| les dépôts de déchets et décharges de minerais d'uranium, de même que tout le secteur, se trouvent dans un état alarmant. | UN | وتمثل مستودعات ومقالب نفايات اليورانيوم، والمنطقة بأسرها حالة تنذر بوقوع كارثة. |
| Il est indispensable de prendre d'urgence des mesures de confinement pour près de 80 % du territoire servant encore au dépôt des résidus, et de restaurer les dépôts de résidus désaffectés. | UN | ولابد من توفير الحماية بدون إبطاء لنسبة 80 في المائة تقريبا من المناطق المحيطة بمستودعات النفايات العاملة، كما ينبغي أيضا إعادة معالجة محتويات مستودعات النفايات غير العاملة. |
| Les zones foncées indiquent des résidus du feu... et les dépôts de peinture oxydée laissés par l'explosion. | Open Subtitles | المنطقة الغامقة هي التي بقي عليها رواسب من النار و راسب الطلاء المتأكسد تشكل من الانفجار |
| — Mesures pour prévenir les dépôts de particules dans les gaz résiduaires et favoriser le passage rapide de la plage de température critique; | UN | - تجنب ترسب الجسيمات من النفايات الغازية وتعزيز سرعة تجاوز نطاق درجات الحرارة الحرجة؛ |
| L'ONUCI a donc continué d'aider le Gouvernement à remettre en état les arsenaux et les dépôts de munitions. | UN | وواصلت عملية الأمم المتحدة مساعدة الحكومة على تجديد مستودعات الأسلحة ومستودعات الذخيرة. |
| Un certain nombre de tentatives utiles ont été faites en vue de résoudre ce problème et il est certain que ces rapports présentent les données les plus pertinentes pour évaluer les dégâts généraux causés aux forêts européennes, y compris par les dépôts de polluants. | UN | وقد جرت محاولات عديدة مفيدة في معالجة هذه المسألة ومن المؤكد أن هذه التقارير تقدم أنسب المعلومات التي يُمكن على أساسها تقييم اﻷضرار اﻹجمالية التي أصابت الغابات اﻷوروبية، بما في ذلك اﻷضرار الناجمة عن التوضعات الملوثة. |
| les dépôts de sulfures polymétalliques sont formés par la précipitation de solutions hydrothermales provenant, par convection, de sources de chaleur ponctuelles d'origine volcanique. | UN | 53 - وتتشكل الترسيبات المعدنية للكبريتات المتعددة المعادن بترسب محاليل مائية حارة تصعد بالحمل داخل النقاط الوسطى المنتشرة من قاع البحار وتٌدفع بمصادر الحرارة البركانية. |
| Vu le grand nombre de victimes d'explosions dans les dépôts de munitions partout dans le monde, c'est là une question d'une importance critique qui doit continuer à faire l'objet de mesures appropriées. | UN | ونظرا لارتفاع عدد الإصابات الناشئة عن انفجارات في مواقع تخزين الذخيرة في جميع أنحاء العالم، يكتسي هذا الموضوع أهمية بالغة تقتضي زيادة بلورة السياسات ذات الصلة. |
| La Section des archives et des dossiers du Mécanisme a repris à sa charge les dépôts de dossiers centralisés du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie | UN | حل قسم السجلات والمحفوظات في الآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الجنائيتين محل مستودعات السجلات المركزية في المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة |
| les dépôts de munitions parfois installés dans des zones fortement peuplées ont explosé récemment dans un certain nombre de pays, notamment en Afghanistan, en Albanie, au Mozambique et au Nigéria, faisant des milliers de victimes. | UN | وأما مستودعات الذخيرة، التي تقام أحيانا في مناطق ذات كثافة سكانية كبيرة، فقد حدثت فيها انفجارات في عدد من البلدان، منها أفغانستان وألبانيا وموزامبيق ونيجيريا، وأوقعت آلاف الإصابات. |
| On mentionnera d'autres dangers en plus de ceux que présentent les dépôts de déchets susmentionnés. | UN | مستودعات نفايات ومخلفات خام اليورانيوم في مجمع مايلو - سو |
| les dépôts de déchets qui se trouvent dans la commune de Kadzhi-Sai sont très proches du lac Issyk-Kul. | UN | تقع مستودعات النفايات في منطقة كاج - ساي على مسافة قريبة جدا من بحيرة إيسيك - كول. |
| Il y a lieu de relever en particulier que Nautilus Minerals a investi dans la mise au point de méthodes et de technologies de nouvelle génération visant à localiser et à récupérer les dépôts de sulfure massif sur les fonds marins. | UN | وتجدر بصورة خاصة ملاحظة أن شركة نوتيلَس للمعادن، المحدودة قد استثمرت في تطوير جيل مستهدف جديد من التقنيات والتكنولوجيا لتحديد موقع ونوع رواسب قاع البحر الضخمة من الكبريتيدات. |
