Elle se penchait sur les efficacités du mécanisme et l'impact sur les détenteurs de droits au niveau du pays en proposant d'adapter un système vieillissant à des exigences modernes croissantes. | UN | فقد درس هذا الاقتراح أوجه الكفاءة التي تتمتع بها المنظومة والتأثير الواقع على أصحاب الحقوق على المستوى القطري من خلال مواءمة المنظومة القديمة مع المتطلبات العصرية المتزايدة. |
À cet égard, le suivi exige de vérifier si l'État, par ses actes, affaiblit ou met en danger le lien déjà établi entre les détenteurs de droits et leurs droits. | UN | ويتطلب الرصد، في هذا السياق، التحقق مما إذا كانت الدولة،من خلال تصرفاتها، توهن الصلة الوثيقة بالفعل بين أصحاب الحقوق وحقوقهم أو تعرض هذه الصلة للخطر. |
Le cadre normatif des droits de l'homme distingue clairement les détenteurs de droits des débiteurs d'obligations, qui sont tenus de respecter, de protéger et d'appliquer les droits de l'homme. | UN | فالإطار المعياري لحقوق الإنسان يحدد بوضوح أصحاب الحقوق والجهات المنوطة بمسؤولية الالتزام باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها. |
La Rapporteuse spéciale fait observer que la détermination de ce qui caractérise les détenteurs de droits < < légitimes > > devrait se faire conformément au droit international des droits de l'homme. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن تحديد هوية أصحاب الحق " المشروع " ينبغي أن يكون وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
1. Reconnaître et respecter tous les détenteurs de droits fonciers légitimes et leurs droits. | UN | 1 - الاعتراف بجميع أصحاب حقوق الحيازة المشروعة وبحقوقهم، واحترامهم. |
L'International Planned Parenthood Federation a élaboré et promu une déclaration sur les droits sexuels, qui définit les principes auxquels les détenteurs de droits, comme les garants des obligations, doivent adhérer, en vue de l'avènement d'un monde libre de toute discrimination. | UN | وقد وضع الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة وروّج إعلانا للحقوق الجنسية يتضمن مبادئ لا بد من أن يأخذ بها كل من أصحاب الحقوق والمكلفين بالمسؤولية، من أجل بناء عالم خال من التمييز. |
L'État est dans l'obligation d'adopter des mesures pour remédier à des situations dans lesquelles les détenteurs de droits n'ont pas la jouissance de leurs droits. | UN | 20 - يقع على الدولة التزامٌ يقتضي منها أن تعتمد تدابير تكفل التغلب على حالات عدم تمتع أصحاب الحقوق بحقوقهم. |
41. Il a été suggéré que la notion de dialogue avec les parties prenantes soit remplacée par celle de dialogue avec les détenteurs de droits. | UN | 41- واقترح تغيير مفهوم الحوار بين أصحاب المصلحة إلى مفهوم الحوار بين أصحاب الحقوق. |
À ce propos, le Comité souligne qu'au fil des ans, les organes conventionnels ont réussi à influer davantage sur la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous les détenteurs de droits au niveau national. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على أن الهيئات المنشأة بمعاهدات حققت، على مرّ السنوات، أثرا متزايدا فيما يتعلق بكفالة تمتُّع جميع أصحاب الحقوق بحقوق الإنسان والحريات الأساسية على الصعيد الوطني. |
Et les détenteurs de droits du Nouveau-Mexique en ont après vous. | Open Subtitles | والآن يجب عليك التعامل مع أصحاب الحقوق في "نيو مكسيكو". |
Des consultations seront organisées avec les détenteurs de droits fonciers et leurs vues seront prises en considération lors de la prise des décisions relatives à l'exploitation des ressources du sous-sol dans les zones sur lesquelles portent ces droits. | UN | 210 - يجب التشاور مع أصحاب الحقوق في الأراضي وأخذ آرائهم في الاعتبار عند اتخاذ القرارات المتعلقة باستثمار موارد باطن الأرض في المناطق التي لهم فيها حقوق. |
Son expérience acquise dans le secteur de la lutte contre le VIH/sida en Inde lui a appris qu'il importait d'associer à la prise de décisions les détenteurs de droits eux-mêmes, ce qu'il fera en qualité de Rapporteur spécial. | UN | ومن خبرته التي اكتسبها كداعية في مجال مكافحة فيروس نقص المناعة/الإيدز في الهند، تعلم أهمية إشراك أصحاب الحقوق أنفسهم في صنع القرار، وسيشركهم في عمله كمقرر خاص. |
