"les deux parents" - Translation from French to Arabic

    • كلا الوالدين
        
    • كلا الأبوين
        
    • الوالدان
        
    • لكلا الوالدين
        
    • الأبوان
        
    • للوالدين
        
    • الوالدين كليهما
        
    • للأبوين
        
    • لكلا الأبوين
        
    • بين الوالدين
        
    • والداه
        
    • بين الأبوين
        
    • الوالدين معاً
        
    • كلا الزوجين
        
    • كل من اﻷبوين
        
    L'article 12 de cette même loi stipule que l'autorité parentale est exercée conjointement par les deux parents. UN وتنص المادة 12 من نفس القانون على أن كلا الوالدين يمارسان السلطة الأبوية بالشراكة.
    Lorsque les deux parents ont un emploi, ils n'ont souvent pas assez de temps pour s'occuper eux-mêmes de toutes sortes d'activités domestiques. UN في حالة ذهاب كلا الوالدين إلى العمل، فإنه غالباً لا يكون لديهما وقت كاف ليقوما بجميع أنواع اﻷنشطة المنزلية.
    Cet accord doit être écrit et signé par les deux parents. UN ويجب أن يكون الإتفاق كتابيا وأن يوقعه كلا الأبوين.
    Si ultérieurement l'un des parents change de nationalité, l'enfant peut en changer également si les deux parents donnent leur consentement. UN وإذا ما قام أحد الأبوين بعد ذلك بتغيير جنسيته، يجوز للطفل تغيير جنسيته، إذا وافق كلا الأبوين على ذلك.
    Si les deux parents travaillent avec rémunération, seul le revenu le plus élevé sera considéré dans la mesure où il ne dépasse pas 13 270 LM par an. UN وإذا كان الوالدان يعملان عملا يدر ربحا، لا يجري إلا حساب الدخل الأعلى بحيث لا يتعدى 270 13 ليرة مالطية في العام.
    La quote-part du père s'applique dans les cas où les deux parents peuvent bénéficier de prestations parentales. UN تنطبق حصة الأب في الحالات التي يكون لكلا الوالدين فيها حق الاستحقاق الوالدي.
    Le congé parental à temps partiel peut cependant être partagé par les deux parents. UN ومع ذلك، فإن الإجازة الأبوية لجزء من الوقت يجوز أن يتقاسمها الأبوان.
    les deux parents ne peuvent pas se prévaloir de ce droit simultanément. UN وليس للوالدين التمتع بالحق في التغيب عن العمل إلا على أساس التناوب فيما بينهما.
    Il n'est pas nécessaire pour les deux parents de se présenter ensemble au bureau des passeports. UN ولا يلزم أن يتقدم كلا الوالدين معا إلى مكتب الجوازات.
    Ceci est particulièrement important en ce qui concerne les soins aux enfants dans les zones urbaines où les deux parents travaillent souvent. UN وهذا هام بشكل خاص لتربية الأطفال في المناطق الحضرية حيث يعمل كلا الوالدين.
    Si les deux parents sont travailleurs dépendants, l'un des deux, au choix de la mère, peut exercer ce droit. UN وإذا كان كلا الوالدين يعملان، يحق لأحدهما، وفقاً لما تقرره الأم، أن يستفيد من هذا الاستحقاق.
    Cette mesure vise à souligner encore plus que les deux parents sont responsables de leurs enfants. UN ويرمي هذا الإجراء إلى التركيز بمزيد من القوة على أن كلا الأبوين يتحملون المسؤولية عن أطفالهما.
    En 1998, 75 % de tous les enfants nés en Suède vivaient avec les deux parents. UN في عام 1998، كان 75 في المائة من مجموع عدد الأطفال المولودين في السويد يعيشون مع كلا الأبوين.
    Un million d'enfants seraient entraînés dans le commerce du sexe tous les ans; le sida a tué la mère ou les deux parents de plus de 15 millions d'enfants. UN وقد ذكر أن مليون طفل ينضمون كل عام إلى تجارة الجنس؛ وفقد أكثر من 15 مليون طفل الأم أو كلا الأبوين لإصابتهما بالإيدز.
    La nécessité de rapprocher les garderies et les jardins d'enfants des institutions publiques et privées dans lesquelles travaillent les deux parents. UN الحاجة لإلحاق دور الحضانة ورياض الأطفال بالمؤسسات الحكومية والخاصة التي يعمل بها الوالدان.
