"les défis que" - Translation from French to Arabic

    • التحديات التي
        
    • للتحديات التي
        
    • بالتحديات التي
        
    • الفرص والتحديات التي
        
    • إن تحديات
        
    • التحديات الماثلة أمام
        
    les défis que le pays doit relever imposent aux dirigeants haïtiens de créer des liens communs. UN وتطالب التحديات التي تواجهها البلد قادة هايتي بأن تكون لهم إرادة مشتركة موحدة.
    Plusieurs parties contractantes ont pris des mesures pour pouvoir relever les défis que posent ces facteurs. UN وقد اتخذ العديد من اﻷطراف المتعاقدة إجراءات لمواجهة التحديات التي تمثلها هذه العوامل.
    les défis que présentent les conflits locaux et régionaux dans la région de la CSCE sont malheureux, énormes. UN إن التحديات التي تشكلها الصراعات المحلية والاقليمية في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا هي تحديات هائلة لﻷسف.
    Tels étaient en bref les défis que devait relever le Comité préparatoire. UN وهذا تلخيص جيد للتحديات التي تجابهها اللجنة التحضيرية.
    L'Inde a constaté les défis que faire partie des petits États insulaires en développement et des pays les moins avancés posait à Vanuatu. UN واعترفت الهند بالتحديات التي تواجه فانواتو باعتبارها دولة جزرية صغيرة نامية وبلداً من أقل البلدان نمواً.
    Aujourd'hui, nous allons examiner les défis que pose la coordination de cette aide humanitaire. UN وسنشرع اليوم فــي مناقشــة التحديات التي تواجـــه عمليــة تنسيق هـــذه الاستجابات اﻹنسانية.
    les défis que doivent relever les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies sont vraiment considérables. UN إن التحديات التي تجابهها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ضخمة فعلا.
    Les crises économiques et sociales qui secouent aujourd'hui l'Afrique ont mis en lumière les défis que doit relever le continent pour progresser dans la voie du développement. UN إن اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية التي تسبب اليوم القلاقل في افريقيا تبرز لنا التحديات التي ينبغي أن تواجهها تلك القارة بغية إحراز تقدم على طريق التنمية.
    Il est de fait que les défis que pose la recherche du développement sont nombreux et complexes. UN وفي الحقيقة، أن التحديات التي يمثلها السعي إلى التنمية عديدة ومعقدة.
    Il a évoqué les défis que posaient les inégalités sociales, la traite et la protection des droits de l'enfant, des femmes et des migrants. UN وأشارت إلى التحديات التي تطرحها الفوارق الاجتماعية، والاتجار، وحماية حقوق الأطفال والنساء والمهاجرين.
    les défis que doivent relever les divisions ont été également mentionnés. UN وذكرت أيضا التحديات التي تواجه هذه الشعب.
    Mais bien que ce processus s'avère efficace, les défis que nous devons surmonter sont encore nombreux. UN وتثبت هذه العملية أنها فعالة، ولكن ما زال هناك عدد من التحديات التي يتعين التغلب عليها.
    Notre application et notre engagement collectifs sont indispensables pour relever les défis que l'avenir nous réserve. UN وهناك حاجة إلى تركيزنا والتزامنا الجماعيين لمواجهة التحديات التي تنتظرنا.
    les défis que doit relever le Système de certification du Processus de Kimberley nous donnent l'occasion de réaffirmer notre attachement à un commerce international des diamants irréprochable qui contribue au développement et à la prospérité de tous les peuples. UN إن التحديات التي تواجه النظام فرصة لتجديد التزامنا بتجارة دولية نظيفة للماس تساهم في تنمية وازدهار جميع الشعوب.
    Mais les défis que le Guatemala doit relever, eux, ne le sont nullement. UN إلا أن التحديات التي تواجهها غواتيمالا ليست فريدة على الإطلاق.
    La Bosnie-Herzégovine comprend bien les défis que pose un nombre important de personnes déplacées. UN وتدرك البوسنة والهرسك التحديات التي ينطوي عليها تواجد أعداد كبيرة من الأشخاص المشردين داخليا.
    J'aimerais présenter aujourd'hui quelques points clefs de la mise en œuvre de notre mandat, et aussi exposer les défis que nous rencontrons. UN واليوم، أود أن أحدد بعض العناصر المهمة لتنفيذ ولايتنا وأن أصف أيضا التحديات التي نواجهها.
    Afin de relever les défis que pose la diversité croissante de la population espagnole, de nouvelles institutions ont été créées, telles que : UN وسعيا لمواجهة التحديات التي تعترض سبيل المجتمع الإسباني الذي يزداد تنوعا، أُنشئت مؤسسات جديدة أهمها:
    Par conséquent, nous avons la responsabilité de relever les défis que rencontrent les jeunes aujourd'hui et d'améliorer les conditions de vie pour les générations futures. UN ولذلك، نحن مسؤولون عن التصدي للتحديات التي يواجهها الشباب اليوم وعن تحسين الظروف للأجيال المقبلة.
    Les faits sont bien connus des participants à la présente réunion, tout comme les défis que nous devons relever. UN فالحقائق كلها معروفة تماما للمشاركين في هذا الاجتماع، وكذلك الحال بالنسبة للتحديات التي نواجهها.
    L'Organisation doit être prête à relever, de façon appropriée et sans délai, les défis que la mondialisation pose à l'humanité. UN وينبغــــي أن تكون المنظمة على استعداد للاستجابة بطريقة مناسبة وحسنة التوقيت للتحديات التي تفرضها العولمة على البشرية.
    Il a reconnu les défis que devait relever l'Espagne dans sa lutte contre le terrorisme. UN وأقرت المكسيك بالتحديات التي تواجهها إسبانيا في مكافحة الإرهاب.
    Le débat a porté essentiellement sur les avantages et les défis que comportent l'élection au Conseil de sécurité, sur la dynamique des relations entre les membres permanents et les membres élus et sur les conseils à donner à leurs successeurs. UN وتركزت المناقشات على الفرص والتحديات التي تنطوي عليها العضوية في مجلس الأمن، وديناميات العلاقة بين الأعضاء الدائمين والأعضاء المنتخبين، وإسداء المشورة إلى الأعضاء الوافدين في الدورة الجديدة.
    les défis que nous rencontrons aujourd'hui en matière de désarmement et de sécurité n'ont pas disparu. UN إن تحديات نزع السلاح والتحديات الأمنية التي نواجهها اليوم لم تقل.
    À l'heure actuelle, les défis que connaît l'Organisation des Nations Unies sont multiples et complexes. UN إن التحديات الماثلة أمام الأمم المتحدة الآن متنوعة ومعقدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more