Dans certains cas, les ingénieurs pourraient relever les défis posés par la durabilité en proposant des technologies de pointe. | UN | وفي بعض الأحيان، قد تكون استجابة المهندسين لتحديات الاستدامة هي اقتراح استخدام التكنولوجيات المتقدمة. |
La coopération internationale et régionale occupe une place de choix dans les efforts faits pour relever les défis posés par l'utilisation de l'énergie à des fins de développement durable. | UN | 48 - يؤدي التعاون الدولي والإقليمي دورا هاما في معالجة التحديات التي يطرحها استخدام الطاقة من أجل التنمية المستدامة. |
:: les défis posés par la surreprésentation des femmes dans les emplois vulnérables. | UN | :: التحديات الناجمة عن وجود المرأة الزائد عن الحد في حالة بطالة هشة. |
Tout en étant significatif, cela peut ne pas encore suffire pour relever les défis posés par la crise mondiale actuelle. | UN | ومع ضخامة هذه المبالغ، إلا أنها قد لا تكفي للتصدي للتحديات التي تفرضها الأزمة العالمية الحالية. |
Nous relevons les défis posés par une infection généralisée. | UN | ونعكف على التصدي للتحديات التي يشكلها وباء عام. |
Au nom du Gouvernement du Royaume de Thaïlande, je voudrais tout d'abord rappeler la ferme détermination de la Thaïlande à relever les défis posés par le sida, qu'ils soient locaux, régionaux ou mondiaux. | UN | وباسم حكومة تايلند الملكية، أود أن أؤكد مجددا أولا وقبل كل شيء التزام تايلند القوي بالرد على التحديات التي يشكلها الإيدز، سواء كانت على الصعيد المحلي أو الإقليمي أو العالمي. |
Plusieurs représentants ont souligné les défis posés par la rapidité de la croissance urbaine ainsi que par les changements climatiques. | UN | وأكد العديد من الممثلين على التحديات الناشئة عن النمو الحضري السريع وتلك الناشئة عن تغير المناخ. |
Les Parties à la Convention ont pour responsabilité de relever les défis posés par les armes à sous-munitions dans un contexte élargi comprenant les principaux producteurs et possesseurs de ces armes et elles disposent du savoir-faire nécessaire. | UN | وتتحمل الأطراف في الاتفاقية المسؤولية وتمتلك الخبرة اللازمة لمواجهة التحديات التي تطرحها الذخائر العنقودية ضمن إطار واسع يضم منتجي تلك الأسلحة وممتلكيها الرئيسيين. |
Les dangers et les risques pesant sur la Mission ont fortement augmenté et les défis posés par l'évolution rapide et la fluidité de la situation restent immenses. | UN | وعلى حين تدهور الوضع فيما يتعلق بالتهديدات والمخاطر التي تواجه البعثة، فلا تزال التحديات التي يفرضها وضع متقلّب وسريع التطور قائمة بشكل بارز. |
Au cours de ce sommet exceptionnel, nous avons tous convenu que les défis posés par les changements climatiques sont devenus les problèmes les plus urgents et les plus critiques auxquels l'humanité est confrontée. | UN | وخلال مؤتمر القمة الفريد هذا، اتفقنا جميعا على أن التحديات التي يمثلها تغير المناخ أصبحت أشد التحديات إلحاحا وجسامة التي يواجهها بنو البشر. |
Cet accord est né d'un constat, à savoir qu'aucun opérateur ou satellite ne peut à lui seul relever les défis posés par la gestion des catastrophes naturelles. | UN | ونبع الاتفاق من التسليم بأنه لا قدرة لمشغِّل أو ساتل بمفرده على التصدي لتحديات إدارة التصدي للكوارث الطبيعية. |
C'était là des préalables indispensables pour relever avec succès les défis posés par la criminalité, y compris la criminalité organisée. | UN | فهذه شروط لازمة للتمكن من التصدي بنجاح لتحديات الجريمة بما في ذلك الجريمة المنظمة. |
Avec ses partenaires regroupés au sein du mécanisme de dialogue et de coopération des F11, la République du Congo renouvelle sa volonté et sa détermination de relever les défis posés par la conservation et la promotion de la biodiversité. | UN | إن جمهورية الكونغو، مع شركائها في الحوار والتعاون في البلدان الأحد عشر ذات الغابات الاستوائية المطيرة، تؤكد مجددا عزمها وتصميمها على التصدي لتحديات الحفاظ على التنوع البيولوجي وتعزيزه. |
Son Gouvernement s'est engagé à promouvoir et à protéger les droits de l'homme ainsi que le droit international humanitaire pour l'ensemble des citoyens, malgré les défis posés par le conflit armé qui dure depuis 50 ans. | UN | وتلتزم حكومتها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني لصالح مواطنيها كافة، على الرغم من التحديات التي يطرحها النزاع المسلح الذي ما برحت تخوضه منذ خمسين عاما تقريبا. |
Sur les défis posés par l'épidémie Ebola | UN | التحديات التي يطرحها وباء إيبولا |
les défis posés par l'épidémie de sida restent considérables. | UN | ولا تزال التحديات الناجمة عن وباء الإيدز كبيرة. |
