les décisions judiciaires de ces dernières années montrent à suffisance que les magistrats prennent en compte les dispositions de la Convention. | UN | بينت القرارات القضائية المتخذة في السنوات الأخيرة على نحو كاف مراعاة القضاة لأحكام الاتفاقية. |
Il reste que les décisions judiciaires ou arbitrales rendues dans ces affaires présentent des éléments qui intéressent l'étude de la responsabilité en droit international. | UN | غير أن القرارات القضائية أو التحكيمية المعنية تتيح فعلاً بعض العناصر المفيدة لدراسة المسؤولية بموجب القانون الدولي. |
En outre, le système de justice pénale prévoient des sanctions diverses et les décisions judiciaires sont fondées sur le comportement de l'accusé. | UN | ومضت قائلة إن العقوبات المنصوص عليها تختلف داخل نظام العدالة الجنائية وإن قرارات المحاكم تستند إلى سلوك المدّعى عليه. |
On a souligné que le projet, tel qu’il avait été approuvé par la Commission, se limitait à cet objectif et, en particulier, n’avait pas pour but de suivre toutes les décisions judiciaires appliquant la Convention. | UN | وجرى التشديد على أن الغرض من المشروع، على نحو ما أقرته اللجنة، يقتصر على ذلك الهدف وبالخصوص فإن غرضه ليس رصد فرادى قرارات المحاكم التي تطبق فيها الاتفاقية. |
Suivant le régime juridique en vigueur en Iraq, la cassation est pratique courante; les actions judiciaires varient suivant le type de juridiction intéressée, mais toutes les décisions judiciaires sont sujettes à appel. | UN | وبين أن النقض لدى محكمة النقض هو ممارسة شائعة في النظام القانوني العراقي؛ وأن سبل الانتصاف القانونية تختلف تبعاً لنوع المحكمة المعنية، ولكن جميع القرارات الصادرة عن المحاكم قابلة للاستئناف. |
De plus, les décisions judiciaires comme les écrits des publicistes ont jeté la lumière sur les facteurs à prendre en compte pour déterminer quelle est la nationalité dominante. | UN | وعلاوة على ذلك توفر كل من الأحكام القضائية والمؤلفات الفقهية توضيحا للعوامل التي تراعى في تقرير الحكم. |
Toutes les décisions judiciaires et administratives devraient également être fondées sur ce principe. | UN | وينبغي أيضاً أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ. |
les décisions judiciaires et arbitrales rendues dans le contexte de contrats commerciaux devraient être analysées dans cette perspective. | UN | وينبغي النظر في القرارات القضائية والتحكيمية المتعلقة بالعقود التجارية في إطار المنظور الأخير. |
Le Rapporteur spécial n'a reçu ni statistiques à ce sujet, ni renseignements précis sur les décisions judiciaires relatives à ces affaires, bien que les autorités concernées aient affirmé qu'il existait quelques cas. | UN | ولم يتلق المقرر الخاص إحصاءات بهذا الشأن أو معلومات محددة عن القرارات القضائية المتخذة في هذه الحالات، مع أن السلطات المعنية قد أكدت حدوث بضع حالات من هذا القبيل. |
Le Comité juge également préoccupant que les décisions judiciaires ne fassent généralement pas référence au Pacte, au motif erroné qu'aucune des dispositions du Pacte n'aurait d'effet direct. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها لآن القرارات القضائية لا تشير عادة إلى العهد، استناداً إلى أساس خاطئ وهو أن أياً من أحكامه ليس له أثر مباشر. |
les décisions judiciaires demandent aussi à être mieux appliquées. | UN | كما تحتاج القرارات القضائية إلى سبل أفضل ﻹنفاذها. |
On a souligné que le projet, tel qu’il avait été approuvé par la Commission, se limitait à cet objectif et, en particulier, n’avait pas pour but de suivre toutes les décisions judiciaires appliquant la Convention. | UN | وجرى التشديد على أن الغرض من المشروع، على نحو ما أقرته اللجنة، يقتصر على ذلك الهدف وبالخصوص فإن غرضه ليس رصد فرادى قرارات المحاكم التي تطبق فيها الاتفاقية. |
402. On a souligné que le projet n'avait pas pour but de suivre toutes les décisions judiciaires appliquant la Convention. | UN | ٢٠٤ - وتم التأكيد على أن المشروع لا يستهدف مراقبة كل قرار من قرارات المحاكم التي تطبق الاتفاقية. |
Toutes les décisions judiciaires étaient susceptibles d'appel selon les modalités prévues par la loi dans chaque cas. | UN | وتخضع جميع قرارات المحاكم للطعن على نحو ما ينص عليه القانون في كل حالة. |
Il a relevé que les auteurs, depuis qu'ils avaient demandé la réouverture des procédures en 1995, n'avaient cessé de se heurter à la frustration découlant du refus des autorités d'exécuter les décisions judiciaires applicables. | UN | ولاحظت أن صاحب البلاغ قد وُوجِه مرارا منذ أن قدم طلبه المتعلق بإجراءات استعادة الجنسية في عام 1995 برفض السلطات الإدارية تنفيذ القرارات الصادرة عن المحاكم بشأن قضيته، الأمر الذي سبَّب لـه إحباط. |