    Aujourd'hui, dans une famille typique, les deux parents travaillent à l'extérieur et partagent plus largement qu'avant les tâches de prise en charge. UN ففي الأسرة النموذجية اليوم يعمل الوالدان خارج المنزل ويتقاسمان مهام تقديم الرعاية بقدر أكبر مما كان سائدا في الماضي.
    En conséquence, le fait que l'un des parents ou les deux parents soient des ressortissants allemands par filiation ou par naturalisation n'est pas pris en compte. UN وفي هذا السياق، لا يهم أن يكون الوالدان أو الوالد مواطنين ألمانيين أصليين أو متجنسين.
    Il s'agira surtout d'améliorer les conditions de l'exercice de la garde par les deux parents dans ce genre de situation. UN والهدف الرئيسي هو تحسين شروط ممارسة حق الحضانة بالنسبة لكلا الوالدين في كل من هذه الحالات.
    :: les deux parents exercent leur autorité sur les enfants. UN :: يمارس الأبوان السلطة الأبوية على الأبناء.
    Si les deux parents en ont la garde, le lieu de résidence de l'enfant est celui de son père. UN فإذا كانت الرعاية القانونية للوالدين معاً، يتبع الطفل مكان إقامة الأب.
    Ils sont 34,3 % seulement à penser que le soin doit en être assuré à égalité par les deux parents. UN ويرى 34.3 في المائة فقط أن الوالدين كليهما ينبغي أن يتحملا تلك المسؤولية بالتساوي فيما بينهما.
    Ainsi, le congé maternité rémunéré et le congé payé pour s'occuper d'un enfant ont été prolongés pour les deux parents, et les parents qui s'occupent de leurs enfants et les élèvent bénéficient d'un soutien financier. UN فقد اشتملت على إجازة أمومة مدفوعة الأجر أطول أمداً، وإجازة رعاية الطفل لكلا الأبوين، ودعم مالي للأبوين كي يربيا أطفالهما ويرعيانهم.
    En 2001, l'Autriche a réformé le cadre législatif régissant la relation parent-enfant afin de prévoir des droits de garde pour les deux parents après un divorce ou une séparation. UN وقد قامت النمسا في عام 2001 بإصلاح الإطار التشريعي الذي ينظم العلاقة بين الأبوين والطفل، ورتبت حقوقا للحضانة لكلا الأبوين بعد الطلاق أو الانفصال بينهما.
    Le projet de loi pour l'égalité entre les femmes et les hommes propose de réformer le complément de libre choix d'activité (CLCA) afin d'instituer, pour les ménages bénéficiaires, à l'exception des familles monoparentales, un partage du CLCA entre les deux parents. UN يقترح مشروع قانون المساواة بين المرأة والرجل تعديل علاوة الاختيار الحر للعمل حتى يتاح للأسر المعيشية المستفيدة، باستثناء الأسر الوحيدة الوالد، تقاسم هذه العلاوة بين الوالدين.
    Dont les deux parents ont la nationalité monténégrine au moment de sa naissance; UN إذا كان والداه من مواطني الجبل الأسود لحظة مولده؛
    Toutes les questions afférentes à l'éducation des enfants sont réglées conjointement par les deux parents sur la base du consentement mutuel. UN ويتم تحديد كافة الأمور المتعلقة بتعليم الأطفال بصورة مشتركة بين الأبوين على أساس التراضي.
    Mais d'habitude, on reçoit les deux parents. Open Subtitles لكن عادة، نخوض اجتماع تمهيدي مع الوالدين معاً
    Par exemple, les demandes de permis concernant des enfants de moins de 18 ans dont les deux parents ont reçu un permis sont en principe traitées dans un délai inférieur à un an. UN فإذا تلقى كلا الزوجين مثلا تصريحا من التصاريح المذكورة، فإنه عادة ما يتم تجهيز طلب أبنائهما في أقل من عام.
    À mesure qu'augmente la probabilité que les deux parents soient porteurs de la mutation, il y a augmentation du risque qu'un enfant hérite de deux exemplaires du gène défectueux et subisse les effets nocifs de la mutation. UN ومع ازدياد احتمالات حمل كل من اﻷبوين لتلك الطفرة، تزداد أيضا المخاطر المحتملة لوراثة الطفل لنسختين من الجين المعطوب، ومن ثم إصابته باﻵثار الضارة للطفرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more