Placer le principe de la responsabilité commune et partagée au cœur de la coopération internationale pour relever les défis posés par le problème mondial de la drogue, conformément aux conventions et déclarations pertinentes des Nations Unies | UN | إحياء مبدأ تقاسم المسؤولية المشتركة باعتباره محور التعاون الدولي لمواجهة التحديات الناجمة عن مشكلة المخدّرات العالمية، وذلك على نحو يتسق مع اتفاقيات الأمم المتحدة وإعلاناتها ذات الصلة |
Pour relever les défis posés par la criminalité dans les pays africains, il faut privilégier une approche collective. | UN | والاستراتيجية المفضلة هي النهج الجماعي من أجل التصدي للتحديات التي تفرضها الجريمة في البلدان الأفريقية. |
D'où la nécessité de relever les défis posés par le changement climatique en tenant compte des normes internationales relatives aux droits de l'homme. B. Coopération internationale | UN | ومن ثم، فمن الضروري مراعاة المعايير الدولية لحقوق الإنسان بغية التصدي للتحديات التي يشكلها تغير المناخ. |
Le projet de résolution met en relief les défis posés par ceux qui veulent saper les efforts du peuple afghan pour construire un pays prospère et stable. | UN | ويبرز مشروع القرار التحديات التي يشكلها أولئك الذي يسعون إلى إعاقة الجهود التي يبذلها الأفغان لبناء بلد ينعم بالازدهار والاستقرار. |
M. Roberto Peixoto, Coprésident de l'Équipe spéciale, a expliqué comment étaient utilisés les réfrigérants, en mettant plus particulièrement l'accent sur les défis posés par les températures ambiantes élevées dans certaines régions. | UN | وشرح السيد روبرتو بايكسوتو، الرئيس المشارك لفرقة العمل، أنماط استخدام المبردات، مع التشديد بوجه خاص على التحديات الناشئة عن درجة الحرارة المحيطة العالية في بعض المناطق. |
Le FMMD 2010 a fourni aux États l'occasion d'échanger des expériences sur leur façon d'approcher les défis posés par le phénomène de la migration, et la façon dont les opportunités peuvent être optimalisées afin de renforcer les liens entre la migration et le développement humain. | UN | ومثّل المنتدى لعام 2010 فرصة جيدة للدول لتبادل الخبرات بشأن كيفية التعامل مع التحديات التي تطرحها ظاهرة الهجرة والطرق التي يمكن من خلالها استغلال الفرص لتعزيز الصلة بين الهجرة والتنمية البشرية. |
Les experts ont conclu en soulignant la nécessité de veiller à ce que les pays en développement aient la capacité de relever les défis posés par le système. | UN | واختتم الخبراء مناقشتهم بالتشديد على ضرورة ضمان تمتع البلدان النامية بالقدرة على مواجهة التحديات التي يفرضها النظام. |
Les changements climatiques exacerbent les défis posés par la désertification et la sécheresse, en dépit des efforts louables en cours dans le contexte de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | فتغير المناخ يفاقم من التحديات التي يمثلها التصحر والجفاف، بغض النظر عن الجهود التي تستحق الثناء والتي تبذل الآن في سياق اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المعنية بتغير المناخ. |
Les États ici représentés doivent affronter cette responsabilité en construisant une organisation capable de remporter les défis posés par la mondialisation pendant ce nouveau millénaire. | UN | وعلى البلدان الممثلة هنا أن تتحمل هذه المسؤولية من خلال بناء منظمة قادرة على مواجهة التحديات التي تمثلها العولمة في الألفية الجديدة. |
Cependant, le taux de participation à la création et à la gestion de registres nationaux dans le cadre du Programme d'action est resté faible dans certaines régions. Par ailleurs, les informations recueillies au niveau national manquent souvent de clarté lorsqu'il s'agit de définir les défis posés par la mise en œuvre des programmes nationaux, ainsi que les moyens de les surmonter. | UN | بيد أن معدل تقديم التقارير الوطنية بموجب برنامج العمل ما زال ضئيلا في بعض المناطق، كما أن التقارير الوطنية لا توضح في كثير من الأحيان طبيعة التحديات المرتبطة بتنفيذ البرنامج على الصعيد الوطني، وكيفية التغلب على هذه التحديات. |
Les étudiants ont travaillé ensemble pour mettre au point un plan d'action conjoint sur les défis posés par les changements climatiques dans la perspective des droits de l'homme. | UN | وتعاون الطلاب لوضع خطة عمل مشتركة تتصدى للتحديات التي يطرحها تغير المناخ من منظور حقوق الإنسان. |
les défis posés par le changement climatique sont reconnus de par le monde. | UN | وتم التسليم على نطاق واسع بالتحديات التي يشكلها تغير المناخ. |
Sachant que l'existence de politiques et stratégies du logement durables, adéquates, axées sur les droits de l'homme et inclusives est capitale pour relever les défis posés par les bidonvilles et le développement urbain durable et pour stimuler le développement économique des villes et la création d'emplois, | UN | وإذ يقر بأن سياسات واستراتيجيات الإسكان المستدامة والمناسبة والقائمة على الحقوق والشاملة تعد ضرورية لمواجهة التحدي الذي تمثله الأحياء الفقيرة والتنمية الحضرية المستدامة، وكذلك للمساهمة في تشجيع التنمية الاقتصادية الحضرية وخلق الوظائف، |