Le rapport fournit l'occasion de méditer et de réfléchir sur ces questions névralgiques pendant les dernières années du XXe siècle. | UN | والتقرير يتيح فرصة للتفكير والتأمل في هذه المسائل الحاسمة خلال هذه السنوات اﻷخيرة من القرن العشرين. |
Le rapport fournit l'occasion de méditer et de réfléchir sur ces questions névralgiques pendant les dernières années du XXe siècle. | UN | والتقرير يتيح فرصة للتفكير والتأمل في هذه المسائل الحاسمة خلال هذه السنوات اﻷخيرة من القرن العشرين. |
Dans les dernières années du mandat, le Roi n'était plus qu'un symbole. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة من الانتداب، أصبح منصب الملك صوريا فقط. |
les dernières années du XXe siècle sont marquées par la forte intensification de la mondialisation. | UN | ٣٠ - من السمات البارزة في السنوات اﻷخيرة من القرن العشرين حدوث زيادة ملحوظة في أنشطة العولمة. |
18. Le déséquilibre entre garçons et filles apparaît dans les dernières années du cycle primaire et dans le secondaire. | UN | ١٨ - وتتضح الفوارق بين الجنسين في التسجيل في السنوات اﻷخيرة من المرحلة اﻹعدادية وفي المدارس الثانوية. |
8. les dernières années du premier demi-siècle de l'ONU ont vu un renforcement considérable de son engagement direct dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ٨ - لقد شهدت السنوات اﻷخيرة من نصف القرن اﻷول من عمر المنظمة توسعا كبيرا في مشاركة اﻷمم المتحدة المباشرة في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
les dernières années du premier demi-siècle d'existence de l'ONU ont vu un renforcement considérable du rôle joué par l'Organisation dans le maintien dela paix et de la sécurité internationales. | UN | لقد شهدت السنوات اﻷخيرة من نصف القرن اﻷول من عمر اﻷمم المتحدة توسعا كبيرا في دور المنظمة في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Au regard de ce que les gouvernements attendent depuis les dernières années du mouvement coopératif, des mutations rapides en cours à l’échelle mondiale et de l’évolution du mouvement coopératif lui-même, les politiques de la plupart des États Membres de l’Organisation des Nations Unies mériteraient d’être réexaminées et dans certains cas revues de fond en comble. | UN | وبالنظر إلى ما علﱠقته الحكومات في السنوات اﻷخيرة من آمال على الحركة التعاونية، وسرعة التغيﱡر في اﻷوضاع العالمية، والتغيرات التي تعتري الحركة التعاونية ذاتها، قد يستفيد العديد من السياسات القائمة في معظم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة من الاستعراض، وفي بعض الحالات من التنقيح الواسع النطاق. |
7. les dernières années du demi-siècle que nous célébrons ont vu l'ONU s'engager directement dans des opérations considérablement élargies de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ٧ - لقد شهدت السنوات اﻷخيرة من النصف اﻷول من القرن العشرين توسعا هائلا في مشاركة اﻷمم المتحدة المباشرة في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
5. Pour les nations les plus pauvres du monde, les dernières années du XXe siècle seront probablement parmi les plus éprouvantes et néanmoins prometteuses de leur histoire. | UN | ٥ - من المحتمل أن تكون السنوات اﻷخيرة من القرن العشرين، بالنسبة لدول العالم الفقيرة، من أشد السنوات تحديا في التاريخ وأكثرها احتمالا بالخير. |
Les pouvoirs publics entendent par ailleurs accroître sensiblement leur contribution à l'aide au développement dans les dernières années du siècle afin que leur apport se monte à au moins 0,3-0,4 % du PIB d'ici l'an 2000. | UN | كما ترمي الحكومة الوطنية إلى زيادة إسهامها بدرجة كبيرة في المساعدة اﻹنمائية في السنوات اﻷخيرة من هذا القرن، بحيث يصل هذا اﻹسهام إلى ٣,٠ - ٤,٠ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي على اﻷقل بحلول سنة ٠٠٠٢. |
77. M. ASOMANI (Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés) dit que les dernières années du siècle ont rappelé d'une manière qui n'est que trop frappante les liens qui existent entre les violations des droits de l'homme et le déplacement forcé de millions de personnes. | UN | ٧٧ - السيد أسوماني )مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان(: قال إن السنوات اﻷخيرة من القرن وفرت صورا مؤثرة لا تمحى من اﻷذهان عن العلاقة بين انتهاكات حقوق اﻹنسان والتشريد القسري لملايين البشر. |
209. les dernières années du règne du maréchal Mobutu ont été marquées par un processus de transition vers une ouverture démocratique à laquelle aspiraient la société civile, les églises et les organisations non gouvernementales mais qui ne souhaitaient pas celui qui a exercé le pouvoir pendant 32 ans et sa cour non plus que la classe politique en général. | UN | ٢٠٩ - كانت هناك عملية تحول وليدة نحو الديمقراطية في السنوات اﻷخيرة من حكم المارشال موبوتو: لقيت تشجيع المجتمع المدني والكنائس والمنظمات غير الحكومية. ولم تلق تشجيع أولئك الذين ظلوا يتولون السلطة طيلة ٣٢ عاما وحاشيتهم؛ فلم تلق - عموما - التشجيع مما يسمى " الطبقة السياسية " . |
c) La province a également considérablement renforcé son infrastructure économique depuis 1991, lorsque le Gouvernement lui a alloué quelque 199 millions de dollars de subventions, soit près de 100 fois le montant moyen des dépenses annuelles de développement au Timor oriental pendant les dernières années du régime portugais. | UN | )ج( وقد سجلت المقاطعة تحسناً مثيراً أيضاً في هياكلها الاقتصادية اﻷساسية منذ عام ١٩٩١ عندما حصلت المقاطعة على نحو ٩٩١ مليون دولار أمريكي في شكل منح حكومية، أي ما يزيد بنحو مائة مرة عن متوسط اﻹنفاق اﻹنمائي السنوي في تيمور الشرقية خلال السنوات اﻷخيرة من فترة الحكم البرتغالي. |
84. M. AL-SAIDI (Koweït) dit que les dernières années du XXe siècle ont été le témoin d'une recrudescence du terrorisme, phénomène multiforme que le monde connaît depuis toujours mais qui a récemment pris de l'envergure et a multiplié le nombre de ses victimes. | UN | ٤٨ - السيد السعيدي )الكويت(: قال إن هذه السنوات اﻷخيرة من القرن العشرين شهدت عودة ظهور اﻹرهاب وهي ظاهرة متعددة الجوانب كان العالم على علم بها ولكن أبعادها ازدادت في اﻵونة اﻷخيرة كما ازداد عدد ضحاياها. |