La société a présenté des calculs détaillés et des pièces justificatives concernant les dépenses qu'elle avait engagées. | UN | وقدّمت لافوري حساباً مفَصّلاً ووثائق تثبت التكاليف التي تكبّدتها. |
Le requérant demande à être indemnisé pour les dépenses qu'il prétend avoir encourues du fait de la mise en œuvre de ces dispositifs. | UN | وتلتمس الجهة المطالبة تعويضاً عن التكاليف التي تدعي أنها تكبدتها في تنفيذها لهذه الخطط. |
Parsons n'a pas démontré que les dépenses qu'elle a encourues étaient supérieures à celles auxquelles elle pouvait s'attendre si le projet s'était achevé en temps normal. | UN | ولم تثبت بارسونز أن التكاليف التي تكبدتها فعلا كانت تزيد على التكاليف التي كان من المتوقع أن تدفعها في حالة إتمام الإغلاق في المجرى العادي للنشاط التجاري. |
les dépenses qu'entraînerait une interdiction des armes à sous-munitions antérieures à 1980, notamment, s'élèveraient à plusieurs milliards de dollars des États-Unis. | UN | وتقدر النفقات التي قد يؤدي إليها حظر الذخائر العنقودية السابقة لعام 1980، بالخصوص، بمليارات الدولارات الأمريكية. |
Le PNUD peut également rembourser à l'institution désignée les dépenses qu'elle a déjà encourues à condition que celles-ci soient conformes au plan de travail ou au budget. | UN | وقد يقوم البرنامج الإنمائي بدفع النفقات التي تحملتها المؤسسة المسماة بالفعل، شريطة أن تكون متفقة مع خطة العمل والميزانية. يتم ذلك من خلال التقارير المالية. |
Il est affirmé que le magistrat a également insisté sur les dépenses qu'entraînerait cette reconstitution. | UN | وأشير أيضا إلى أن القاضي الجزئي قد اعترض على التكاليف التي ستترتب على إعادة تمثيل اﻷحداث. |
La Fondation IASC avait décidé que ces documents devraient être vendus pour couvrir les dépenses qu'elle avait encourues pour les élaborer. | UN | وقررت المؤسسة المذكورة أن تُباع هذه المواد لتغطية التكاليف التي تكبدتها المؤسسة في إعدادها. |
321. Dans le cadre du calcul de sa perte, Freeport a déduit du montant dû aux termes du contrat les dépenses qu'elle n'a pas effectuées par suite de l'interruption des travaux. | UN | 321- وكجزء من حسابها لخسائرها، خصمت فريبورت من المبلغ المستحق بموجب العقد التكاليف التي وفرتها نتيجة لتعطل الأداء. |
Les délégations étaient nombreuse à penser que les pays qui fournissent des contingents ne peuvent pas tous s'attendre à être remboursés intégralement pour les dépenses qu'entraîne une participation à des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ويرى عديد من الأعضاء أنه لا يمكن لجميع البلدان المساهمة بقوات أن تتوقع الحصول على تسديد كامل التكاليف التي تكبدتها استجابةً لطلب الأمم المتحدة إليها المشاركة في عمليات لحفظ السلام. |
231. Le requérant demande un montant de KWD 1 250 à titre d'indemnité pour les dépenses qu'il a engagées en vue d'établir et d'étayer son dossier de réclamation. | UN | 231- يطالب صاحب المطالبة بتعويض قدره 250 1 ديناراً كويتياً عن التكاليف التي تكبدها لإعداد مطالبته ودعمها بالمستندات. |
365. Le requérant réclame également un montant de KWD 2 500 à titre d'indemnité pour les dépenses qu'il a engagées en vue d'établir son dossier de réclamation et de rassembler les pièces justificatives nécessaires. | UN | 365- ويلتمس أيضاً صاحب المطالبة مبلغاً قدره 500 2 دينار كويتي تعويضاً عن التكاليف التي تكبدها لإعداد وتوثيق مطالبته. |
