les décisions rendues par les tribunaux peuvent faire progresser, mais également entraver, la réalisation des droits de l'homme. | UN | ولعل القرارات الصادرة عن المحاكم القانونية ترتقي بالتمتع بحقوق الإنسان غير أنها قد تعرقل أيضاً التمتع بها. |
Toutes les décisions rendues par cette Cour peuvent être contestées devant la plus haute juridiction du Royaume, la Cour suprême. | UN | وجميع القرارات الصادرة عن هذه المحكمة قابلة للطعن لدى المحكمة العليا وهي أعلى هيئة قضائية في المملكة. |
les décisions rendues par la CPC pouvaient faire l'objet d'un recours auprès du Tribunal administratif nouvellement créé. | UN | وتخضع القرارات التي تصدرها لجنة حماية المنافسة للمراجعة القضائية من قِبَل المحكمة الإدارية الحديث إنشاؤها. |
Le pouvoir exécutif respecte strictement toutes les décisions rendues par le pouvoir judiciaire et les met en œuvre. | UN | وتمتثل السلطة التنفيذية بالكامل لجميع القرارات التي تتخذها السلطة القضائية وتقوم بتنفيذها. |
les décisions rendues par une Haute Cour régionale exerçant la compétence d'un tribunal fédéral de première instance peuvent faire l'objet d'un recours devant la Cour suprême régionale. | UN | والقرارات التي تصدرها محكمة عالية إقليمية تمارس اختصاص المحاكم الابتدائية الاتحادية يمكن استئنافها أمام المحكمة العليا الإقليمية. |
Par ailleurs, tous les services du ministère de la justice s'emploient à assurer l'application de toutes les décisions rendues par les tribunaux, la performance étant surveillée par les tribunaux compétents. | UN | كما تعمل وزارة العدل وكل دوائرها على تنفيذ القرارات الصادرة من المحاكم ويراقب أداؤها من قبل المحاكم ذات الاختصاص. |
En particulier, les décisions rendues par le tribunal régional de Pskov le 24 décembre 2008 (voir par. 2.15 supra) et le 25 février 2009 (voir par. 2.17 supra) n'avaient pas été examinées dans le cadre de la procédure de révision extraordinaire. | UN | وبصفة خاصة، لم يخضع قرارا محكمة بيسكوف الإقليمية المؤرخان 24 كانون الأول/ ديسمبر 2008 (انظر الفقرة 2-15 أعلاه) و25 شباط/فبراير 2009 (انظر الفقرة 2-17 أعلاه) إلى دراسة بموجب إجراء الاستعراض الإشرافي. |
Depuis les décisions rendues par l'Autorité en 1993 et 1996, seuls les Toala ont déposé une requête auprès du Ministre de l'immigration pour demander une instruction spéciale en application de l'article 130 de la loi de 1987 sur l'immigration. | UN | ومنـذ صدور قراري الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد، في عامي 1993 و1996، على التوالي، قدمت عائلة تووالا وحدها طلباً إلى وزير الهجرة من أجل توجيه خاص بموجب البند 130 من قانون الهجرة لعام 1987. |
Elle est également compétente (pour autant que le droit d'appel soit prévu dans une loi écrite et conformément aux modalités prescrites par la loi) pour statuer sur les recours formés contre les décisions rendues par des juridictions inférieures. | UN | وللمحكمة الابتدائية اختصاص (رهناً بإسناد حقوق الاستئناف بموجب قانون مكتوب ووفقاً لأية مقتضيات أخرى قد ينص عليها القانون) الاستماع لدعاوى الاستئناف فيما يتعلق بجميع الأحكام الصادرة عن المحاكم الأدنى درجة والبت فيها. |
Il fait valoir que le requérant n'apporte aucun élément nouveau qui permettrait de remettre en question les décisions rendues par les instances nationales. | UN | ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية. |
Il fait valoir que le requérant n'apporte aucun élément nouveau qui permettrait de remettre en question les décisions rendues par les instances nationales. | UN | ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية. |
Il devrait également veiller à ce que les décisions rendues par ces tribunaux puissent faire l'objet d'un recours devant des tribunaux ordinaires. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً إمكانية الطعن في القرارات الصادرة عن هذه المحاكم أمام محاكم عادية. |
Le Comité relève également que les décisions rendues par le Tribunal de Waitangi ne sont pas contraignantes. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن القرارات التي تصدرها محكمة وايتانغي ليست مُلزِمة. |
Le Comité relève également que les décisions rendues par le Tribunal de Waitangi ne sont pas contraignantes. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن القرارات التي تصدرها محكمة وايتانغي ليست مُلزِمة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour faire mieux connaître le Pacte auprès des juges, des avocats et des procureurs afin de s'assurer que ses dispositions sont prises en considération dans les décisions rendues par les juridictions internes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الخطوات الملائمة لزيادة معرفة القضاة والمحامين والمدعين العامين بالعهد من أجل ضمان مراعاة أحكامه في القرارات التي تصدرها المحاكم والهيئات القضائية المحلية. |
