"les différends politiques" - Translation from French to Arabic

    • الخلافات السياسية
        
    • المنازعات السياسية
        
    • النزاعات السياسية
        
    • للخلافات السياسية
        
    En outre, une commission spéciale a été créée en vue de régler tous les différends politiques entre les parties et de préparer l'exécution du jugement. UN إلى جانب ذلك، أنشئت لجنة خاصة لتقوم بتسوية جميع الخلافات السياسية بين الأطراف وتمهيد الطريق لتنفيذ الحكم.
    Le Gouvernement fédéral du Nigéria entretient des relations amicales avec tous les États et n'est pas favorable à l'adoption de mesures unilatérales pour régler les différends politiques. UN تقيم حكومة نيجيريا الاتحادية علاقات ودية مع جميع الدول، وهي لا تؤيد اتخاذ تدابير انفرادية لتسوية الخلافات السياسية.
    Le Gouvernement de la République fédérale du Nigéria entretient des relations amicales avec tous les États et n'est pas favorable à l'adoption de mesures unilatérales pour régler les différends politiques. UN تقيم حكومة نيجيريا الاتحادية علاقات ودية مع جميع الدول، وهي لا تؤيد اتخاذ تدابير انفرادية لتسوية الخلافات السياسية.
    Nous attachons également une grande importance à la possibilité d'éclaircir certains points de droit dans les différends politiques par le truchement d'avis consultatifs. UN كما نعلق أهمية كبيرة على إمكانية توضيح النقاط القانونية في المنازعات السياسية عن طريق الفتاوى.
    Nous pensons que les différends politiques non réglés, notamment en Bosnie, au Kosovo, en Palestine, au Cachemire et en d'autres lieux, ont un effet déstabilisateur sur la paix mondiale. UN ونرى أن النزاعات السياسية التي لم تجد حلا، بما في ذلك النزاعات القائمة في البوسنة، وكوسوفو، وفلسطين، وكشمير وأماكن أخرى، لها أثر مزعزع للاستقرار على سلام العالم.
    Or, si l'on ne règle pas les différends politiques qui risquent de dégénérer, la stabilité pourrait être menacée au cours de la campagne électorale. UN وقد تظهر مخاطر تهدد الاستقرار خلال الفترة الانتخابية إذا لم يتم حل الخلافات السياسية التي يمكن أن تؤدي إلى النـزاع.
    La pauvreté et la faim aggravent les différends politiques, ethniques ou religieux et mettent le feu aux poudres. UN فالفقر والجوع يؤديان إلى زيادة تفاقم الخلافات السياسية والعرقية والدينية وإشعال هذه الخلافات.
    Tous les responsables gouvernementaux se sont accordés à déclarer que les différends politiques ne pouvaient pas être résolus par la force et qu'il appartenait au peuple du Yémen et à lui seul de décider de la manière dont il organiserait son avenir politique. UN وجميع الزعماء متفقون على أن الخلافات السياسية لا يمكن أن تُحل بالقوة، وأن من شأن الشعب اليمني، ومن شأنه وحده، أن يقرر كيف ينظم مستقبله السياسي.
    Il y a 50 ans, l'Assemblée générale a su surmonter les différends politiques pour courir à l'aide d'enfants qui étaient si cruellement éprouvés par la seconde guerre mondiale. UN قبل خمسين عاما ارتفعت الجمعية العامة فوق كل الخلافات السياسية لكي تهب لنجدة اﻷطفال الذين عانوا اﻷمرين من ويلات الحرب العالمية الثانية.
    Il est indispensable que l'ONU maintienne une présence politique dans ce pays afin d'appuyer ses efforts et ceux de la communauté internationale pour régler pacifiquement les différends politiques. UN ولا زال من الضروري جدا أن يستمر الوجود السياسي للأمم المتحدة من أجل دعم الجهود اللبنانية والدولية المبذولة لتسوية الخلافات السياسية بالطرق السلمية.
    Il est indispensable que l'ONU y maintienne une présence politique afin d'appuyer le Liban et la communauté internationale dans les efforts qu'ils déploient pour régler pacifiquement les différends politiques. UN ولا تزال هناك حاجة ماسة إلى استمرار الوجود السياسي للأمم المتحدة، من أجل دعم الجهود اللبنانية والدولية المبذولة لتسوية الخلافات السياسية بالطرق السلمية.
