Par ordonnance du 23 janvier 2012, la Cour a autorisé la présentation par la Croatie d'une pièce écrite additionnelle portant exclusivement sur les demandes reconventionnelles présentées par la Serbie. | UN | 144 - وبأمر مؤرخ 23 كانون الثاني/يناير 2012، أذنت المحكمة لكرواتيا بتقديم مذكرة خطية إضافية تتعلق فقط بالطلبات المضادة المقدمة من قبل صربيا. |
2. De réserver à un stade ultérieur de la procédure la question des réparations en rapport avec les demandes reconventionnelles de l'Ouganda. > > | UN | 2 - حفظ مسألة الجبر فيما يتعلق بالطلبات المضادة المقدمة من جانب أوغندا إلى مرحلة لاحقة من الدعوى " . |
Afin d'assurer une stricte égalité entre les Parties, la Cour a en outre réservé le droit, pour la République démocratique du Congo, de s'exprimer une seconde fois par écrit sur les demandes reconventionnelles de l'Ouganda, dans une pièce additionnelle dont la présentation ferait l'objet d'une ordonnance ultérieure. | UN | وحرصا على المساواة التامة بين الطرفين كذلك، احتفظت المحكمة بحق جمهورية الكونغو الديمقراطية في تقديم آرائها خطيا مرة ثانية بشأن الطلبات المضادة لأوغندا، في مذكرة إضافية تكون موضوع أمر لاحق. |
Afin d'assurer une stricte égalité entre les Parties, la Cour a en outre réservé le droit, pour la RDC, de s'exprimer une seconde fois par écrit sur les demandes reconventionnelles de l'Ouganda, dans une pièce additionnelle dont la présentation pourrait faire l'objet d'une ordonnance ultérieure. | UN | وحرصا على المساواة بين الطرفين كذلك، احتفظت المحكمة بحق جمهورية الكونغو الديمقراطية في تقديم آرائها خطيا مرة ثانية بشأن الطلبات المضادة لأوغندا، في مذكرة إضافية تكون موضوع أمر لاحق. |
Le tribunal régional saisi en première instance a, pour l'essentiel, fait droit aux prétentions du demandeur, n'accueillant que l'une des objections du défendeur et rejetant toutes les demandes reconventionnelles. | UN | وفي درجة التقاضي الأولى، وافقت المحكمة الإقليمية على معظم ما طالب به المدَّعي، فلم تقبل إلا اعتراضا واحدا من اعتراضات المدَّعَى عليه ورفضت المطالبات المضادة كافة. |
91. Il a été suggéré d'inclure la disposition sur les demandes reconventionnelles proposée au paragraphe 50 du document A/CN.9/WG.III/WP.109. | UN | 91- واقتُرح إدراج الحكم المتعلق بالمطالبات المضادة المقترح في الفقرة 50 من الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.109. |
Le tribunal a souligné que l'arbitre n'avait pas accordé une compensation au défendeur car, à l'issue d'un examen approfondi, il avait acquis la conviction que les demandes reconventionnelles n'étaient pas fondées sur des faits. | UN | وشددت المحكمة على أن المحكم لم يمنح المدعى عليه المقاصة لأن المحكم كان مقتنعاً، بعد إنعام النظر، بأن المطالبات المقابلة كانت بغير أساس وقائعي. |
Dans une ordonnance datée du 30 juin 1999, la Cour a décidé que les demandes reconventionnelles présentées par le Nigéria étaient recevables comme telles et faisaient partie de l’instance en cours. | UN | وبموجب أمر مؤرخ ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٩، قضت المحكمة بمقبولية الدعاوى المضادة المقدمة من نيجيريا، وبالتالي النظر فيها أثناء اﻹجراءات المتعلقة باﻷسباب الجوهرية للدعوى. |
Elle a modifié à cet effet les articles 79 et 80 de son Règlement afin de hâter l'examen des exceptions préliminaires et de clarifier les conditions dans lesquelles les demandes reconventionnelles sont traitées. | UN | ولهذه الغاية، عدلت المادتين 79 و 80 من نظامها الأساسي، في سبيل تسريع النظر في الاعتراضات الأولية وتوضيح الشروط لمواجهة الادعاءات المضادة. |
6) En ce qui concerne les demandes reconventionnelles du Nigéria telles que formulées dans la sixième partie du contre-mémoire du Nigéria et au chapitre 18 de la duplique du Nigéria, de dire et juger : | UN | 6- أن تقرر وتعلن فيما يتعلق بالطلبات المضادة لنيجيريا المبينة في الجزء الرابع من مذكرة نيجيريا المضادة وفي الفصل 18 من المذكرة التعقيبية لنيجيريا: |