Au cours des débats, les experts étaient d'avis que des mesures devaient être prises pour empêcher les pratiques anticoncurrentielles par les détenteurs de droits liés à la technologie ou le recours à des pratiques qui freinent indûment le transfert et la diffusion de la technologie. | UN | وأثناء المناقشات ارتأى الخبراء أن من الضروري اتخاذ تدابير لمنع الممارسات المعيقة للتنافس من طرف أصحاب الحقوق الخاصة بالتكنولوجيات، أو اللجوء إلى ممارسات تعوق، بشكل لا يتفق مع الأصول، نقل التكنولوجيا ونشرها. |
Elles ont aussi souligné qu'il importait d'étudier de manière plus approfondie dans quelle mesure les programmes communs relatifs à l'égalité des sexes concouraient à responsabiliser ceux qui sont tenus à des obligations et à soutenir les détenteurs de droits dans leurs revendications. | UN | وشددت الجهات المعنية أيضا على ضرورة إجراء دراسة متعمقة لمدى إضافة البرامج الجنسانية المشتركة قيمةً للجهود المبذولة لتعزيز مساءلة الجهات المسؤولة عن أداء الواجبات، ودعم أصحاب الحقوق في المطالبة بحقوقهم. |
Les moyens par lesquels les détenteurs de droits exercent le droit de participer à la direction des affaires publiques devraient être déterminés par des lois constitutionnelles ou autres. | UN | وينبغي أن تحدد الدساتير وغيرها من القوانين الوطنية السبل المتاحة للأفراد من أصحاب الحقوق لكي يمارسوا حقهم في المشاركة في إدارة الشؤون العامة(). |
g) Renforcement des moyens dont dispose le Haut-Commissariat pour organiser des activités de formation et dispenser des conseils en vue de promouvoir le respect des droits de l'homme et ainsi de protéger les détenteurs de droits, au niveau national | UN | (ز) تعزيز قدرة مفوضية حقوق الإنسان على توفير التدريب والمشورة لتعزيز التقيد بحقوق الإنسان، وذلك بغية حماية أصحاب الحقوق على الصعيد الوطني |
a) Les évaluations sont prévues et réalisées de façon à assurer l'appropriation nationale des opérations d'évaluation par les détenteurs de droits et les débiteurs de l'obligation. | UN | (أ) تخطَّط التقييمات وتُجرى على نحو يكفل الملكية والقيادة الوطنيتين لعمليات التقييم من قِبَل أصحاب الحقوق والمكلفين بواجبات. |
g) Amélioration de la capacité du Haut-Commissariat de dispenser une formation et de donner des conseils en vue de promouvoir le respect des droits de l'homme et de protéger les détenteurs de droits au niveau national | UN | (ز) تعزيز قدرة مفوضية حقوق الإنسان على توفير التدريب والمشورة لتعزيز التقيد بحقوق الإنسان، وذلك بغية حماية أصحاب الحقوق على الصعيد الوطني |
En d'autres termes, cette procédure adoptée, qui peut lier toutes les parties juridiquement, moralement ou par convention sociale, est nécessaire pour réaliser un droit valable, c'est-à-dire un droit qu'il est possible de réaliser grâce à l'interaction entre les détenteurs de droits et d'obligations. | UN | وبعبارة أخرى فإن مثل هذا الاجراء المتفق عليه الممكن أن يكون ملزماً بالنسبة لكافة الأطراف من الناحية القانونية أو الأدبية أو المواثيق الاجتماعية يكون ضرورياً لإعمال حق سارٍ أي حق ممكن إعماله من خلال التفاعل بين أصحاب الحق وأصحاب الالتزامات. |
Ils devraient protéger les détenteurs de droits fonciers contre la perte arbitraire de ces droits, s'agissant notamment des expulsions forcées qui ne sont pas conformes aux obligations existantes qui leur incombent en vertu de la législation nationale et du droit international. | UN | ويتعيّن على الدول حماية أصحاب حقوق الحيازة من فقدان حقوق حيازتهم بصورة تعسفية، بما في ذلك عمليات الإخلاء القسري التي تتعارض مع موجباتها المرعية بموجب القانون الوطني والدولي. |
L'expert a aussi noté que pour la plupart des interlocuteurs les codes juridiques du Burkina Faso étaient progressistes, en ce sens que les détenteurs de droits pouvaient engager une action devant un tribunal pour obtenir réparation en cas de violation de leurs droits fondamentaux sur les plans économique, social et culturel. | UN | كما لاحظ الخبير المستقل أن معظم المحاورين يعتبرون قوانين بوركينا فاسو تقدمية حيث يمكن لأصحاب الحقوق إقامة دعاوى للانتصاف لدى المحاكم فيما يتعلق بحقوق الإنسان الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Une approche axée sur les droits fondamentaux sera favorisée en vue de renforcer la collaboration effective entre les responsables et les détenteurs de droits pour l'amélioration de l'accès aux services de base. | UN | وسيُروِّج البرنامج لنهجٍ قائم على الحقوق لتعزيز التعاون الفعال بين المضطلعين بالواجبات وأصحاب الحقوق من أجل تحسين فرص الحصول على الخدمات الأساسية. |