    Il est essentiel que l'ONU maintienne une présence politique afin d'appuyer les efforts que déploient le Liban et la communauté internationale pour régler pacifiquement les différends politiques. UN ولا تزال الحاجة ماسة إلى استمرار الوجود السياسي للأمم المتحدة من أجل تقديم المساعدة للجهود اللبنانية والدولية المبذولة لتسوية الخلافات السياسية بالطرق السلمية.
    Le Gouvernement fédéral du Nigéria entretient des relations d'amitié avec tous les États et n'est pas favorable aux mesures punitives unilatérales pour régler les différends politiques. UN تحافظ حكومة نيجيريا الاتحادية على علاقات ودية مع جميع الدول، ولا تؤيد استخدام التدابير العقابية الانفرادية لتسوية الخلافات السياسية.
    Il importe que l'Organisation maintienne une présence politique à Beyrouth afin d'appuyer les efforts que déploient le Liban et la communauté internationale pour régler pacifiquement les différends politiques. UN ولا تزال الحاجة ماسة إلى وجود سياسي للأمم المتحدة في بيروت من أجل تقديم المساعدة للجهود اللبنانية والدولية المبذولة لتسوية الخلافات السياسية بالطرق السلمية.
    Il illustre aussi le fait que les différends politiques dans les démocraties jeunes et fragiles peuvent et doivent être résolus par des moyens pacifiques. UN وهو أيضا برهان على أن الخلافات السياسية التي تنشأ داخل الديمقراطيات الهشة الحديثة العهد يمكن، بل وينبغي، أن تحل بالطرق السلمية.
    Deux années de conflit ont accentué les différends politiques et n'ont fait que détériorer les conditions sociales et économiques d'une large majorité de la population, qui n'étaient déjà pas satisfaisantes. UN وأدى استمرار الصراع لمدة عامين إلى زيادة حدة الخلافات السياسية وتعميق الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية القاسية بالفعل التي تعيش فيها الأغلبية العظمى من السكان.
    Sa délégation est préoccupée par les différends politiques qui perdurent sur certaines grandes questions qui, à son avis, ont été réglées à Rio +20. UN وأضاف أن وفده يساوره القلق إزاء المنازعات السياسية المستمرة حول مسائل رئيسية يرى أنها قد سُويت في مؤتمر ريو+20.
    Le Gouvernement fédéral du Nigéria entretient des relations amicales avec tous les États et n'est pas favorable aux mesures unilatérales pour régler les différends politiques. UN تتمتع حكومة نيجيريا الاتحادية بعلاقات صداقة مع جميع الدول ولا تحبذ اتخاذ تدابير انفرادية لتسوية المنازعات السياسية.
    4. Renonciation à la violence comme moyen de régler les différends politiques en Somalie. UN ٤ - نبذ العنف كوسيلة لحل المنازعات السياسية في الصومال.
    Il s'est dit encouragé par les efforts visant à s'attaquer aux causes profondes de la migration illégale et a noté la bonne pratique consistant à régler les différends politiques et à développer l'infrastructure dans les pays d'origine des migrants. UN واستحسنت باكستان الجهود الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للهجرة غير الشرعية، ولاحظت الممارسة الجيدة المتمثلة في تسوية النزاعات السياسية وتنمية الهياكل الأساسية في بلدان المصدر.
    Le Conseil souligne qu'il importe de régler pacifiquement les différends politiques dans les États sortant d'un conflit et d'aborder les sources de conflit violent en tant qu'éléments essentiels pour l'instauration d'une paix durable. UN " ويؤكد مجلس الأمن أهمية تسوية النزاعات السياسية بصورة سلمية في حالات ما بعد النزاع ومعالجة أسباب النزاع العنيف، بوصفهما عنصرين أساسيين لتحقيق السلام الدائم.
    Par conséquent, les différends politiques entre les parties doivent être pris en compte en même temps que l'aspect désarmement de la sécurité régionale. UN ولهذا يجب التصدي للخلافات السياسية فيما بين اﻷطراف جنبا إلى جنب مع أبعاد نزع السلاح في مسائل اﻷمن اﻹقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more