"les différends entre les" - Translation from French to Arabic

    • المنازعات بين
        
    • الخلافات بين
        
    • النزاعات بين
        
    • نشوب منازعات بين
        
    Nous repoussons la violence en tant que moyen de régler les différends entre les factions politiques et nous attachons une grande importance au processus de réconciliation par la voie du débat et du dialogue. UN وإننا نرفض العنف كوسيلة لتسوية المنازعات بين الفصائل السياسية، ونعلق أهمية قصوى على عملية المصالحة بالنقاش والحوار.
    Par ailleurs, des mécanismes ont été mis en place pour faire en sorte que les différends entre les partis politiques ne perturbent pas la paix dans le pays. UN وذكر أنه تم إنشاء آليات لمنع المنازعات بين الأحزاب السياسية من أن تخل بالسلام داخل البلد.
    Le Gouvernement avait l'habitude de s'en remettre aux autorités locales qui arbitraient les différends entre les habitants. UN وكانت الحكومة في العادة تعتمد على الإدارات الأهلية للعمل كهيئات تحكيم في المنازعات بين السكان المحليين.
    Nous espérons ardemment que tous les différends entre les partis et les éléments de la population sud-africaine seront réglés par la voie de la négociation et du dialogue constructif. UN كما نعرب عن وطيد اﻷمل في أن تحل جميع الخلافات بين فئات شعب جنوب افريقيا واحزابها من خلال التفاوض والحوار البناء.
    Ils ont réaffirmé en outre l'opinion selon laquelle les différends entre les deux pays devaient être résolus pacifiquement et par la voie de négociations globales. UN وأكدوا كذلك من جديد رأيهم الذي مفاده أن الخلافات بين البلدين ينبغي حلها سلميا وعن طريق المفاوضات الشاملة.
    Plus encore, elle statue sur les différends entre les organes suprêmes de l'État et entre la Fédération et les Länder. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهي تفصل في النزاعات بين هيئات الدولة العليا، وتحكم في الدعاوى المرفوعة بين الاتحاد والولايات.
    15. Comme il a été indiqué dans le document ICCD/COP(7)/9, le Comité consultatif multilatéral créé en application de l'article 13 de la Conventioncadre (Règlement des questions concernant l'application), dont la tâche consiste à prévenir les différends entre les Parties, n'a réalisé aucun progrès depuis 2003. UN 15- على النحو المشار إليه في الوثيقة ICCD/COP(7)/9، لم تحرز اللجنة الاستشارية المتعددة الأطراف التي أُنشئت وفقاً للمادة 13 من اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ (تسوية المسائل المتعلقة بعدم الامتثال)، والتي يتمثل دورها في منع نشوب منازعات بين الأطراف، أي تقدم منذ عام 2003.
    En outre, elles signifient le rejet de la négociation, de la diplomatie et du dialogue qui constituent les moyens appropriés de régler les différends entre les États. UN ثم إن ذلك معناه أيضا التخلي عن التفاوض والدبلوماسية والحوار كأدوات لتسوية المنازعات بين الدول.
    Le multilatéralisme reste le meilleur moyen de régler les différends entre les États et de garantir leur coexistence pacifique. UN فالعمل في إطار متعدد الأطراف يظل هو الوسيلة الأفضل لتسوية المنازعات بين الدول وكفالة تعايشها السلمي.
    Des unités de police mixtes surveilleront les points de contrôle et patrouilleront sur ces itinéraires avec l'assistance de la police civile de la Force des Nations Unies qui, en cas de nécessité, réglera les différends entre les polices des deux parties. UN ويدير نقاط التفتيش ودوريات الطريق وحدات شرطة مختلطة بمساعدة الشرطة المدنية لﻷمم المتحدة، الذين يقومون، في حالة الضرورة، بحل المنازعات بين شرطة كلا الجانبين.
    3.5 De concevoir et mettre en oeuvre un système d'arbitrage pour régler les différends entre les deux entités. UN ٣-٥ وضع وتنفيذ نظام للتحكيم من أجل حل المنازعات بين الكيانين.
