Des appels ont été lancés pour que l'on prenne de nouvelles mesures collectives afin de prévenir les conflits et de régler les différends qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | استمعت إلى دعوات لاتخاذ مزيد من الإجراءات الجماعية لمنع نشوب الصراعات وتسوية المنازعات التي تهدد السلام والأمن. |
les différends qui ne peuvent être réglés par d'autres moyens seront soumis à des instances internationales compétentes par les États parties ou les peuples autochtones concernés. | UN | وتعرض الدول الأطراف أو الشعوب الأصلية المعنية المنازعات التي لا يمكن تسويتها بخلاف ذلك إلى هيئات دولية مختصة. |
Or on ne peut obliger les États à soumettre les différends qui les opposent à un tribunal d’arbitrage. | UN | في حين أنه لا يمكن إجبار الدول على عرض المنازعات التي تنشأ بينها على هيئة تحكيم. |
La Commission a pu guider et coordonner les travaux de ses organes subsidiaires et résoudre les différends qui n'avaient pu être réglés à leur niveau. | UN | وقد استطاعت لجنة الاشراف والرصد توجيه وتنسيق أعمال لجانها الفرعية ومعالجة وحل النزاعات التي لم يتسن تسويتها على مستوى لجانها الفرعية. |
Des pourparlers se poursuivent aussi entre les parties afin de surmonter les différends qui empêchent de progresser. | UN | وتتواصل أيضا المناقشات بين الطرفين بشأن سبل التغلب على الخلافات التي تعرقل إحراز التقدم. |
13.1 [La mission de maintien de la paix des Nations Unies] établira un mécanisme interne grâce auquel les Parties pourront, dans un esprit de coopération, examiner les différends qui pourraient découler de l'application du présent Mémorandum et les régler à l'amiable, par voie de négociations. | UN | ١٣-١ تنشئ ]عملية اﻷمم المتحدة لحفظ السلام[ آلية في البعثة لمناقشة الخلافات الناشئة عن تطبيق هذه المذكرة وفضها بصورة ودية عن طريق التفاوض وبروح من التعاون. |
Elle se prononce, conformément au droit international, sur les différends qui lui sont déférés par les États et donne des avis consultatifs à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte ou conformément à ses dispositions. | UN | وتفصل المحكمة، وفقا للقانون الدولي، في المنازعات التي ترفعها الدول أمامها، ويجوز لها أن تصدر فتاوى في أي مسألة قانونية بناء على طلب من الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك، أو وفقا لأحكامه. |
Elle se prononce, conformément au droit international, sur les différends qui lui sont soumis par les États et donne des avis consultatifs à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte ou conformément à ses dispositions. | UN | وتفصل المحكمة، وفقا للقانون الدولي، في المنازعات التي ترفعها الدول أمامها، ويجوز لها أن تصدر فتاوى في أي مسألة قانونية بناء على طلب من الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك، أو وفقا لأحكامه. |
Ce que nous déplorons c'est que le pouvoir judiciaire israélien ne soit pas impartial lorsqu'il examine tous les différends qui opposent les Palestiniens d'une part et les colons de l'autre. | UN | اﻷمر الذي نأسف له هو تحيز القضاء اﻹسرائيلي لدى نظره في المنازعات التي تنشأ بين الفلسطينيين من جهة والمستوطنين من جهة أخرى. |
D'autres délégations souscrivaient à la proposition telle qu'elle était rédigée, faisant valoir que l'idée était de couvrir même les différends qui ne menaçaient pas la paix et la sécurité internationales. | UN | وأيدت وفود أخرى الاقتراح بصيغته الحالية، وأشارت إلى أن الفكرة كانت تقضي بتغطية حتى تلك المنازعات التي لا تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
Avant les élections, les tribunaux de première instance des circonscriptions se prononcent sur les différends qui portent sur les registres électoraux, c'est-à-dire en règle générale sur des erreurs ou des omissions. | UN | فقد بتّت محاكم الدوائر الدنيا خلال مرحلة ما قبل الانتخابات في المنازعات التي تتصل بالقوائم الانتخابية والتي تنطوي عادة على خطأ أو سهو. |
Elle a donné force preuves de sa bonne foi et de sa volonté de régler les différends qui ont entaché ces relations, ainsi que de sa volonté de s'acquitter de tous les engagements contractés. | UN | لقد أعطت كوبا دليلا وافرا على حسن نواياها ورغبتها في إحراز التقدم في السعي من أجل التوصل إلى وسائل لحل المنازعات التي وجدت في تلك العلاقات، وأعطت كذلك دليلا وافرا على استعدادها للامتثال لكل تعهداتها. |
