les dépenses sociales, en tant que pourcentage du produit national brut, ont légèrement augmenté au cours des dernières années. | UN | وقد زاد الإنفاق الاجتماعي كنسبة مئوية من الناتج القومي الإجمالي، زيادة طفيفة خلال الأعوام الأخيرة. |
les dépenses sociales avaient augmenté ces dernières années, mais ce n'était pas suffisant pour lutter comme il se doit contre la pauvreté. | UN | وأضاف أن الإنفاق الاجتماعي قد زاد في السنوات الأخيرة، ولكن ينبغي المضي في هذه الزيادة من أجل مكافحة الفقر. |
Des données ont été recueillies et analysées sur les dépenses sociales et la fiscalité de plus de 130 pays. | UN | وقد تم جمع وتحليل بيانات عن أوجه الإنفاق الاجتماعي والضرائب لما يزيد عن 130 بلدا. |
Le ralentissement de la croissance du PIB contribuerait à grossir l'endettement public et probablement à comprimer les dépenses sociales vitales. | UN | وسيضاف النمو المتباطئ للناتج الداخلي الإجمالي إلى الدين العام، ومن الممكن أن يفرض قيودا على النفقات الاجتماعية الحيوية. |
Pour la seule année 2005, et en dépit des difficultés existantes, les dépenses sociales ont constitué plus de 43 % du budget de la République. | UN | وفي عام 2005 تحديدا، وعلى الرغم من الصعوبات القائمة، شكلت النفقات الاجتماعية أكثر من 43 في المائة من ميزانية الجمهورية. |
Un cadre institutionnel et juridique solide a été mis en place aux fins de la mise en œuvre de cette politique et, en vertu de la législation en vigueur, les dépenses sociales ne peuvent tomber au-dessous d'un certain seuil. | UN | وقد وضع إطار مؤسسي وقانوني متين لتنفيذ تلك السياسة، وطبقا للقانون لا يمكن أن يقل الإنفاق الاجتماعي عن حد معين. |
Il constate en outre avec intérêt que les dépenses sociales en faveur des enfants ont augmenté depuis l'examen du rapport initial de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً باهتمام أن الإنفاق الاجتماعي على الأطفال زاد منذ النظر في تقرير الدولة الطرف الأولي. |
Toutefois, une autre étude a montré qu'en temps de crise, les dépenses sociales ne favorisent pas les pauvres et que les objectifs de développement volent en éclats. | UN | غير أن دراسة أخرى أظهرت أن الإنفاق الاجتماعي في وقت الأزمة لا يكون في صالح الفقراء وأن الأهداف الإنمائية تتعطل. |
Sans la capacité de stimuler les dépenses et de protéger les dépenses sociales pour les plus vulnérables, remédier aux conséquences de la récession mondiale peut nécessiter plusieurs années. | UN | ومن دون التمكن من حفز الإنفاق وحماية الإنفاق الاجتماعي على الفئات الأكثر ضعفا فقد يستغرق التعافي من آثار الركود العالمي سنوات عديدة. |
les dépenses sociales ont été réduites dans les pays en développement comme dans les pays développés. | UN | إذ انخفض الإنفاق الاجتماعي في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
les dépenses sociales dans les secteurs de l'éducation et de la santé ont été réorientées au cours de cette période. | UN | وقد غُيرت وجهة الإنفاق الاجتماعي على قطاعي التعليم والصحة في هذه الفترة. |
En Angola, les dépenses sociales n'ont pas augmenté parce que le Gouvernement n'avait pas terminé son Document de stratégie de réduction de la pauvreté. | UN | وفي أنغولا، لم يزدد الإنفاق الاجتماعي لأن الحكومة لم تكمل تنفيذ ورقتها لاستراتيجية الحد من الفقر. |
les dépenses sociales se sont accrues et sont mieux ciblées. | UN | وقد ازداد الإنفاق الاجتماعي وأصبح أكثر توجها نحو الهدف. |
les dépenses sociales ont sensiblement augmenté, ce qui a eu des répercussions importantes. | UN | حيث ازدادت النفقات الاجتماعية بشكل ملحوظ، فكان لها تأثير كبير. |
Cette situation a poussé l'Etat à réduire fortement son budget en général et plus particulièrement les dépenses militaires, les dépenses sociales et les dépenses consacrées à la protection de l'environnement. | UN | وأعقب ذلك تقليص شديد للميزانية الحكومية شمل انخفاضاً بالغاً في نفقات الدفاع وفي النفقات الاجتماعية والبيئية. |
les dépenses sociales représentent 9,2 % du PIB. | UN | وتشكل النفقات الاجتماعية ٩,٢ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Elle constate également que des progrès importants ont été accomplis en matière de planification des politiques publiques fondée sur les droits et que les dépenses sociales ont augmenté. | UN | وتلاحظ كذلك إحراز تقدم هام في مجال تخطيط السياسات العامة القائمة على أساس الحقوق، كما تلاحظ زيادة النفقات الاجتماعية. |
De ce fait, les dépenses sociales en proportion du produit intérieur brut avaient considérablement augmenté dans ces pays. | UN | ونتيجة لذلك، ازدادت النفقات الاجتماعية في تلك البلدان كنسبه من الناتج المحلي الإجمالي بشكل كبير. |