On devrait également chercher à mettre en place des organismes fiables chargés d’appliquer la loi et les décisions judiciaires, ainsi qu’une administration judiciaire qui assure le traitement diligent des affaires à un coût raisonnable pour le plaignant. | UN | ١٠٣ - وثمة هدف آخر وهو إنشاء وكالات نزيهة ﻹنفاذ القانون تقوم بتنفيذ القرارات الصادرة عن المحاكم تنفيذا فعالا، وإدارة للمحاكم تكفل النظر في القضايا على نحو سريع وبكلفة معقولة بالنسبة إلى المدعي. |
L'Observatoire a également mis au point de nombreuses ressources électroniques, notamment des bibliographies et une banque de données qui fournissent aux utilisateurs des informations sur les décisions judiciaires ayant fait appel au droit international dans les juridictions locales pour défendre les droits des femmes. | UN | كذلك طوّر المرصد طائفة واسعة من الموارد الشبكية، تضم مسارد للمراجع وقاعدة للبيانات تزود مستخدميها بمعلومات عن القرارات الصادرة عن المحاكم التي تبيّن كيف يستخدم القانون الدولي في المحاكم المحلية لدعم حقوق المرأة. |
les décisions judiciaires sont rares. | UN | إن الأحكام القضائية في هذا الموضوع نادرة. |
les décisions judiciaires sont la seule exception, tenant à la nécessité de mettre en évidence la responsabilité individuelle des juges. | UN | والقرارات القضائية هي الاستثناء الوحيد حيث يجب أن تنعكس المسؤولية الفردية للقضاة. |
En conséquence, si les décisions judiciaires ne sont pas fondées sur des preuves suffisantes et sur l'autorité des lois pertinentes, la Cour suprême est habilitée à les invalider. | UN | وبناء على ذلك، إذا لم تستند أحكام المحاكم إلى إثبات كاف، والى قوة القوانين الوثيقة الصلة بالموضوع، يمكن للمحكمة العليا أن تسقط هذه الأحكام. |
les décisions judiciaires, bien qu'elles ne soient pas juridiquement contraignantes, sont rigoureusement suivies par les tribunaux. | UN | ولئن لم يكن للقرارات القضائية أثر ملْزِم قانوناً فإنَّ المحاكم تتقيَّد بها شديدَ التقيُّد. |
Elle ne peut être engagée contre les règles légales ou contre les décisions judiciaires découlant d'une procédure régulière. | UN | ولا ينطبق ذلك على التشريع الذي يسن أو قرارات المحكمة التي تصدر وفقا للاجراء العادي. |
En outre, les recommandations du Groupe de travail sur les décisions judiciaires d'internement forcé en hôpital psychiatrique étaient aussi étudiées avec attention. | UN | كما أفادت الحكومة بأنه يجري النظر بعناية أيضاً في توصيات الفريق العامل المتصلة بالقرارات القضائية المتعلقة بالإيداع القسري في مستشفيات الطب النفسي. |
De plus, il semble que la CDI n'ait pas analysé de manière approfondie la pratique diplomatique et les décisions judiciaires des États. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن اللجنة لم تقم بتحليل الممارسات الدبلوماسية والأحكام القضائية للدول تماما. |
Elle ajoute que les procédures de recours internes excèdent des délais raisonnables, alors que les décisions judiciaires sont exécutées immédiatement après leur notification à l'intéressé. | UN | وأضافت أن إجراءات الانتصاف المحلية تستغرق وقتا يتجاوز المهل المعقولة، في حين تُنفذ الأوامر القضائية مباشرة بعد إخطار الشخص المعني. |
Ainsi donc, dans certains contextes, les représentations sociales des rôles dévolus aux hommes et aux femmes ont été plus efficaces que les décisions judiciaires en matière d'égalité. | UN | ولذلك، كان التمثيل الاجتماعي لأدوار الجنسين، في بعض السياقات، أكثر كفاءة من القرارات القانونية المتعلقة بالمساواة. |
2.4 Le 17 janvier 2008, le conseil de l'auteur a saisi la Cour suprême d'une demande de recours en supervision, à l'effet d'annuler les décisions judiciaires antérieures. | UN | 2-4 وفي 17 كانون الثاني/يناير 2008، رفع محامي صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا التماساً بالمراجعة، طالباً إليها إلغاء القرارين القضائيين السابقين. |
23. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles la police et les autres forces de sécurité ne respectent pas toujours le droit et selon lesquelles en particulier les décisions judiciaires concernant le recours en habeas corpus ne sont pas toujours exécutées, surtout dans les zones de troubles. | UN | ٣٢- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الادعاءات القائلة بأن الشرطة وقوات أخرى من اﻷمن لا تحترم سيادة القانون دائما، وأن أوامر المحاكم خصوصا مذكرات اﻷمر باﻹحضار لا يتم التقيد بها دائما، وبخاصة في المناطق التي تشهد اضطرابات. |
De plus, en application de l'article 497 du Code de procédure pénale, il aurait pu faire recours ou protester contre les décisions judiciaires qui n'étaient pas encore exécutables. | UN | وعلاوة على ذلك، كان بإمكانه، طبقاً للمادة 497 من قانون الإجراءات الجنائية، أن يقدم طعناً أو احتجاجاً على أحكام القضاء التي لم تدخل بعد حيّز النفاذ. |