Toutefois, la requérante n'a pas fourni suffisamment d'éléments pour démontrer que les dépenses qu'elle affirmait avoir effectuées se rapportaient à des projets dont l'exécution n'a pas été reprise en raison directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | غير أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تثبت أن التكاليف التي قيل إنه تكبدها تتعلق بمشاريع لم تستأنف كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En échange, M. Fawaz, par ses comptes en banque en Suisse et en France, réglait les dépenses qu'encourait Taylor durant ses voyages en Europe. | UN | وفي المقابل، كان فواز يكفل تسديد النفقات التي يتكبدها تايلور أثناء أسفاره إلى أوربا، وذلك من خلال حساباته في سويسرا وفرنسا. |
Le protocole d'accord comprend une disposition stipulant que Nautilus présentera un rapport annuel sur les dépenses qu'il aura engagées. | UN | وتتضمن المواضيع الرئيسية للاتفاق حكما يقضي بأن تقدم شركة نوتيلوس تقريرا سنويا عن النفقات التي تكبدتها. |
Le Contrôleur partage sans réserve le point de vue du Président du Comité consultatif selon lequel l'examen fréquent des budgets n'améliore pas forcément la capacité des États Membres de surveiller et de contrôler les dépenses qu'ils ont autorisées. | UN | وقال إنه يتفق تماما مع رئيس اللجنة الاستشارية بأن تكرار مناقشة الميزانيات لا يسفر بالضرورة عن تعزيز قدرة الدول اﻷعضاء على رصد ومراقبة النفقات التي أذنت بها. |
À une époque de restrictions budgétaires, les conférences de codification du droit international qui seront organisées devront être préparées de manière à justifier les dépenses qu'elles occasionnent. | UN | ونظرا لقيود الميزانية في الوقت الحاضر، فإن مؤتمرات تدوين القانون الدولي التي ستعقد يجب أن يجري التحضير لها على نحو يسمح بتبرير النفقات التي تترتب عليها. |
Elle n'a pas donné copie de factures ou de reçus pour les dépenses qu'elle aurait encourues, ni de documents indiquant la valeur de ses services. | UN | ولم تقدم أية فواتير أو إيصالات تتعلق بالتكاليف التي تدعي تكبدها أو أية وثائق تبيّن قيمة خدماتها. |
167. Icomsa n'a pas fourni de factures ni de reçus pour les dépenses qu'elle dit avoir engagées. | UN | 167- ولم تقدم الشركة فواتير وإيصالات المصاريف التي ادعت تكبدها. |
Les postes et les dépenses qu'il est proposé de financer au moyen des fonds pour frais généraux sont présentés aux tableaux 8 et 9, respectivement, uniquement à titre indicatif. | UN | أما الاحتياجات من الموظفين والموارد المبينة في الجدولين 8 و9 على التوالي، فهي إرشادية فقط. |
les dépenses qu'elles ont entraînées sont donc indemnisables en application des alinéas a, b et c du paragraphe 35 de cette décision, exception faite des éléments indiqués ciaprès. | UN | ومن ثم فإن النفقات المترتبة على هذه الأنشطة مؤهلة للتعويض وفقاً للفقرات 35(أ) و(ب) و(ج) من مقرر مجلس الإدارة، باستثناء ما يرد بيانه أدناه. |
L'ONU, de son côté, ne disposait pas d'informations exhaustives sur les dépenses qu'elle assumait au titre de la gestion et du fonctionnement des services de restauration. | UN | كما أن اﻷمم المتحدة لم تكن لديها معلومات شاملة عما تتكبده من تكاليف فيما يتصل بصيانة وتشغيل مرافق خدمات المطاعم. |
Cette situation s'explique par son inexpérience en matière de gestion financière, les dépenses qu'elle a dû engager pour permettre à une communauté aussi éloignée et isolée de subsister et les coûts des services médicaux, notamment les soins à l'étranger. | UN | ومن بين العوامل المساهمة في ذلك عدم الخبرة في الإدارة المالية، وحجم النفقات الرأسمالية اللازمة للإنفاق على مجتمع محلي بعيد ومعزول، وتكاليف الخدمات من قبيل تقديم العلاج في الخارج لسكان الجزيرة. |