:: Lutter contre l'inégalité économique par la création d'emplois, la formation, la fiscalité et les dépenses sociales; | UN | :: معالجة عدم المساواة الاقتصادية من خلال إيجاد فرص عمل، والتدريب، وفرض الضرائب والإنفاق الاجتماعي |
Les récents allégements de la dette extérieure ont contribué à réduire le surendettement et les problèmes de liquidités et donné une marge de manœuvre pour augmenter les dépenses sociales. | UN | وقد أسهم تخفيف الديون الخارجية مؤخرا في تقليص الديون المتراكمة والحد من معوقات السيولة، الأمر الذي أفسح المجال لزيادة الإنفاق على الخدمات الاجتماعية. |
Cela ne veut pas dire que les dépenses sociales et les objectifs du développement humain sont sans importance. | UN | ولا يعني ذلك أن الإنفاق على القطاع الاجتماعي وأهداف التنمية البشرية أمر لا أهمية له. |
En ce qui concerne la vulnérabilité sociale, bien que, dans la région, les dépenses sociales aient toujours été élevées, un habitant d'Amérique latine sur trois vit encore dans la pauvreté. | UN | وفيما يتعلق بالضعف الاجتماعي فإن واحداً من كل ثلاثة من أبناء أمريكا اللاتينية ما زال يعيش في حالة فقر على الرغم من المستويات المرتفعة تاريخيا للإنفاق الاجتماعي في المنطقة. |
En l'absence d'un solide programme d'investissement public, la question de l'équité sera intégrée à la politique budgétaire par les dépenses sociales, les mesures contrecycliques et la progressivité de l'impôt. | UN | وفي حال عدم وجود برنامج نشط للاستثمار العام، فإن العنصر الداعم للمساواة في السياسات المالية سيتألف من إنفاق اجتماعي وتدابير معاكسة لاتجاه الدورات الاقتصادية وفرض ضرائب تصاعدية. |
35. les dépenses sociales consacrées à l'enseignement et à la santé devraient intéresser aussi le Forum social. | UN | 35- وينبغي للمحفل الاجتماعي أن يهتم أيضاً بالنفقات الاجتماعية المكرسة للتعليم والصحة. |
À cet égard, le Comité rappelle à l'État partie qu'en temps de restrictions budgétaires, il convient de faire des efforts pour maintenir et accroître les dépenses sociales et la protection sociale des plus vulnérables et d'adopter une approche équitable, en accordant la priorité aux enfants. | UN | وفي هذا الصدد، تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأنه ينبغي في أوقات الضائقة المالية أن تُبذَل جهود لدعم وزيادة الاستثمارات الاجتماعية والحماية الاجتماعية للمستضعفين ولاعتماد نهج عادل يعطي الأولوية للأطفال. |
les dépenses sociales vont monter en flèche. | UN | وسترتفع تكاليف الاحتياجات الاجتماعية في المستقبل ارتفاعا كبيرا. |
les dépenses sociales devraient être considérées comme une condition nécessaire pour parvenir à l'efficacité économique et à la compétitivité. | UN | وينبغي أن ينظر إلى الانفاق الاجتماعي على أنه شرط مسبق لتحقيق الكفاءة الاقتصادية والقدرة التنافسية. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée, pour sa part, a entrepris une refonte structurelle radicale, revu sa politique macro-économique de façon à attirer les investissements étrangers, modifié les principes régissant l'investissement pour favoriser la libéralisation des échanges, révisé sa législation foncière et réduit les dépenses sociales tout en augmentant le budget d'autres secteurs de façon à augmenter ses rentrées de devises. | UN | وذكر أن بلده بدأ ببرامج تكيف هيكلي بالغة، وعزز سياساته في مجال الاقتصاد الكلي بما يناسب الاستثمار اﻷجنبي، وعدل المبادئ التوجيهية للاستثمار لتشجيع تحرير التجارة كما غير تشريعه المتعلق بملكية اﻷراضي مع الحد من إنفاق القطاع الاجتماعي وزيادة حجم اﻷموال المنفقة في مجالات أخرى، لزيادة الدخل من النقد اﻷجنبي. )السيد ديليني، بابوا غينيا الجديدة( |
Alors que les dépenses liées à un programme de prévention peuvent encore se mesurer par des méthodes comptables, l'estimation des avantages, à savoir, les dépenses sociales évitées par la prévention d'un nombre inconnu de délits d'une gravité non spécifiée, reste problématique. | UN | فلئن أمكن قياس نفقات برامج الوقاية بالأساليب المحاسبية، فإن تقدير الفوائد، أي التكاليف الاجتماعية التي لم تُتكبد بفضل منع ارتكاب عدد غير معروف من الجرائم غير المحدَّدة الخطورة، يبقى إشكاليا. |
La stabilité macroéconomique et les réformes structurelles étaient déterminantes pour que la croissance soit durable et rapide, mais les mécanismes de protection sociale et les dépenses sociales avaient eux aussi leur importance. | UN | وأضاف قائلاً إن استقرار الاقتصاد الكلي والإصلاحات الهيكلية أمران حيويان وكفيلان بتحقيق نمو مستدام وسريع، لكن شبكات الأمن الاجتماعي والنفقات الاجتماعية مهمة أيضاً. |