Ces dossiers, dont des copies avaient heureusement été faites, ont été retrouvés dans les décombres de l'Inspection générale de la police nationale haïtienne (IGPNH). | UN | وعُثِر على هذه الملفات، التي جرى لحسن الحظ تصوير نسخ منها، بين أنقاض مديرية التفتيش العامة للشرطة الوطنية الهايتية. |
Nous sommes rassemblés ici dans une institution édifiée sur les décombres de la guerre, et conçue pour unifier un monde en quête de paix. | UN | نجتمع في إطار مؤسسة بنيت على أنقاض الحرب وصُممت لتوحيد العالم في السعي إلى السلام. |
Elle a été enterrée sous les décombres de ce qui avait été les tours jumelles du World Trade Center. | UN | لقد دفنت تحت أنقاض ما كان يسمى يوما البرجان التوأمان لمركز التجارة العالمي. |
Tous ces facteurs ont causé la mort de nombreux Palestiniens, y compris de gens qui se sont trouvés ensevelis sous les décombres de maisons rasées. | UN | ونتيجة لكل ما سبق ذكره، قُتل فلسطينيون كثيرون، منهم مَن دُفن تحت أنقاض المنازل التي هدمتها الجرافات. |
Les grands tremblements de terre politiques qui ont secoué le monde bipolaire l'ont enseveli sous les décombres de systèmes totalitaires et autoritaires. | UN | إن الزلازل السياسية الكبيرة التي هزت العالم ذا القطبين، قد وأدت ذلك العالم تحت أنقاض اﻷنظمة الشمولية والمستبدة. |
Et ce nombre révoltant de morts n'inclut même pas toutes les victimes tombées aujourd'hui à Rafah, dont beaucoup se trouvent encore sous les décombres de leurs maisons. | UN | هذا، وإنّ هذا العدد المذهل ممن قُتلوا لا يحصي قتلى اليوم في رفح لأنّ الكثير من هؤلاء لا يزالون تحت أنقاض البيوت التي كانت تؤويهم. |
Des familles entières ont été décimées, enterrées vivantes sous les décombres de maisons qui se sont effondrées après des tirs de roquettes et d'artillerie. | UN | فقد قتلت عائلات بأكملها ودفنت تحت أنقاض منازلها التي انهارت عليها جراء إصابتها بالصواريخ والمدفعية. |
Dans la ville de Deir Qanoun Al-Nahr, le corps de Zeinab Azz Al-Din est toujours enseveli sous les décombres de la maison récemment détruite d'un membre de la famille Azz Al-Din. | UN | وفي بلدة دير قانون النهر، لا تزال جثة المواطن زين عز الدين موجودة تحت أنقاض منزل مواطن من آل عز الدين دمر مؤخرا. |
Nous ne saurions nous contenter de déblayer les décombres de nos échecs. Nous devons être les accoucheurs de l'avenir. | UN | فنحن لا يمكننا الاكتفاء بإزالة أنقاض الفشل؛ بل يجب علينا أن نكون بمثابة قابلات للمستقبل. |
Les réalités horribles sur le terrain deviennent de plus en plus évidentes, et il y a des informations choquantes concernant des survivants qui ont été sauvés sous les décombres de maisons que les forces israéliennes ont détruites au-dessus des habitants civils. | UN | كما أن الحقائق على الأرض تزداد وضوحا مع الروايات المروعة للناجين الذين تم انتشالهم من تحت أنقاض البيوت التي سوتها القوات الإسرائيلية بالأرض على رؤوس سكانها المدنيين. |
Elle a été tuée en protégeant de son corps sa fille de 2 ans : elle a été écrasée sous les décombres de sa maison que les forces d'occupation israéliennes ont fait sauter, avec d'autres, lors de l'attaque du camp. | UN | وقد قتلت بينما كانت تحتضن ابنتها البالغة من العمر سنتان لكي تحميها، إذ توفيت تحت أنقاض منـزلها عندما قامت قوات الاحتلال الإسرائيلي بنسف منازل خلال هجومها على المخيم. |
C'est grâce à l'inspiration fournie par le libre arbitre de nos peuples que cette Organisation a été créée sur les décombres de l'autoritarisme, des conflits et de la discrimination. Seule la force de la volonté humaine permettra de faire de ce monde un endroit meilleur. | UN | فعن طريق الإلهام بالإرادة الحرة لشعوبنا نشأت هذه المنظمة على أنقاض الفاشية والصراع والتمييز ولا شيء غير قوة إرادة الإنسان يجعل العالم أفضل مكانا. |
Comme c'est souvent le cas à la suite d'actes terroristes, celui-ci a atteint des milliers d'enfants, qui ont perdu leur mère et leur père. Parmi eux, il y a une petite fille de 5 ans, du Kazakhstan, dont la mère est toujours enterrée sous les décombres de l'une des tours. | UN | وكما يحدث في أحيان كثيرة نتيجة أعمال الإرهاب، كان بين من أُصيب آلاف الأطفال الذين فقدوا أمهاتهم وآباءهم؛ وكان من هؤلاء بنت من كازاخستان في الخامسة من عمرها، لا تزال أمها مدفونة تحت أنقاض أحد البرجين. |