| les dépôts de congénères du PBDE qui étaient présents dans les sédiments marins il y a quelques décennies le sont encore en des quantités aisément quantifiables. | UN | إن رواسب متجانسات أثير ثنائي الفينيل متعدد البروم، التي استقرت في الترسبات البحرية منذ عقود زمنية قليلة لا تزال موجودة بكميات قابلة للقياس بوضوح. |
| Les effets radiologiques éventuels seraient cantonnés à une zone restreinte où les dépôts de matières radioactives ont été les plus significatifs; audelà de cette zone, les effets potentiels sur les espèces non humaines sont insignifiants. | UN | وسوف تقتصر أيُّ آثار إشعاعية على المنطقة المحدودة التي يبلغ ترسب المواد المشعّة فيها أقصاه؛ وتكون إمكانية حدوث آثار على الكائنات الحيَّة خارج هذه المنطقة ضئيلة. |
| L'Arabie saoudite affirme que ces maladies ont été causées par une pollution de l'herbe et de l'eau de la zone de pâturage provoquée par les dépôts de plomb et de soufre provenant des incendies de puits de pétrole au Koweït. | UN | وتقول المملكة العربية السعودية إن ما تسبب في الأمراض هو تلوث الأعشاب والحشائش والمياه في المراعي نتيجة ترسب الرصاص والكبريت الناجم من حرائق آبار النفط في الكويت. |
| L'ONUCI a continué d'aider le Gouvernement à remettre en état les arsenaux et les dépôts de munitions. | UN | وقد واصلت البعثة تقديم المساعدة إلى الحكومة في تجديد مخازن الأسلحة ومستودعات الذخيرة. |
| Attendu que l’obscurité de la nuit, l’altitude de 3 000 mètres et le fait que pendant l’occupation Salonique n’allumait pas ses lumières ont dû empêcher de diriger les bombes avec la précision nécessaire pour épargner les habitations de la population civile et les dépôts de marchandises; | UN | وحيث إن ظلام الليل، وعلو 000 3 متر وكون صالونيكا لم تكن، خلال الاحتلال، تشعل الأنوار، مما حال دون توجيه القنابل بالدقة اللازمة لتفادي مساكن السكان المدنيين ومستودعات البضائع؛ |
| Il ne fait aucun doute que les programmes de recherche locaux basés sur les forêts constituent une base pour étudier dans quelle mesure les dépôts de polluants doivent être considérés comme des agents causals. | UN | وما من شك في أن برامج الابحاث المحلية القائمة على أساس الغابات قادرة على تنوير النقاش بشأن المدى الذي يمكن فيه اعتبار التوضعات الملوثة عناصر مسببة. |
| Les niveaux critiques de dégâts forestiers ont été dépassés dans de nombreuses zones d'Europe et ailleurs dans le monde, et il est clair que les dépôts de polluants doivent être considérés comme un des facteurs abiotiques qui ont un impact important sur les écosystèmes forestiers. | UN | وقد تم تجاوز الدرجات الحرجة بالنسبة لﻷضرار النازلة بالغابات في مناطق كثيرة من أوروبا وأمكنة أخرى في العالم، ومن الواضح أنه لا بد من اعتبار التوضعات الملوثة أحد العوامل اللاأحيائية التي لها أثر هام في النظم الايكولوجية للغابات. |
| Répondant à la question de savoir si les concentrations atmosphériques de mercure et les émissions de mercure par habitant, par pays et par région, avaient été mesurées, M. Pacyna a indiqué que les concentrations atmosphériques de mercure et les dépôts de mercure avaient bien étaient mesurés. | UN | 75 - ورداً على سؤال عما إذا كانت مستويات الزئبق في الهواء وانبعاثاته قد قيست على أساس حصة كل فرد وعلى أساس كل بلد أو إقليم، قال السيد باكينا إنه قد جرى قياس تركيزات الزئبق في الهواء وفي الترسيبات. |
| Le fait que les dépôts de munitions d'armes légères sont mal gardés et mal gérés dans certains pays met en danger la population. | UN | 72 - ويعيش المواطنون في عدد من البلدان في خطر بسبب ضعف حراسة وصيانة مواقع تخزين ذخيرة الأسلحة الصغيرة. |
| L'étude constitue une tentative unique de prédire la façon dont les dépôts de soufre et d'azote pourraient influer sur la mise en valeur des ressources forestières et l'approvisionnement en bois en Europe. | UN | وتمثل هذه الدراسة محاولة فريدة من نوعها للتنبؤ بكيفية تأثير ترسبات الكبريت والنيتروجين على تنمية الموارد الحرجية وتوفر الخشب في أوروبا. |