال الدورة، بما في ذلك المقرّرات المعتمدة فيها، سيجري تجميعها بالتشاور مع أصدقاء المقرّر.
    40. Les travaux du groupe informel ont été pris en compte dans les décisions adoptées par le Conseil du commerce et du développement à la reprise de sa huitième réunion directive, en juin 1995. UN 40- وتنعكس أعمال الفريق غير الرسمي في المقررات التي اتخذت في الدورة التنفيذية الثامنة المستأنفة لمجلس التجارة والتنمية، المعقودة في حزيران/يونيه 1995.
    Sur cette base et en se fondant également sur les décisions adoptées par l'Assemblée générale en 1995 et 1997 sur ce point, la délégation russe appuie le projet de résolution sur le multilinguisme dont elle est coauteur. UN وانطلاقا من هذه الفرضية، واستنادا إلى المقررات التي اتخذتها الجمعية العامة في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٧ بشأن هذا البند، يؤيد الوفد الروسي مشروع القرار بشأن تعدد اللغات الذي يشارك في تقديمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more