Par ordonnance du 23 janvier 2012, la Cour a autorisé la présentation par la Croatie d'une pièce écrite additionnelle portant exclusivement sur les demandes reconventionnelles présentées par la Serbie. | UN | 112 - وبأمر مؤرخ 23 كانون الثاني/يناير 2012، أذنت المحكمة لكرواتيا بتقديم مذكرة خطية إضافية تتعلق فقط بالطلبات المضادة المقدمة من قبل صربيا. |
Par ordonnance du 23 janvier 2012, la Cour a autorisé la présentation par la Croatie d'une pièce écrite additionnelle portant exclusivement sur les demandes reconventionnelles présentées par la Serbie. | UN | ٨٦ - وبأمر مؤرخ 23 كانون الثاني/يناير 2012، أذنت المحكمة لكرواتيا بتقديم مذكرة خطية إضافية تتعلق فقط بالطلبات المضادة المقدمة من قبل صربيا. |
Par ordonnance rendue le 29 janvier 2003, la Cour a autorisé le dépôt par la République démocratique du Congo d'une pièce additionnelle portant exclusivement sur les demandes reconventionnelles soumises par la République de l'Ouganda, et a fixé au 28 février 2003 la date d'expiration du délai pour son dépôt. | UN | 111 - وبأمر مؤرخ 29 كانون الثاني/يناير 2003، أذنت المحكمة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بأن تقدم مذكرة إضافية تتعلق حصرا بالطلبات المضادة التي قدمتها أوغندا، وحددت تاريخ 28 شباط/فبراير 2003 أجلا لإيداعها. |
Par ordonnance rendue le 29 janvier 2003, la Cour a autorisé le dépôt par la République démocratique du Congo d'une pièce additionnelle portant exclusivement sur les demandes reconventionnelles soumises par la République de l'Ouganda, et a fixé au 28 février 2003 la date d'expiration du délai pour son dépôt. | UN | 134 - وبأمر مؤرخ 29 كانون الثاني/يناير 2003، أذنت المحكمة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بأن تقدم مذكرة إضافية تتعلق حصرا بالطلبات المضادة التي قدمتها أوغندا، وحددت تاريخ 28 شباط/فبراير 2003 أجلا لإيداعها. |
187. Par ordonnance rendue le 29 janvier 2003, la Cour a autorisé le dépôt par la République démocratique du Congo d'une pièce additionnelle portant exclusivement sur les demandes reconventionnelles soumises par la République de l'Ouganda, et a fixé au 28 février 2003 la date d'expiration du délai pour son dépôt. | UN | 187 - وبأمر مؤرخ 29 كانون الثاني/يناير 2003، أذنت المحكمة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بأن تقدم مذكرة إضافية تتعلق حصرا بالطلبات المضادة التي قدمتها أوغندا، وحددت تاريخ 28 شباط/فبراير 2003 أجلا لإيداعها. |
Afin d'assurer une stricte égalité entre les Parties, la Cour a en outre réservé le droit, pour la République démocratique du Congo, de s'exprimer une seconde fois par écrit sur les demandes reconventionnelles de l'Ouganda, dans une pièce additionnelle dont la présentation pourrait faire l'objet d'une ordonnance ultérieure. | UN | وحرصا على المساواة التامة بين الطرفين كذلك، احتفظت المحكمة بحق جمهورية الكونغو الديمقراطية في تقديم آرائها خطيا مرة ثانية بشأن الطلبات المضادة لأوغندا، في مذكرة إضافية تكون موضوع أمر لاحق. |
Afin d'assurer une stricte égalité entre les parties, la Cour a en outre réservé le droit, pour la République démocratique du Congo, de s'exprimer une seconde fois par écrit sur les demandes reconventionnelles de l'Ouganda, dans une pièce additionnelle dont la présentation ferait l'objet d'une ordonnance ultérieure. | UN | وحرصا على المساواة التامة بين الطرفين كذلك، احتفظت المحكمة بحق جمهورية الكونغو الديمقراطية في تقديم آرائها خطيا مرة ثانية بشأن الطلبات المضادة لأوغندا، في مذكرة إضافية تكون موضوع أمر لاحق. |
