"les dernières étapes" - Translation from French to Arabic

    • المراحل النهائية
        
    • المراحل الأخيرة
        
    • مراحل التنفيذ الأخيرة
        
    • الخطوات النهائية
        
    • المراحل المتبقية
        
    Le pays vit actuellement une transition entre les dernières étapes de la consolidation de la paix et le commencement d'une stratégie de développement plus classique. UN فالبلد بصدد الانتقال من المراحل النهائية لبناء السلام إلى نهج إنمائي بالمفهوم الأكثر تقليدية.
    ONU-Femmes a surmonté les dernières étapes pour devenir un organisme aux niveaux mondial, régional et national, conformément à son plan stratégique et aux orientations définies par son Conseil d'administration. UN وقد أنجزت الهيئة بنجاح المراحل النهائية لعملية تحوّلها إلى منظمة أقوى على الصعد العالمي والإقليمي والقطري، تماشياً مع الخطة الاستراتيجية وتوجيه المجلس التنفيذي.
    Ils se sont également engagés solennellement à achever les dernières étapes des négociations de paix dans les meilleurs délais et ont demandé à la communauté internationale de leur fournir un appui pendant la période de mise en œuvre. UN وقطعا على نفسيهما أيضا التزاما رسميا بإتمام المراحل النهائية من مفاوضات السلام في أسرع وقت ممكن، وناشدا المجتمع الدولي دعمهما خلال فترة التنفيذ.
    Il peut donc être avantageux de localiser les dernières étapes du processus de production sur les marchés de consommation. UN ويمنح ذلك ميزة لتوطين المراحل الأخيرة لعمليات الإنتاج في أسواق المستهلكين.
    Dans ces conditions, il est légitime que le Gouvernement du Myanmar fasse preuve de vigilance et de prudence dans les dernières étapes de la période de transition politique. UN وفي هذه الظروف، من المشروع أن تقوم حكومة ميانمار بأن تتمسك باليقظة والحكمة في المراحل الأخيرة لفترة التحول السياسي.
    Dans ce rapport, la Banque mondiale résume les dernières étapes du cycle de 2011. UN ويعرض التقرير مراحل التنفيذ الأخيرة لجولة عام 2011.
    les dernières étapes sont attendues en 2013, ce qui devrait donner une nouvelle impulsion à l'initiative. UN ويتوقع إنجاز الخطوات النهائية في مطلع عام 2013، وهو ما سيمكن من دفع هذه المبادرة قدما.
    En novembre 2000, un groupe d'étude international a formulé des recommandations pour les dernières étapes du programme et nous procédons actuellement à des essais et à des études de ces recommandations qui dureront jusqu'à la fin de l'année 2003. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2000، أبدى فريق استعراض دولي توصيات بشأن المراحل المتبقية من الخطة، ونُجري اليوم تجارب ودراسات لتقييم هذه المراحل.
    Pour limiter ces coûts, les entreprises dominantes préfèrent généralement délocaliser les dernières étapes d'une chaîne mondiale dans des pays disposant d'un accès préférentiel ou en franchise aux marchés de destination. UN ولتقليل هذه التكلفة إلى أقل حد ممكن، عادة ما تفضل الشركات الرائدة نقل المراحل النهائية لسلاسل الإمداد العالمية إلى بلدان لا تفرض جمارك أو تكفل الوصول التفضيلي إلى الأسواق النهائية.
    Les négociations entre les Gouvernements indonésien et portugais, menées sous ses auspices en concertation étroite avec des dirigeants du Timor oriental représentant toutes les tendances politiques, ont produit des résultats non négligeables : les dernières étapes d'un règlement du problème commencent à prendre tournure. UN وقد أسفرت المفاوضات التي تجرى تحت رعايته بين حكومتي اندونيسيا والبرتغال بالتشاور الوثيق مع زعماء تيمور الشرقية من كافة الاتجاهات السياسية عن نتائج هامة. كما بدأت المراحل النهائية للتوصل إلى تسوية للمشكلة تتخذ شكلاً ملموساً.
    Pendant les dernières étapes de l'établissement du rapport, lorsque la charge de travail est souvent particulièrement lourde et lorsque les auteurs principaux sont fortement tributaires les uns des autres pour lire et corriger les matériaux, et convenir rapidement des changements à apporter, il est indispensable que leur travail se voit accorder la plus haute priorité. UN وفي المراحل النهائية من إعداد التقرير، حين يكون حجم العمل في كثير من الأحياء كبيراً بصفة خاصة، ويعتمد المؤلفون الرئيسيون اعتماداً كبيراً بعضهم على بعض في قراءة المادة وتحريرها، والاتفاق على إجراء التغييرات على وجه السرعة، من الضروري أن تعطى أولى الأولويات لهذا العمل.
