"les déclarations unilatérales" - Translation from French to Arabic

    • الإعلانات الانفرادية
        
    • الاعلانات الانفرادية
        
    • بالإعلانات الانفرادية
        
    • بالإعلانين الانفراديين
        
    • اﻹعلانات اﻷحادية الجانب
        
    • والإعلانات التي أصدرتها من جانب واحد
        
    • البيانات الأحادية الجانب
        
    • والإعلانات الأحادية
        
    • والإعلانات الانفرادية
        
    • الإعلانات الأحادية الطرف
        
    • الإعلانات الإنفرادية
        
    • إعلانات انفرادية
        
    Une solution possible serait de définir les déclarations unilatérales qui sont des " quasi-réserves " selon ce qu'elles ne sont pas. UN ولعل من النُّهج الممكن اتباعها للتغلب على هذه الصعوبة تعريف الإعلانات الانفرادية الشبيهة بالتحفظات بصيغة سلبية.
    Assurément, les déclarations unilatérales des États ne sauraient enfreindre des normes impératives du droit international. UN ولا سبيل إلى أن يثور سؤال بشأن الإعلانات الانفرادية الصادرة عن دولة ما تحتّج بمعايير الأسبقية في القانون الدولي.
    6. les déclarations unilatérales peuvent être adressées à la communauté internationale dans son ensemble, à un ou plusieurs États ou à d'autres entités; UN 6- يجوز توجيه الإعلانات الانفرادية إلى المجتمع الدولي بأسره أو إلى دولة واحدة أو عدة دول أو إلى كيانات أخرى.
    les déclarations unilatérales faites en 1995 par les cinq États dotés d'armes nucléaires et la résolution 984 adoptée la même année par le Conseil de sécurité étaient constructives et il ne fallait pas en sous—estimer l'intérêt. UN وأعرب الوفد عن اعتقاده بأن الاعلانات الانفرادية الصادرة عن الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية في عام ٥٩٩١ هي وقرار مجلس اﻷمن ٤٨٩ الصادر في العام نفسه يتسمان بأهمية وأنه ينبغي عدم بخس تقدير قيمتهما.
    les déclarations unilatérales de 1996 ont été rappelées. UN وجرت الإشارة إلى الإعلانات الانفرادية لعام 1996.
    Nous estimons que les déclarations unilatérales sur les garanties de sécurité n'ont pas répondu aux exigences des États non dotés d'armes nucléaires. UN وفي رأينا أن الإعلانات الانفرادية بشأن الضمانات الأمنية لم تف بمتطلبات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Ces conditions ne peuvent être assimilées aux restrictions figurant dans les déclarations unilatérales faites en vertu de clauses facultatives dans le contexte des réserves à un trait multilatéral; s'il est vrai que l'objectif de ces restrictions ou conditions est de limiter l'effet juridique d'une disposition du traité, elles ne constituent pas en elles-mêmes des déclarations unilatérales. UN وذكر أن هذه الشروط لا يمكن أن تعتبر مساوية للقيود الواردة في الإعلانات الانفرادية التي تصدر بمقتضى شروط اختيارية في سياق التحفظات على معاهدة متعددة الأطراف. وأضاف أن من الصحيح أن هدف هذه القيود أو الشروط هو الحد من الأثر القانوني لحكم المعاهدة، ولكنها لا تشكل في ذاتها إعلانات انفرادية.
    les déclarations unilatérales visant à la suspension d'un traité ou de certaines de ses dispositions UN 2 - الإعلانات الانفرادية التي ترمي إلى تعليق معاهدة أو أحكام معينة منها
    les déclarations unilatérales formulées en relation avec un traité, qui ne sont ni des réserves ni des déclarations interprétatives, n'entrent pas dans le champ d'application du présent Guide de la pratique. UN لا تدخل في نطاق تطبيق دليل الممارسة الإعلانات الانفرادية التي تصدر بشأن إحدى المعاهدات والتي لا تكون تحفظات أو إعلانات تفسيرية.
