C'est ce qu'ils prévoyaient dans les derniers jours de la Guerre. | Open Subtitles | هذا ماكان يخططون له في الأيام الأخيرة من الحرب |
La seule nouvelle mission de maintien de la paix a été créée dans les derniers jours de l'exercice considéré. | UN | أنشئت بعثة واحدة جديدة لحفظ السلام في الأيام الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
La seule nouvelle mission de maintien de la paix a été créée dans les derniers jours de l'exercice considéré. | UN | أنشئت بعثة جديدة واحدة فقط لحفظ السلام في الأيام الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
La seule nouvelle mission de maintien de la paix a été créée dans les derniers jours de l'exercice considéré. | UN | أنشئت بعثة جديدة واحدة فقط لحفظ السلام في الأيام الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Dans les derniers jours de l'empire romain, santé et puissance, étaient les seules choses que l'empire désirait. | Open Subtitles | في آخر أيام الإمبراطورية الرومانية، حيث كان المال |
La situation désespérée de l'UNITA dans les derniers jours de la guerre indique que les diamants ont été vendus dès qu'ils étaient extraits. | UN | كما يوحي وضع يونيتا اليائس في الأيام الأخيرة من الحرب أن الماس كان يباع بالسرعة التي كان يستخرج بها. |
Cependant, la reprise des combats les derniers jours de l’année 1998 et en 1999 a créé une forte pression internationale en faveur de l’ouverture de négociations de paix, dont la première phase a pris fin à Rambouillet (France) le 23 février 1999. | UN | غير أن تجدد القتال في الأيام الأخيرة من عام 1998 وفي عام 1999 أدى إلى ممارسة ضغط دولي مكثف لبدء مفاوضات لتحقيق السلام استكملت المرحلة الأولى منها في رامبوييه بفرنسا في 23 شباط/فبراير 1999. |
3 comptes bancaires sont en attente de clôture en raison du fait que de nombreux fournisseurs ont soumis des factures durant les derniers jours de février 2009. | UN | لا ما زالت 3 حسابات مصرفية قيد الإقفال بسبب تقديم عدة بائعين لفواتير في الأيام الأخيرة من شباط/فبراير 2009. |
De par l'expérience que j'ai acquise en matière de négociation, je sais que les derniers jours de négociation, à mesure que des compromis sont faits et que des accords sont conclus, nous assistons toujours presque inévitablement à un affaiblissement du texte. | UN | تعلمت من خبرتي في المفاوضات أن الأيام الأخيرة من التفاوض تؤدي بصورة تكاد تكون حتمية إلى إضعاف النصوص بسبب تقديم التنازلات وإبرام الصفقات. |
Selon le Représentant permanent de l'Iraq, ces archives avaient apparemment été détruites par le feu durant les derniers jours de l'ancien régime. | UN | ووفقا لما ذكره الممثل الدائم للعراق، فإن هذه المحفوظات قد أتت عليها فيما يبدو النيران في الأيام الأخيرة من حكم النظام السابق. |
La Commission a intensifié ses recherches portant sur les derniers jours de la vie de M. Hariri et décidé de remonter plus loin dans le temps. | UN | 33 - وسعت اللجنة نطاق تحقيقاتها بشأن الأيام الأخيرة من حياة السيد الحريري، وعادت بالتحريات إلى فترة أبعد. |
"Dans les derniers jours de la guerre de secession | Open Subtitles | في الأيام الأخيرة من الحرب الأهلية |
Cependant, la reprise des combats les derniers jours de l'année 1998 et en 1999 a créé une forte pression internationale en faveur de l'ouverture de négociations de paix, dont la première phase a pris fin à Rambouillet (France) le 23 février 1999. | UN | غير أن تجدد القتال في الأيام الأخيرة من عام 1998 وفي عام 1999 أدى إلى ممارسة ضغط دولي مكثف لبدء مفاوضات لتحقيق السلام استكملت المرحلة الأولى منها في رامبوييه بفرنسا في 23 شباط/فبراير 1999. |
La Commission intensifie ses recherches sur les derniers jours de Rafic Hariri mais elle étudie aussi en profondeur les 15 derniers mois de sa vie. | UN | 57 - تعمل اللجنة على توسيع نطاق تحقيقاتها، وبتفصيل كبير، ليس في الأيام الأخيرة من حياة رفيق الحريري فحسب، بل في فترة الخمسة عشر شهرا الأخيرة من حياته. |
Elle affirme qu'en incendiant des puits de pétrole au Koweït, pendant les derniers jours de l'invasion et de l'occupation de ce pays, l'Iraq a provoqué la libération dans l'atmosphère d'importantes quantités de fumée et qu'en conséquence du dioxyde de soufre et d'autres gaz nuisibles ont gagné le territoire syrien, où ils ont eu des effets nocifs. | UN | وهي تذكر أنه نجم عن تفجير العراق لآبار النفط الكويتية في الأيام الأخيرة من غزو العراق واحتلاله للكويت انتشار كميات كبيرة من الدخان في الجو، وأنه نتج عن ذلك أنْ أصاب ثاني أوكسيد الكبريت وغيره من الغازات الضارة الإقليم السوري وأحدث آثاراً ضارة. |
- Tu n'étais pas là... dans les derniers jours de la Guerre. | Open Subtitles | في الأيام الأخيرة من الحرب |
Durant les derniers jours de février, l'UPC a attaqué huit autres villages, utilisant les mêmes méthodes pour tuer les civils, se livrant à des actes de pillage et incendiant toutes les maisons. | UN | وفي الأيام الأخيرة من شهر شباط/فبراير، هاجم اتحاد الوطنيين الكونغوليين 8 قرى أخرى()، مستخدما نفس الأساليب أي قتل المدنيين ونهب جميع المنازل وحرقها. |
61. Le Koweït affirme que les incendies de puits de pétrole déclenchés par les forces iraquiennes pendant les derniers jours de l'occupation du pays ont entraîné le rejet dans l'environnement de plus d'un milliard de barils de pétrole brut − dont une grande partie a brûlé, et ce pendant des mois. | UN | 61- وتزعم الكويت أن إضرام النيران في آبار النفط من جانب القوات العراقية خلال الأيام الأخيرة من احتلالها للكويت قد أسفر عن انسكاب أكثر من مليار برميل من النفط الخام في البيئة، وقد اشتعل معظمها واحترق طيلة أشهر عديدة. |
C'était les derniers jours de la guerre. mais il est arrivé quelque chose. | Open Subtitles | في آخر أيام الحرب هذا الغواصة كان يفترض بها أن تحط في "الأرجنتين"، |
Il me faudra vivre et voir les derniers jours de ma lignée. | Open Subtitles | كان عليّ أن أبقى لكي أرى آخر أيام بيتي |