Rappelant que, pour prévenir les déplacements massifs de populations, il est indispensable de protéger et de promouvoir les droits de l'homme et de renforcer les institutions démocratiques, | UN | وإذ تشير إلى أن حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وتقوية المؤسسات الديمقراطية تمثل أمورا أساسية لمنع التشريد الجماعي للسكان، |
Rappelant que, pour prévenir les déplacements massifs de populations, il est indispensable de protéger et de promouvoir les droits de l'homme et de renforcer les institutions démocratiques, | UN | وإذ تشير إلى أن حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وتقوية المؤسسات الديمقراطية تمثل أمورا أساسية لمنع التشريد الجماعي للسكان، |
Rappelant que, pour prévenir les déplacements massifs de populations, il est indispensable de protéger et de promouvoir les droits de l'homme et de renforcer les institutions démocratiques, | UN | وإذ تشير إلى أن حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وتقوية المؤسسات الديمقراطية تمثل أمورا أساسية لمنع التشريد الجماعي للسكان، |
Les déchirures de la Deuxième Guerre mondiale commençaient juste à se cicatriser, et, parmi elles, celles causées par les déplacements massifs de population. | UN | فقد كانت الجروح التي خلفتها الحرب العالمية الثانية بدأت تلتئم وليس أقلها الجروح الذي تسبب فيها التشريد الجماعي للسكان. |
Le Comité note également les déplacements massifs de population, causés par les actes de violence pendant la guerre civile de 1997-1999, qui a gravement perturbé le fonctionnement des services publics de l'État, l'activité économique et la stabilité sociale. | UN | 194- كما تضع اللجنة في اعتبارها ما حدث من تشريد واسع النطاق للسكان نتيجة لأعمال العنف التي حدثت خلال الحرب الأهلية في الفترة 1997-1999، مما أدى إلى تصدع خطير في عمل أجهزة الدولة، وفي الخدمات العامة، وفي النشاط الاقتصادي والاستقرار الاجتماعي. |
Rappelant que, pour prévenir les déplacements massifs de populations, il est indispensable de protéger et promouvoir les droits de l'homme et de renforcer les institutions démocratiques, | UN | وإذ تشير إلى أن حماية وتشجيع حقوق اﻹنسان وتعزيز المؤسسات الديمقراطية هي أمور أساسية لمنع التشريد الجماعي للسكان، |
les déplacements massifs de population ont apparemment nui considérablement au travail agricole. | UN | وبسبب التشريد الجماعي للسكان، انخفضت فلاحة الأراضي انخفاضا كبيرا. |
Rappelant que, pour prévenir les déplacements massifs de populations, il est indispensable de protéger et promouvoir les droits de l’homme et de renforcer les institutions démocratiques, | UN | وإذ تشير إلى أن حماية وتشجيع حقوق اﻹنسان وتعزيز المؤسسات الديمقراطية هي أمور أساسية لمنع التشريد الجماعي للسكان، |
Rappelant que, pour prévenir les déplacements massifs de population, il est indispensable de protéger et promouvoir les droits de l’homme et de renforcer les institutions démocratiques, | UN | وإذ تشير إلى أن حماية وتشجيع حقوق اﻹنسان وتعزيز المؤسسات الديمقراطية هي أمور أساسية لمنع التشريد الجماعي للسكان، |
Rappelant que, pour prévenir les déplacements massifs de population, il est indispensable de protéger et de promouvoir les droits de l'homme ainsi que de renforcer les institutions démocratiques, | UN | وإذ تشير إلى أن حماية وتشجيع حقوق اﻹنسان وتعزيز المؤسسات الديمقراطية هي أمور أساسية لمنع التشريد الجماعي للسكان، |
Rappelant que, pour prévenir les déplacements massifs de population, il est indispensable de protéger et de promouvoir les droits de l'homme ainsi que de renforcer les institutions démocratiques, | UN | وإذ تشير إلى أن حماية وتشجيع حقوق اﻹنسان وتعزيز المؤسسات الديمقراطية هي أمور أساسية لمنع التشريد الجماعي للسكان، |