    Selon la pratique des États, les déclarations unilatérales visent généralement à permettre à un gouvernement d'exprimer sa volonté politique, ou d'atteindre certains objectifs politiques, sans que soient créées des obligations juridiques. UN وضمن ممارسة الدول، تستهدف الإعلانات الانفرادية عموما السماح للحكومة بالتعبير عن إرادتها السياسية، أو تحقيق أهداف سياسية معينة، دون أن ينطوي ذلك على التزامات قانونية.
    Bien évidemment, les déclarations unilatérales ne font pas l'objet d'une analyse juridique préliminaire de la part de l'État aux fins de déterminer si une obligation juridique a été contractée, du fait que l'on suppose généralement que ces déclarations sont des actes plus politiques que juridiques. UN وبطبيعة الحال، لا تخضع الإعلانات الانفرادية لفحص قانوني تمهيدي من جانب الدولة من أجل تحديد ما إذا كانت تتضمن التزاما قانونيا حيث أنه من المفترض عموما أن الإعلان فعل سياسي أكثر مما هو فعل قانوني.
    les déclarations unilatérales formulées en relation avec un traité, qui ne sont ni des réserves ni des déclarations interprétatives, n'entrent pas dans le champ d'application du présent Guide de la pratique. UN الإعلانات الانفرادية التي تصدر بشأن إحدى المعاهدات والتي لا تكون تحفظات أو إعلانات تفسيرية لا تدخل في نطاق دليل الممارسة.
    La Hongrie considère comme le Rapporteur spécial que les déclarations unilatérales relatives aux traités bilatéraux ne constituent pas des réserves. UN 37 - وترى هنغاريا، مثلما يرى المقرر الخاص، أن الإعلانات الانفرادية على المعاهدات الثنائية لا تمثل تحفظات.
    Il faut ensuite limiter l’étude du sujet aux seuls actes qui peuvent avoir des effets juridiques comme par exemple, mais pas uniquement, les déclarations unilatérales autonomes faites dans l’intention expresse de produire des effets juridiques. UN وينبغي بعدئذ قصر دراسة الموضوع على الأعمال التي تنتج آثارا قانونية، دون الاقتصار على الإعلانات الانفرادية المستقلة التي تتم بنية صريحة في إحداث آثار قانونية.
    Il approuve la directive 1.4, qui prévoit que les déclarations unilatérales autres que les réserves et les déclarations interprétatives sont exclues du champ d’application du guide de la pratique. UN وقال إن وفده يوافق على المبدأ التوجيهي 1-4 الذي ينص على استبعاد الإعلانات الانفرادية غير التحفظات والإعلانات التفسيرية من حقل تطبيق دليل الممارسة.
    les déclarations unilatérales formulées en relation avec un traité, qui ne sont ni des réserves ni des déclarations interprétatives, n'entrent pas dans le champ d'application du présent Guide de la pratique. UN الإعلانات الانفرادية التي تصدر بشأن إحدى المعاهدات والتي لا تكون تحفظات أو إعلانات تفسيرية لا تدخل في نطاق دليل الممارسة.
    les déclarations unilatérales formulées en relation avec un traité qui ne sont ni des réserves ni des déclarations interprétatives n'entrent pas dans le champ d'application du présent Guide de la pratique. UN الإعلانات الانفرادية التي تصاغ بشأن إحدى المعاهدات والتي لا تكون تحفظات أو إعلانات تفسيرية لا تدخل في نطاق دليل الممارسة هذا.
    les déclarations unilatérales faites en 1995 par les cinq États dotés d'armes nucléaires et la résolution 984 adoptée la même année par le Conseil de sécurité étaient constructives et il ne fallait pas en sous—estimer l'intérêt. UN وأعرب الوفد عن اعتقاده بأن الاعلانات الانفرادية الصادرة عن الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية في عام ٥٩٩١ هي وقرار مجلس اﻷمن ٤٨٩ الصادر في العام نفسه يتسمان بأهمية وأنه ينبغي عدم بخس تقدير قيمتهما.