    - La Constitution, qui dispose que la République de Hongrie refuse la guerre comme moyen de résoudre les différends entre les nations et s'abstient de recourir à l'emploi de la force ou à la menace de l'emploi de la force contre l'indépendance ou l'intégrité territoriale d'autres États. UN الدستور، الذي ينص على أن جمهورية هنغاريا تنبذ الحرب كوسيلة لحل المنازعات بين الأمم، وستمتنع عن استخدام القوة والتهديد باستخدامها للمساس باستقلال الدول الأخرى أو بسلامة أراضيها.
    C'est la seule façon de mettre un terme à un cycle de violences qui dure depuis trois ans, d'éliminer les racines des actes de violence, de régler de manière appropriée les différends entre les deux parties et de parvenir à la coexistence pacifique. UN إنها السبيل الوحيد لإنهاء دائرة العنف المستمرة منذ ثلاثة أعوام، واستئصال جذور أعمال العنف، وتسوية المنازعات بين الجانبين بالشكل الملائم، وتحقيق التعايش السلمي.
    Dixièmement, il faut recourir au Chapitre VI de la Charte pour régler les différends, ainsi qu'à la diplomatie préventive, dans la mesure du possible, et utiliser tous les moyens pacifiques en vue de résoudre les différends entre les États. UN عاشرا، اعتماد إجراءات الفصل السادس من الميثاق في فض المنازعات الدولية، والأخذ بالدبلوماسية الوقائية ما أمكن، والاستفادة من جميع الوسائل السلمية لحل المنازعات بين الدول.
    Ils ont aussi réaffirmé leur opinion que les différends entre les deux pays doivent être réglés pacifiquement et au moyen de négociations globales. UN كما أكدوا مجددا على رأيهم القائل بأن الخلافات بين البلدين يجب حسمها سلميا ومن خلال مفاوضات شاملة.
    les différends entre les États doivent être résolus par le dialogue et la coopération sur la base de l'égalité et du respect mutuel. UN وينبغي حل الخلافات بين الدول عبر الحوار والتعاون على أساس المساواة والاحترام المتبادل.
    les différends entre les États devraient être réglés par le biais du dialogue et de la compréhension, dans un esprit constructif. UN وينبغي تسوية الخلافات بين الدول بروح بنّاءة عن طريق الحوار والتفاهم.
    Avoir recours à l'embargo comme moyen de régler les différends entre les États est un procédé qui a été rejeté par la communauté internationale à différents niveaux et dans plusieurs instances. UN إن اتخاذ الحصار وسيلة لحل الخلافات بين الدول نهج رفضه المجتمع الدولي، على مستويات عديدة وفي محافل كثيرة.
    Le multilatéralisme reste le meilleur moyen de régler les différends entre les États et de garantir leur coexistence pacifique. UN فالعمل في إطار متعدد الأطراف يظل هو الوسيلة الأفضل لتسوية الخلافات بين الدول وكفالة تعايشها السلمي.
    En outre, elles signifient le rejet de la négociation, de la diplomatie et du dialogue en tant que voies idoines pour régler les différends entre les États. UN كما تُشكِّل تلك التدابير رفضاً للتفاوض والدبلوماسية والحوار، بصفتها الوسائل الملائمة لحلّ النزاعات بين الدول.
    Elle a assumé ses fonctions de surveillance, mais s'est aussi efforcée de résoudre les différends entre les signataires de l'Accord d'Arusha. UN وإضافة إلى مسؤولياتها في المتابعة، بذلت اللجنة جهودا لحل النزاعات بين الأطراف الموقعة على اتفاق أروشا.
    Nous ferons en sorte que les différends entre les États se règlent le plus rapidement possible devant la Cour internationale de Justice et que les décisions de celle-ci soient respectées. UN وسنعمل على ضمان تسوية النزاعات بين الدول في أول مرحلة ممكنة أمام محكمة العدل الدولية، وعلى الامتثال لأحكامها.
    14. Le comité consultatif multilatéral permanent créé en application de l'article 13 de la Conventioncadre (Règlement des questions concernant l'application), dont la tâche consiste à prévenir les différends entre les Parties, n'a réalisé aucun progrès depuis 2003. UN 14- إن اللجنة الاستشارية الدائمة المتعددة الأطراف التي أنشئت وفقاً للمادة 13 من اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ (تسوية المسائل المتعلقة بعدم الامتثال)، والتي يتمثل دورها في منع نشوب منازعات بين الأطراف، لم تحرز أي تقدم منذ عام 2003.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more