L'année qui vient de s'écouler a été marquée par l'intensification des violences, les déplacements massifs de population et les catastrophes humanitaires qui en sont le corollaire. | UN | فقد شهد العام الماضي زيادة في العنف، وموجات من التشريد الجماعي صاحبتها كوارث إنسانية. |
Toute stratégie devait viser à éviter ou à limiter les déplacements massifs de population ainsi qu'à réduire l'ampleur des violences commises par les parties belligérantes et à préserver les civils des effets des conflits. | UN | ويجب أن تهدف أية استراتيجية إلى تجنب أو تقليل التشريد الجماعي للسكان، وإلى الحد من أفعال العنف التي ترتكبها اﻷطراف المتحاربة، وحماية السكان المدنيين من آثار النزاع. |
E. Deux faits irréfutables : les déplacements massifs de populations et la destruction à grande échelle de villages | UN | هــاء - الحقيقتــان اللتــان لا يمكن دحضهما: التشريد الجماعي والتدمير الواسع النطاق للقرى |
Mais comment ne pas s'inquiéter et douter lorsque persistent encore dans certaines régions du monde des foyers de tensions et des guerres fratricides? En effet, la dégradation de la situation en Somalie, avec toutes les conséquences que cela engendre, notamment les déplacements massifs de populations et les assassinats des défenseurs de la paix, nous interpellent à plus de vigilance et de solidarité. | UN | ولكن كيف لنا ألا نشعر بالقلق والريبة اذا كانت بؤر التوترات والحروب بين اﻷشقاء لا تزال موجودة في بعض أجزاء العالم؟ إن تدهور الحالة في الصومال، بكل ما يترتب عليها من آثار، ولا سيما التشريد الجماعي للسكان ومقتل المدافعين عن السلم؛ يتطلب يقظة أكبر وتضامنا أعظم من جانبنا. |
68. Les réponses reçues font apparaître que les déplacements massifs de personnes sont dus à tout un ensemble de facteurs, parmi lesquels les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire prédominent. | UN | ٨٦- تبيﱢن الردود الواردة أن التشريد الجماعي ينجم عن مجموعة متنوعة من العوامل، تتصدرها انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
Si les déplacements massifs de populations au Darfour sont devenus l'image même de la crise humanitaire dans la région, la destruction généralisée de villages constitue un autre fait irréfutable. | UN | 233 - في حين أصبح التشريد الجماعي للسكان في دارفور هو المظهر الذي تتخذه الأزمة الإنسانية في المنطقة، يشكل التدمير الواسع النطاق للقرى حقيقة أخرى لا تقبل الجدل. |
les déplacements massifs de populations ont aggravé le risque d'autres maladies transmissibles et la surpopulation dans certains camps a rendu la population vulnérable à des maladies qui peuvent être mortelles en l'absence de traitement adéquat. | UN | 71 - وأدى التشريد الجماعي إلى تفاقم خطر تفشي الأمراض المعدية الأخرى، كما أدت ظروف الاكتظاظ السكاني في بعض المخيمات إلى جعل الناس أكثر وهنا أمام خطر الإصابة بأمراض يمكن، إن لم تعالج على النحو المناسب، أن تعرض حياتهم للخطر. |
9. Le Comité note également les déplacements massifs de population causés par les actes de violence pendant la guerre civile de 1997-1999, qui a gravement perturbé le fonctionnement des rouages de l'État, des services publics, l'activité économique et la stabilité sociale. | UN | 9- كما تضع اللجنة في اعتبارها ما حدث من تشريد واسع النطاق للسكان نتيجة لأعمال العنف التي حدثت خلال الحرب الأهلية في الفترة 1997-1999، مما أدى إلى تصدع خطير في عمل أجهزة الدولة، وفي الخدمات العامة، وفي النشاط الاقتصادي والاستقرار الاجتماعي. |