Afin d'assurer une stricte égalité entre les parties, la Cour a en outre réservé le droit, pour la République démocratique du Congo, de s'exprimer une seconde fois par écrit sur les demandes reconventionnelles de l'Ouganda, dans une pièce additionnelle dont la présentation ferait l'objet d'une ordonnance ultérieure. | UN | وحرصا على المساواة التامة بين الطرفين كذلك، احتفظت المحكمة بحق جمهورية الكونغو الديمقراطية في تقديم آرائها خطيا مرة ثانية بشأن الطلبات المضادة لأوغندا، في مذكرة إضافية تكون موضوع أمر لاحق. |
Afin d'assurer une stricte égalité entre les parties, la Cour a en outre réservé le droit, pour la République démocratique du Congo, de s'exprimer une seconde fois par écrit sur les demandes reconventionnelles de l'Ouganda, dans une pièce additionnelle dont la présentation ferait l'objet d'une ordonnance ultérieure. | UN | وحرصا على المساواة التامة بين الطرفين كذلك، احتفظت المحكمة بحق جمهورية الكونغو الديمقراطية في تقديم آرائها خطيا مرة ثانية بشأن الطلبات المضادة لأوغندا، في مذكرة إضافية تكون موضوع أمر لاحق. |
Afin d'assurer une stricte égalité entre les Parties, la Cour a en outre réservé le droit, pour la République démocratique du Congo, de s'exprimer une seconde fois par écrit sur les demandes reconventionnelles de l'Ouganda, dans une pièce additionnelle dont la présentation ferait l'objet d'une ordonnance ultérieure. | UN | وكذلك حرصا على المساواة التامة بين الطرفين، احتفظت المحكمة بحق جمهورية الكونغو الديمقراطية في تقديم آرائها خطيا مرة ثانية بشأن المطالبات المضادة لأوغندا، في مذكرة إضافية تكون موضوع أمر لاحق. |
2) De réserver à un stade ultérieur de la procédure la question des réparations en rapport avec les demandes reconventionnelles de l'Ouganda. > > | UN | 2 - حفظ مسألة الجبر فيما يتعلق بالمطالبات المضادة المقدمة من جانب أوغندا إلى مرحلة لاحقة من الدعوى " . |
les demandes reconventionnelles de l’Organisation concernant des marchandises qui ne répondaient pas aux spécifications figurant dans le contrat ont été rejetées parce qu’elles avaient déjà été prises en compte dans l’accord de règlement. | UN | ٩٢ - وقد رفضت المطالبات المقابلة التي قدمتها المنظمة فيما يتعلق بالتعويض عن اللوازم غير المستوفية للمواصفات المنصوص عليها في العقد ﻷنها كانت مدرجة بالفعل في اتفاق التسوية. |
96. La proposition suivante a été faite concernant le texte sur les demandes reconventionnelles: " La réponse à une notification de résolution des litiges en ligne peut inclure une ou plusieurs demandes reconventionnelles pour autant que celles-ci entrent dans le champ d'application du Règlement et découlent de la même opération que la demande initiale. | UN | 96- اقتُرح بشأن الصياغة التي تتناول الدعاوى المضادة نصٌّ على النحو التالي: " يجوز أن يتضمَّن الرد على الإشعار بالتسوية الحاسوبية دعوى مضادة واحدة أو أكثر، شريطة أن تكون تلك الدعاوى المضادة مندرجة ضمن نطاق القواعد وناشئة عن نفس المعاملة التي نشأت عنها الدعوى الأولى. |
Après que la Bosnie-Herzégovine et la Yougoslavie, dans des communications du 9 octobre et du 23 octobre 1997, respectivement, eurent soumis leurs observations écrites, la Cour, par une ordonnance du 17 décembre 1997 (C.I.J. Recueil 1997, p. 243), a dit que les demandes reconventionnelles présentées par la Yougoslavie dans son contre-mémoire étaient recevables comme telles et faisaient partie de l'instance en cours. | UN | 179 - وبعد أن قدمت البوسنة والهرسك ويوغوسلافيا ملاحظات كتابية، في رسالتين مؤرختين 9 تشرين الأول/أكتوبــر و 23 تشرين الأول/أكتوبر 1997، على التوالي، خلصت المحكمة، بأمر مؤرخ 17 كانون الأول/ ديسمبر 1997 (تقارير محكمة العدل الدولية لعام 1997، الصفحة 243 من النص الانكليزي)، إلى أن الادعاءات المضادة المقدمة من يوغوسلافيا في مذكرتها المضادة مقبولة بحد ذاتها وتشكل جزءا من الإجراءات. |