    Pendant les dernières étapes de l'établissement du rapport, lorsque la charge de travail est souvent particulièrement lourde et lorsque les auteurs principaux sont fortement tributaires les uns des autres pour lire et corriger les matériaux, et convenir rapidement des changements à apporter, il est indispensable que leur travail se voit accorder la plus haute priorité. UN وفي المراحل النهائية من إعداد التقرير، حين يكون حجم العمل في كثير من الأحياء كبيراً بصفة خاصة، ويعتمد المؤلفون الرئيسيون اعتماداً كبيراً بعضهم على بعض في قراءة المادة وتحريرها، والاتفاق على إجراء التغييرات على وجه السرعة، من الضروري أن تعطى أولى الأولويات لهذا العمل.
    58. les dernières étapes du processus d'examen, à savoir la rédaction des rapports d'examen de pays et des résumés analytiques, ainsi que leur approbation, ont pris plus de temps que prévu dans les lignes directrices. UN 58- وقد استغرَق إتمامُ المراحل النهائية لعملية الاستعراض، أيْ صياغة تقارير الاستعراض القُطرية والخلاصات الوافية والاتفاق عليها، وقتاً أطول مما هو مُتوخَّى في المبادئ التوجيهية.
    Après la conclusion du processus électoral, la Commission a axé ses efforts sur l'accompagnement des autorités nationales dans les dernières étapes de la préparation du deuxième document de stratégie pour la réduction de la pauvreté du pays. UN 62 - وبُعيد الانتهاء من العملية الانتخابية، وجّهت اللجنة انتباهها إلى مواكبة السلطات الوطنية في المراحل النهائية من إعداد ورقة استراتيجية الحدّ من الفقر الثانية للبلد.
    76. les dernières étapes du processus d'examen, à savoir la rédaction des rapports d'examen de pays et des résumés analytiques, ont pris plus de temps que prévu dans les lignes directrices. UN 76- وقد استغرَق إتمامُ المراحل النهائية لعملية الاستعراض، أي صياغة تقارير الاستعراض القُطرية والخلاصات الوافية، وقتاً أطول من المتوخى في المبادئ التوجيهية.
    Le rôle du DDT peut être limité pendant les dernières étapes de l'élimination progressive de la maladie. UN وقد يكون دور مادة الـ دي دي تي محدوداً في المراحل الأخيرة لتواصل القضاء على ناقلات الأمراض.
    Le Facilitateur a, en outre, encouragé tous les acteurs à poursuivre leurs efforts dans le dialogue et dans un esprit consensuel, afin de réaliser les dernières étapes du processus électoral devant aboutir à l'organisation du premier tour de l'élection présidentielle. UN وكذلك شجع الميسر جميع الأطراف على مواصلة الجهود في جو من الحوار وبروح توافقية من أجل إنجاز المراحل الأخيرة للعملية الانتخابية التي يُنتظر أن تؤدي إلى عقد الجولة الأولى للانتخابات الرئاسية.
    C'est pourquoi, dans les dernières étapes de la consolidation de la paix, le développement devrait devenir l'axe prioritaire, et les indicateurs utilisés pour évaluer l'achèvement de la phase de consolidation de la paix devraient consister notamment à mesurer les progrès accomplis en matière de développement économique et social. UN وينبغي بالتالي أن ينصبّ تركيز المراحل الأخيرة من عملية بناء السلام على التنمية بشكل متزايد، وينبغي للمؤشرات المستخدمة لتحديد ما إذا كانت عملية بناء السلام قد أُنجزت أن تشمل مقاييس للتقدم على صعيد التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Dans ce climat chargé, toute atteinte grave à la sécurité pourrait mettre en péril les dernières étapes du processus de l'Accord de paix global. UN 94 - وفي إطار هذه البيئة المشحونة، يمكن أن يؤدي وقوع أي حادث أمني كبير إلى إعاقة المراحل الأخيرة من عملية اتفاق السلام الشامل.
    Dans ce rapport, la Banque mondiale résume les dernières étapes du cycle de 2011. UN ويعرض التقرير مراحل التنفيذ الأخيرة لجولة عام 2011.
    Ce n'est qu'une fois que l'on disposera de données complètes et fiables qu'il sera possible d'entreprendre les dernières étapes du processus de dénucléarisation de la planète, et de déclarer clairement que toutes les armes nucléaires ont été détruites. UN ولن يمكن تنفيذ الخطوات النهائية المؤدية إلى إقامة عالم خال من الأسلحة النووية إلا بالاستناد إلى بيانات شاملة موثوقة.
    3. Comprenant les préoccupations qu'inspirent aux États Membres les aspects financiers du plan-cadre d'équipement, le Président de l'Assemblée affirme qu'il importe de mener à bien les dernières étapes du projet dans les limites budgétaires et les délais impartis. UN 3 - وقال إنه يتعاطف مع مخاوف الدول الأعضاء فيما يتعلق بالجوانب المالية للمخطط العام لتجديد مباني المقر، وأكد أهمية إنجاز المراحل المتبقية من المشروع في الموعد المحدد وفي حدود الميزانية المخصصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more