    Le projet de directive 1.1.6 concerne les déclarations unilatérales visant à s’acquitter d’une obligation par équivalence, qui constituent aussi des réserves. UN 4 - ويتعلق المبدأ التوجيهي 1-1-6 بالإعلانات الانفرادية الرامية إلى الوفاء بالتزام بطرق معادلة، وهي تمثل أيضا تحفظات.
    Pour fonder la compétence de la Cour, la Belgique, dans sa requête, invoquait les déclarations unilatérales d'acceptation de la compétence obligatoire de la Cour faites par les Parties en vertu de l'article 36, paragraphe 2, du Statut de la Cour, les 17 juin 1958 (Belgique) et 2 décembre 1985 (Sénégal), respectivement. UN 203 - ولإقامة اختصاص المحكمة، تستظهر بلجيكا في المقام الأول في عريضتها بالإعلانين الانفراديين الصادرين عن الطرفين إقرارا منهما بالولاية الإجبارية للمحكمة في 17 حزيران/ يونيه 1958 (بلجيكا) و 2 كانون الأول/ديسمبر 1985 (السنغال)، عملا بأحكام الفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة.
    Selon cet avis, toute tentative de ranger les déclarations unilatérales dans des catégories strictement définies irait à l’encontre de la pratique internationale. UN واستنادا إلى هذا الرأي، فإن أي محاولة لتصنيف اﻹعلانات اﻷحادية الجانب ضمن فئات محددة تحديدا صارما ستتنافى مع الممارسة الفعلية في الساحة الدولية.
    La résolution 984 (1995) du Conseil de sécurité et les déclarations unilatérales des États dotés d'armes nucléaires ne suffisent pas. UN وأضاف أن قرار مجلس الأمن 984 (1995) والإعلانات التي أصدرتها من جانب واحد الدول الحائزة للأسلحة النووية ليست كافية.
    Certes, les déclarations unilatérales sur l'octroi de garanties de sécurité positives et négatives faites en 1995 par les puissances nucléaires revêtent une grande importance. Elles sont cependant limitées par les conditions auxquelles sont assujetties lesdites garanties. UN وإذا كانت البيانات الأحادية الجانب بشأن منح ضمانات أمنية إيجابية وسلبية التي أدلت بها القوى النووية في عام 1995 تكتسي بالفعل أهمية كبيرة، فإنها محدودة بالشروط المقترنة بالضمانات.
    les déclarations unilatérales en ce sens ne suffisent pas. UN والإعلانات الأحادية الجانب لا تكفي.
    51. L'un des principaux problèmes qui se posent dans l'application des dispositions pertinentes des Conventions de Vienne tient à la nécessité de distinguer entre les réserves et les déclarations unilatérales, qui ressemblent à des réserves mais n'en sont pas. UN 51 - وأضاف قائلا إن من المشاكل الرئيسية التي تنشأ عن تنفيذ الأحكام ذات الصلة من اتفاقيات فيينا ضرورة التمييز بين التحفظات والإعلانات الانفرادية التي قد تتخذ شكل تحفظات فيما يبدو غير أنها ليست كذلك.
    Certaines délégations ont dit que les déclarations unilatérales faites par les États dotés d'armes nucléaires au milieu des années 1990 étaient des mesures importantes sur la voie conduisant à des garanties de sécurité négatives. UN وأشارت بعض الوفود إلى الإعلانات الأحادية الطرف التي أعلنت عنها دول حائزة للأسلحة النووية، في منتصف التسعينات، على أنها خطوات هامة نحو ضمانات الأمن السلبية.
    L'élément temporel inclus dans la définition des réserves est donc absent, comme il l'est s'agissant de toutes les déclarations unilatérales visant à la suspension des dispositions d'un traité. UN ويغيب بالتالي العنصر الزمني المدرج في تعريف التحفظات، كما يغيب في حالة الإعلانات الإنفرادية الرامية إلى تعليق أحكام المعاهدة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more