"les défis politiques" - Translation from French to Arabic

    • التحديات السياسية
        
    • للتحديات السياسية
        
    Ces liens sont à la base de l'effort que nous menons ensemble pour affronter les défis politiques, économiques et sociaux auxquels la région fait face en ce moment. UN وهذه الروابط تشكل أساس جهودنا المشتركة لمواجهة التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية المستجدة التي تواجه المنطقة.
    Ces dernières années, les débats tenus ici et ailleurs ont porté sur les défis politiques dans le monde. UN في السنوات العديدة الماضية، انصب جانب كبير من المناقشات هنا وفي أماكن أخرى على التحديات السياسية في جميع أنحاء العالم.
    Tout d'abord, les défis politiques. UN ففي المقام الأول، هناك التحديات السياسية.
    Il faut ajouter, toutefois, que les défis politiques, économiques, sociaux et écologiques dans la région sont également importants. UN ومع ذلك، لا بد من الإضافة أن التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية في المنطقة كبيرة بالقدر نفسه.
    La Conférence a mis tout particulièrement l'accent sur l'urgence pour le Gouvernement fédéral de transition de relever les défis politiques, économiques et sécuritaires auxquels il était confronté. UN وشدد المؤتمر بوجه خاص على لزوم أن تتصدى الحكومة الاتحادية الانتقالية على سبيل الاستعجال للتحديات السياسية والاقتصادية والأمنية الكبيرة المحدقة بها.
    les défis politiques et éducatifs, voire esthétiques, sont importants. UN كما أن التحديات السياسية والتعليمية، بل والجمالية، كبيرة.
    Toutefois, les défis politiques, économiques et sociaux auxquels est confronté le continent sont tels qu'il lui est impossible d'assurer son développement sans la coopération de la communauté internationale, et plus particulièrement de l'ONU. UN غير أن التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها القارة هي من الجسامة بحيث يتعذر على بلدانها وحدها أن تضطلع بالتنمية دون تعاون المجتمع الدولي والأمم المتحدة على وجه الخصوص.
    Pour relever les défis politiques, économiques, environnementaux et sociaux qui se présentent à nous, nous devons unir nos efforts, nos ressources et notre détermination politique. UN ولمجابهة التحديات السياسية والاقتصادية والبيئية والاجتماعية، علينا، جميعا، أن نسخّر جهودنا ومواردنا وإرادتنا السياسية لذلك.
    Comme l'a fait observer le Secrétaire général, aucun pays n'a les moyens à lui tout seul de relever les défis politiques, économiques, environnementaux et technologiques auxquels se heurte un monde caractérisé par l'interdépendance. UN وكما قال الأمين العام فليس بمقدور أية دولة واحدة أن تواجه التحديات السياسية والاقتصادية والبيئية والتكنولوجية في عالم مترابط.
    Nous accueillons avec satisfaction l'annonce, par le Secrétaire général, de la constitution d'un groupe chargé d'examiner les défis politiques auxquels est confrontée l'Organisation ainsi que les structures institutionnelles qui seront nécessaires pour les relever efficacement. UN ولقد رحبنا بإعلان الأمين العام أنه سينشئ فريقا لدراسة التحديات السياسية التي تواجه المنظمة والهياكل المؤسسية اللازمة للتصدي لها بفعالية.
    Pour analyser cette réalité complexe et incertaine, la théorie politique recourt parfois aux connaissances scientifiques, même si leur formulation ne nous donne pas les moyens concrets d'affronter efficacement les défis politiques et institutionnels du XXIe siècle. UN ويلجأ المنظرون السياسيون أحيانا، لدى تحليلهم لهذا الواقع المعقد والمتسم بعدم اليقين، إلى المعرفة العلمية، ولكن صيغها تعجز عن توفير تدابير ملموسة للتعامل الفعال مع التحديات السياسية والمؤسسية للقرن الحادي والعشرين.
    18. Même lorsque des efforts énergiques sont entrepris au niveau central pour coordonner les réformes, les défis politiques peuvent être considérables. UN 18- وحتى في الحالات التي تبذل فيها جهود مركزية قوية لتنسيق الإصلاحات، يمكن أن تكون التحديات السياسية هائلة.