Lesdits projets d'article ne portent pas sur les différends qui peuvent s'élever à la suite de l'adoption de contre-mesures à l'encontre d'un Etat qui a commis ou est en train de commettre un crime. | UN | ولا تشتمل مشاريع المواد المذكورة على المنازعات التي يمكن أن تنشأ بعد اعتماد التدابير المضادة ضد دولة ارتكبت أو ترتكب جناية. |
Les États se tournent de plus en plus vers la Cour en tant que forum approprié pour régler les différends qui peuvent avoir des conséquences pour la conservation de l'environnement naturel et des questions qui y sont liées. | UN | وتلجأ الدول بشكل متزايد إلى المحكمة بوصفها المنتدى الملائم تماما لتسوية المنازعات التي يمكن أن تترتب عنها تداعيات محتملة على الحفاظ على البيئة الطبيعية وما يتصل بها من مسائل. |
Dans le même ordre d'idée, nous voudrions proposer que la déclaration finale tienne compte de la nécessité de renforcer la Cour internationale de justice pour donner aux États la possibilité de résoudre par des moyens pacifiques les différends qui pourraient survenir entre eux. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نقترح أن يأخذ الإعلان النهائي في الاعتبار الحاجة إلى تعزيز محكمة العدل الدولية بهدف إتاحة الفرصة للدول كي تحل النزاعات التي قد تنشأ بينها بصورة سلمية. |
les différends qui couvent, les conflits, les troubles ethniques et l'intolérance religieuse sont devenus de sérieux obstacles à la bonne intelligence et à l'harmonie entre les États et les peuples. | UN | وأصبحت النزاعات التي تقترب من درجة الغليان، والصراعات، والقـــلاقل العرقية والتعصب الديني تشكل عقبات خطـــيرة أمام التفاهم والانسجام بين الدول والشعوب. |
Mon gouvernement est déterminé à examiner plus avant l'origine historique des heurts au sein de notre peuple et à faire le nécessaire pour régler les différends qui font obstacle à la réconciliation. | UN | وحكومة بلدي مصممة على البحث المعمق في الأسباب التاريخية للخلافات بين فئات شعبنا وعلى أن تفعل كل ما يلزم لحل النزاعات التي تحول دون المصالحة. |
:: La Cour a compétence sur tous les différends qui lui sont soumis et qui ont pour objet : | UN | :: للمحكمة اختصاص نظر جميع الخلافات التي تُعرض عليها للأغراض التالية: |
Ce n'est que par le dialogue et l'esprit de compromis que les différends qui ont conduit à l'impasse actuelle pourront être réglés. | UN | ولا يمكن حل الخلافات التي أدت إلى نشوء اﻷزمة الراهنة إلا عن طريق الحوار والرضا بالحلول التوفيقية. |
11.1 [L'opération de maintien de la paix] établira un mécanisme interne grâce auquel les Parties pourront, dans un esprit de coopération, examiner les différends qui pourraient découler de l'application du présent Accord et les régler à l'amiable, par voie de négociations. | UN | ١١-١ تنشئ ]عملية حفظ السلام[ آلية في البعثة لمناقشة وفض الخلافات الناشئة عن تطبيق هذا الاتفاق، بصورة ودية عن طريق التفاوض وبروح من التعاون. |
Il a aussi évoqué les façons dont son pays contribuait à la paix et à la lutte contre la piraterie en Somalie, ainsi que les différends qui l'opposaient à l'Érythrée. | UN | وعدّد أيضا مساهمات بلده في جهود السلام ومكافحة القرصنة في الصومال، بالإضافة إلى القضايا المعلّقة بين جيبوتي وإريتريا. |
Au paragraphe 83, le Comité indique que l'UNOPS a accepté, comme il le lui recommandait, de régler les différends qui l'opposent au PNUD concernant les soldes interfonds. | UN | وفي الفقرة 83، وافق المكتب على توصية المجلس بأن يقوم بتسوية حالات الاختلافات المتنازع عليها بين الصناديق في حساباته مع البرنامج الإنمائي. |
1. Les États Parties se consultent et coopèrent afin de régler les différends qui pourraient surgir en ce qui concerne l'application ou l'interprétation du présent Traité. | UN | 1 - تتشاور الدول الأطراف وتتعاون فيما بينها لتسوية أية منازعات قد تنشأ فيما يتعلق بتطبيق هذه المعاهدة أو تفسيرها. |
8. Régler les différends qui l'opposent au PNUD concernant les soldes interfonds | UN | حلّ التنازع على الاختلافات المشتَرَكة بين الصناديق في حساباته مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي |