Nous demeurons d'avis que la négociation politique est le moyen le plus efficace de résoudre les différends entre États. | UN | إن موقفنا الثابت يتمثل في أن المفاوضات السياسية هي أنجع وسيلــة لحـــل المنازعات بين الدول. |
Aujourd'hui, les tribunaux internationaux non seulement règlent les différends entre États mais aussi protègent les droits des individus. | UN | والمحاكم الدوليـة اليوم لا تقوم بحل المنازعات بين الدول فحسب، ولكن أيضـا بحمايـة حقوق اﻷفراد. |
Il conviendrait de renoncer à la mentalité de la guerre froide et à la politique des rapports de force et de régler les différends entre États par le dialogue et la coopération. | UN | يجب إذن نبذ التفكير بعقلية الحرب الباردة وسياسة القوة، وينبغي تسوية النزاعات بين الدول من خلال الحوار والتعاون. |
Nous avons, de ce fait, appuyé l'initiative récente des Émirats arabes unis d'en référer à la Cour internationale de Justice, qui est l'organe judiciaire international compétent pour régler les différends entre États. | UN | ولذلك فقد أيدنا التوجه اﻷخير لدولة اﻹمارات العربية المتحدة باللجوء إلى محكمة العدل الدولية، باعتبارها الجهة الدولية المختصة لحل النزاعات بين الدول. |
Elles signifient également l'abandon de la diplomatie et du dialogue comme moyen approprié de résoudre les différends entre États. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تشي بنبذ الدبلوماسية والحوار كسبيل موات لتسوية الخلافات بين الدول. |
L'imposition de sanctions et de blocus n'est pas une manière de résoudre les différends entre États. | UN | إن فرض العقوبات وتدابير الحصار لم يكن ولن يكون الوسيلة لحل الخلافات بين الدول. |
Il souligne le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal des Nations Unies, qui tranche les différends entre États, et la valeur des travaux de cette juridiction ; il appelle les États qui ne l'ont pas encore fait à accepter la compétence de la Cour, conformément au Statut de celle-ci. | UN | ويشدد المجلس على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات القائمة بين الدول وعلى العمل القيم الذي تضطلع به، ويهيب بالدول التي لم تقبل بعد بولاية المحكمة وفقا لنظامها الأساسي أن تنظر في القيام بذلك. |
Le Guatémala se félicite des actions menées par l'Organisation pour promouvoir un climat international se prêtant à résoudre de façon pacifique les différends entre États et à l'intérieur des États. | UN | وتقدر غواتيمالا إسهامات المنظمة في تعزيز إيجاد مناخ دولي يمكن من تسوية المنازعات بين الدول وفي داخلها بطرق سلمية. |
Les multiples mécanismes qui existaient pour régler les différends entre États et organisations intergouvernementales, avaient fait la preuve de leur utilité, et certains prévoyaient déjà le recours à la juridiction consultative de la Cour. | UN | وقد ثبتت كفاية اﻵليات العديدة القائمة لتسوية المنازعات بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية، فبعض هذه اﻵليات تتضمن بالفعل إمكانية الاستعانة بالولاية الاستشارية للمحكمة. |
Nous ne soulignerons jamais assez les vertus du dialogue et de la négociation en tant que voies à privilégier lorsqu'il s'agit de régler les différends entre États sur la base du respect de l'intégrité de leurs territoires. | UN | ولن نغالي مهما قلنا في الكلام عن مزايا الحوار والتفاوض باعتبارهما أفضل طريقين ينتهجان لتسوية المنازعات بين الدول على أساس احترام وحدة أراضيها. |
Dans sa déclaration, le Ministre érythréen des affaires étrangères prétend que son pays considère que tous les différends entre États devraient être réglés par des moyens pacifiques, sans recourir à la force, et que ces principes ont toujours été à la base des relations de son pays avec ses voisins. | UN | يزعم وزير خارجية إريتريا في بيانه، أن بلده يعتقد أن جميع المنازعات بين الدول ينبغي تسويتها بالوسائل السلمية وبدون استعمال القوة، وأن ذلك كان دائما أساس علاقات بلده بجيرانه. |
Le Tribunal jouera un rôle important en vue de régler les différends entre États relatifs aux mers et aux océans et de faciliter une mise en application efficace de la Convention, encourageant ainsi le maintien de l'ordre juridique international des mers. | UN | وسوف تضطلع المحكمة بدور هام في تسوية المنازعات بين الدول فيما يتصل بالبحار والمحيطات وفي تسهيل التنفيذ الفعال للاتفاقية، وبالتالي فإنها ستعزز صون النظام القانوني الدولي للبحار. |
les différends entre États doivent être réglés pacifiquement et rapidement, de sorte que les régions et sousrégions concernées puissent entrer dans une ère de coopération et de développement. | UN | ينبغي حل المنازعات بين الدول سلمياً وبسرعة حتى تكون المناطق الإقليمية ودون الإقليمية ضمن الطليعة في زمن التعاون والتنمية. |
Aujourd'hui, ces affrontements qui ne cessent de proliférer sont le plus souvent des conflits internes, ce qui pose de formidables problèmes à une Organisation conçue pour régler les différends entre États. | UN | واليوم نرى هذه المواجهات المنتشرة دوما هي مواجهات داخلية إلى حد كبير، وتفرض تحديات ضخمة على منظمة أقيمت لحل النزاعات بين الدول. |
Aujourd'hui, ces affrontements qui ne cessent de proliférer sont le plus souvent des conflits internes, ce qui pose de formidables problèmes à une Organisation conçue pour régler les différends entre États. | UN | واليوم نرى هذه المواجهات المنتشرة دوما هي مواجهات داخلية إلى حــد كبيــر، وتفــرض تحديات ضخمة على منظمة أقيمت لحل النزاعات بين الدول. |
Dans le climat international actuel, l'ONU est la seule voix qui puisse s'élever pour ramener la paix dans les zones déchirées par la guerre, assurer le développement des régions qui en ont le plus besoin et régler les différends entre États. | UN | في المناخ الدولي الراهن تمثل اﻷمم المتحدة الصوت الوحيد الذي بوسعه أن يأتي بالسلام إلى المناطق التي مزقتها الحروب، وأن يحقق التنمية في أشد المناطق حاجة إليها، وأن يسوي النزاعات بين الدول. |
Affirmant son attachement aux principes de la Charte des Nations Unies stipulant l'engagement des États membres à s'abstenir de recourir ou de la menace de recourir à la force dans les relations internationales, et à régler les différends entre États par des moyens pacifiques, | UN | ومتمسكا بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة التي تنص على الامتناع عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها في العلاقات الدولية، وتسوية النزاعات بين الدول بالطرق السلمية، |
Les sanctions et les blocus n'ont jamais été, et ne seront jamais, le meilleur moyen de régler les différends entre États. | UN | إن فرض العقوبات وتدابير الحصار لم يكن، ولن يكون وسيلة حل الخلافات بين الدول. |
Le Mexique estime que des mesures de ce type ont de graves conséquences humanitaires, sont contraires au droit international et symbolisent un abandon de la diplomatie et du dialogue comme moyens privilégiés de régler les différends entre États. | UN | وترى أن هذا النوع من التدابير يؤدي إلى عواقب إنسانية وخيمة تتنافى مع القانون الدولي وتعني، بالإضافة إلى ذلك، التخلي عن الدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل الطرق لحل الخلافات بين الدول. |
Le multilatéralisme demeure le meilleur moyen de garantir la coexistence pacifique et de résoudre les différends entre États. | UN | إذ ما زالت التعددية أفضل وسيلة لضمان التعايش السلمي وتسوية الخلافات بين الدول. |
Considérant que la négociation internationale offre un moyen souple et efficace notamment de régler pacifiquement les différends entre États et de créer de nouvelles normes de conduite internationales, | UN | وإذ ترى أن المفاوضات الدولية تُشكل وسيلة مرنة وفعالة لتحقيق أهداف منها التسوية السلمية للمنازعات فيما بين الدول ووضع قواعد سلوك دولية جديدة، |