Après de multiples initiatives qui se sont avérées inefficaces, la communauté internationale doit enfin privilégier la croissance et le développement dans les pays pauvres, en bâtissant sur les décombres de l'ancien ordre Est-Ouest un ordre nouveau fondé sur des relations Nord-Sud plus dynamiques et plus novatrices qui favorisent la réalisation, consacrée dans cette enceinte, des objectifs de la Stratégie internationale du développement. | UN | وبعد العديد من المبادرات التي أثبتت اﻷيام عدم جدواها، أصبح من المتعين على المجتمع الدولي أخيرا أن يعطي اﻷولوية للنمو والتنمية في البلدان الفقيرة، وذلك ببناء نظام جديد على أنقاض نظام الشرق والغرب السابق، نظام يقوم على علاقات بين الشمال والجنوب تكون أشد دينامية وأكثر إبداعا. |
C'était donc une prouesse de sagesse et de vision que les pères fondateurs de notre organisation ont accomplie, lorsqu'ils ont conçu et établi, sur les décombres de cette guerre tragique, une organisation mondiale qui a eu un impact aussi profond sur la conduite des relations et de la diplomatie internationales. | UN | ولهذا فقد كان عملا فذا ينم عن بصيــرة ثاقبة ذلــك الذي أقدم عليه اﻵباء المؤسسون لمنظمتنا، حينما تصوروا وأنشأوا، من أنقاض تلك الحــرب المفجعة، منظمة عالمية كان لها مثل هذا اﻷثــر العميق على إدارة العلاقات الدولية والدبلوماسية الدولية. |
Abdel Halim Ashra (54 ans) a été retrouvé sous les décombres de sa maison, qui a été détruite par un avion de combat israélien à Deir Al-Balah. | UN | عبد الحليم عشرة (54 سنة)، وُجد تحت أنقاض منزله الذي استهدفته طائرة حربية إسرائيلية في دير البلح |
Selon certaines informations, dans les 48 heures qui ont suivi la rupture du cessez-le-feu temporaire, neuf enfants ont été tués et des douzaines d'autres blessés dans des attaques israéliennes; on craint de retrouver d'autres enfants morts sous les décombres de maisons bombardées. | UN | ففي الساعات الثماني والأربعين التي انقضت على انهيار الوقف المؤقت لإطلاق النار، تشير التقارير إلى أن تسعة أطفال قد قُتلوا وأن عشرات قد أصيبوا في الهجمات الإسرائيلية وأن غيرهم يُخشى أنهم ماتوا تحت أنقاض المنازل التي تعرضت لقذف بالقنابل. |
16. Le refus des forces israéliennes d'accorder le libre passage de l'aide alimentaire non seulement a entravé celle-ci, mais encore a eu des conséquences souvent dramatiques pour la population qui fuyait les villages bombardés et pour les familles prises au piège dans les décombres de leur maison. | UN | 16- ورفض القوات المسلحة الإسرائيلية السماح بالمرور الآمن قد أدى ليس فقط إلى تعطيل تقديم المعونة الغذائية الإنسانية بل كثيراً أيضاً ما كانت لـه نتائج مأساوية على السكان الفارين من قراهم المقصوفة وعلى الأسر المحصورة في أنقاض منازلها. |
Le vendredi 14 mai 2004, les forces d'occupation israéliennes ont enterré vivants un homme, Ashraf Qatshah, âgé de 38 ans, sa femme et sa sœur, sous les décombres de leur maison qu'ils avaient refusé d'évacuer et que les troupes d'occupation ont démolie en même temps qu'au moins 39 autres dans le sud de la bande de Gaza. | UN | وقامت قوات الاحتلال الإسرائيلية، يوم الجمعة 14 أيار/مايو 2004، بدفن رجل، هو أشرف قشطة البالغ 38 عاماً من العمر مع زوجته وشقيقتها تحت أنقاض منزلهم عندما رفضوا إخلاءه قبل قيام قوات الاحتلال بتدميره وتدمير ما لا يقل عن 39 منزلاً آخر جنوبي قطاع غزة. |
Chose tragique, le nombre des personnes tuées dans cette seule attaque contre cette zone peuplée de civils continuera d'augmenter car les forces d'occupation en interdisent l'accès aux secours et au personnel médical et de nombreux corps de civils palestiniens sont encore sous les décombres de ce qui fut leur maison. | UN | ومن المفجع أن عدد البشر الذين قتلوا في هذا الهجوم لوحده الموجَّـه ضد هذه المنطقة المأهولة بالسكان المدنيـين سوف يستمر في الارتفاع بالنظر إلى أن قوات الاحتلال تمنع دخول المساعدات الطبية والعاملين في المجال الطبي إلى هذه المنطقة، وأن العديد من جثـث المدنيـين الفلسطينيين لا تزال تحت أنقاض منازلهم التي دُمِّـرت على رؤوسهم. |