Cette solution permettrait d'éviter d'avoir à coordonner l'élaboration du plan à l'échelle multinationale et à faire exécuter les décisions rendues par le tribunal coordonnateur prépondérant dans d'autres pays. | UN | ومن شأن هذا السيناريو أن تنتفي معه الحاجة إلى تنسيق متعدد الجنسيات عند وضع الخطة، وكذلك أن تنتفي الحاجة إلى إنفاذ القرارات التي تتخذها المحكمة التنسيقية الرئيسية في ولايات قضائية أخرى. |
La Cour constitutionnelle est en outre l'instance de dernier ressort en droit interne pour contester les décisions rendues par les organes d'État, en particulier les tribunaux ordinaires. | UN | 44- والمحكمة الدستورية هي الفرصة الأخيرة للانتصاف محليا من القرارات التي تتخذها هيئات الدولة ولا سيما المحاكم العامة. |
les décisions rendues par les juridictions sont exécutoires et toute personne bénéficiant d'une telle décision peut recourir à la force publique pour faire exécuter la décision. | UN | والقرارات التي تصدرها الهيئات القضائية قابلة للتنفيذ، ويمكن لكل شخص يستفيد من مثل هذه القرارات أن يلجأ إلى القوة العمومية من أجل تنفيذ القرارات. |
122. Sauf disposition contraire de la loi, appel peut être interjeté devant la Cour administrative, contre les décisions rendues par le tribunal administratif statuant comme juge d'annulation, contre les décisions rendues en matière d'actes administratifs à caractère réglementaire. | UN | 122- وما لم ينص القانون على غير ذلك، يُمكن الطعن أمام المحكمة الاستئنافية الإدارية على القرارات الصادرة من المحكمة الإدارية من أجل إبطالها، أو على القرارات الصادرة بشأن مسائل إدارية ذات طبيعة تنظيمية. |
En particulier, les décisions rendues par le tribunal régional de Pskov le 24 décembre 2008 (voir par. 2.15 supra) et le 25 février 2009 (voir par. 2.17 supra) n'avaient pas été examinées dans le cadre de la procédure de révision extraordinaire. | UN | وبصفة خاصة، لم يخضع قرارا محكمة بيسكوف الإقليمية المؤرخان 24 كانون الأول/ ديسمبر 2008 (انظر الفقرة 2-15 أعلاه) و25 شباط/فبراير 2009 (انظر الفقرة 2-17 أعلاه) إلى دراسة بموجب إجراء الاستعراض الإشرافي. |
Depuis les décisions rendues par l'Autorité en 1993 et 1996, seuls les Toala ont déposé une requête auprès du Ministre de l'immigration pour demander une instruction spéciale en application de l'article 130 de la loi de 1987 sur l'immigration. | UN | ومنـذ صدور قراري الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد، في عامي 1993 و1996، على التوالي، قدمت عائلة تووالا وحدها طلباً إلى وزير الهجرة من أجل توجيه خاص بموجب البند 130 من قانون الهجرة لعام 1987. |
Elle est également compétente (pour autant que le droit d'appel soit prévu dans une loi écrite et conformément aux modalités prescrites par la loi) pour réexaminer et statuer sur les recours formés contre les décisions rendues par des juridictions inférieures. | UN | وللمحكمة الأعلى درجة اختصاص قضائي (رهناً بإسناد حقوق للاستئناف بموجب قانون مكتوب ووفقاً لأية مقتضيات أخرى قد ينص عليها القانون)، في الاستماع لدعاوى الاستئناف فيما يتعلق بجميع الأحكام الصادرة عن المحاكم الأدنى درجة، والبت فيها. |
En tant que juridiction d’appel, elle statue sur les décisions rendues par les tribunaux inférieurs. | UN | وبوصفها هيئة استئناف قضائية فإنها تبت في اﻷحكام التي تصدرها المحاكم اﻷدنى درجة. |
De plus amples informations concernant les décisions rendues par la Cour suprême à cet égard sont fournies dans la réponse écrite à la question 27 figurant dans la liste des points à traiter. | UN | وقدمت معلومات أخرى فيما يتعلق الأحكام التي أصدرتها المحكمة العليا بهذا الشأن في الرد الكتابي على السؤال رقم 27 الوارد في قائمة القضايا. |
Elles examinent en appel dans leurs circonscriptions respectives les décisions rendues par les districts courts (tribunaux fédéraux de première instance). | UN | ولمحاكم الاستئناف اختصاص قضائي استئنافي على قرارات محاكم المقاطعات في مناطقها الجغرافية المعنية. |
Le Chancelier n'est pas compétent pour modifier les décisions rendues par les organes judiciaires et ses avis ne sont pas juridiquement contraignants. | UN | ولا يملك المستشار العدلي الاختصاص لتعديل القرارات التي تصدر عن الهيئات القضائية، وليست لآرائه صفة الإلزام القانوني. |
19. La Cour d'appel statue en appel sur les décisions rendues par la Haute Cour et par les tribunaux d'instance et exerce sa compétence en matière civile et pénale. | UN | 19- وتمارس محكمة الاستئناف اختصاص الاستئناف في الأحكام الصادرة عن المحكمة العالية والمحكمة الجزئية ولها صلاحيات وسلطات سماع دعاوى الاستئناف في القضايا المدنية والجنائية والبت فيها. |