    Le 17 décembre, il a présenté des propositions d'action au Conseil de sécurité pour affronter les défis politiques et les problèmes de sécurité et a invité la communauté internationale à se mobiliser pour venir en aide aux Somaliens en adoptant une approche globale et pragmatique. UN وفي 17 كانون الأول/ديسمبر، اقترح عليّ مجلس الأمن خيارات لمعالجة التحديات السياسية والأمنية، ودعا المجتمع الدولي إلى الالتزام بمسار عمل شامل واقعي دعما للصوماليين.
    La concrétisation d'une vue stratégique commune pour relever les défis politiques, sécuritaires, économiques et autres qui menacent la sécurité nationale arabe. UN رابعا - بلورة رؤية استراتيجية موحدة للتعامل مع التحديات السياسية والأمنية والاقتصادية وغيرها من التحديات التي تهدد الأمن القومي العربي.
    80. Le Cambodge s'est dit satisfait des efforts entrepris pour relever les défis politiques, économiques et sociaux du pays, en particulier en matière de lutte contre l'exclusion sociale et contre la traite des êtres humains et en matière de protection des droits de l'enfant. UN 80- وأشادت كمبوديا بالجهود الهادفة إلى معالجة التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية، لا سيما من خلال مكافحة الإقصاء الاجتماعي والاتجار بالبشر وحماية حقوق الأطفال.
    Le Groupe estime que les défis politiques fondamentaux auxquels font face le Nil Bleu et le Kordofan méridional n'ont pas changé, intrinsèquement liés qu'ils sont aux questions de la gestion de la diversité et de la démocratisation, et que les parties devront revenir à la table de négociations pour conclure un accord. UN ونحن نعتقد أنه لم يطرأ أي تغيير على التحديات السياسية الأساسية التي تواجه النيل الأزرق وجنوب كردفان، وأن هذه التحديات ترتبط ارتباطا عضويا بقضايا الحكم في ظل التنوع والديمقراطية، وأن يعود الطرفان إلى مائدة المفاوضات والتوصل إلى تسوية.
    Avec ce projet, ils pourront retrouver leur autonomie et gérer leurs propres affaires, le Maroc conservera sa souveraineté sur la région et les peuples du Maghreb pourront s'unir pour affronter les défis politiques, sociaux, économiques et de sécurité auxquels ils font face. UN فبموجب هذه الخطة سوف يستعيد الصحراويون حكمهم الذاتي وسيطرتهم على شؤونهم، ويحتفظ المغرب بسيادته على المنطقة، وتكون شعوب المغرب العربي قادرين على أن توحد صفوفها لمواجهة التحديات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والأمنية الأخرى التي تواجهه.
    Conformément à son mandat, le Bureau a prêté assistance à plusieurs États membres et à leurs organisations intergouvernementales, à leur demande, afin de les aider à relever les défis politiques et techniques qui se posent à eux. UN ووفقاً لولايته، قدم المكتب المساعدة إلى عدة دول أعضاء ومنظماتها الحكومية الدولية، بناءً على طلبها، لمساعدتها في معالجة التحديات السياسية والتقنية التي تواجهها .
    Les efforts collectifs visant à en arriver à des arrangements et à développer des institutions souples, aptes à faire face à diverses situations et efficaces pour relever les défis politiques, économiques et sociaux complexes avec lesquels doit composer la communauté internationale à l'aube du nouveau millénaire méritent tout notre appui. UN والجهود الجماعية لوضع ترتيبات وإنشاء مؤسسات تتسم بالمرونة والتجاوب والفعالية للتصدي للتحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية المعقدة التي يواجهها المجتمع الدولي في مستهل قرن جديد تستحق كل دعمنا.
    Il a noté que la région demeure paisible et stable et que les mesures nécessaires sont effectivement prises actuellement pour relever les défis politiques et sécuritaires rencontrés dans la partie est de la République démocratique du Congo, au Royaume du Lesotho, en République de Madagascar et en République du Zimbabwe. UN ويجري حالياً التصدي بفعالية للتحديات السياسية والأمنية في عدد قليل من أجزاء الإقليم، وخاصة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، ومملكة ليسوتو، وجمهورية مدغشقر، وجمهورية زمبابوي.
    En outre, la CEDEAO a démontré qu'elle était de plus en plus capable de relever les défis politiques, sociaux, économiques et sécuritaires dans la sous-région. UN وعلاوة على ذلك تظهر الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا قدرة متزايدة على التصدي للتحديات السياسية والاقتصادية والأمنية في المنطقة دون الفرعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more