les différends relatifs à la validité ou aux effets des réserves ne sont pas concernés par ces dispositions. | UN | ولا تنطبق هذه الأحكام على المنازعات المتعلقة بصحة التحفظات وآثارها. |
Il est souvent fait recours à cette procédure pour régler les différends relatifs aux prix des transferts. | UN | وغالبا ما تُستخدم هذه الإجراءات في حل المنازعات المتعلقة بالتسعير الداخلي. |
les différends relatifs à la Norme sont réglés par le biais de la procédure modèle de règlement des différends. | UN | وتحل المنازعات المتعلقة بالمعيار عن طريق إجراء تسوية نموذجي للمنازعات. |
Trinité-et-Tobago a accepté la compétence de ce dernier en ce qui concerne les différends relatifs à l'interprétation et l'application des dispositions de la Convention sur le droit de la mer. | UN | وقد قبلت ترينيداد وتوباغو اختصاص هذه الأخيرة لتسوية النزاعات المتعلقة بتفسير وتطبيق أحكام اتفاقية قانون البحار. |
En outre, les différends relatifs à la migration ne peuvent être réglés que par un dialogue franc et ouvert. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمكن أن يتحقق حل الخلافات المتعلقة بالهجرة إلا بالحوار المفتوح والصريح. |
27. Tous les marchés passés par l'ONU contiennent une clause type qui stipule que les différends relatifs au contrat, à moins qu'ils ne soient réglés à l'amiable, seront soumis à arbitrage par l'une ou l'autre partie, conformément aux dispositions approuvées par l'Assemblée générale. | UN | ٢٧ - ومضى قائلا إن جميع عقود اﻷمم المتحدة تتضمن شرطا قياسيا ينص على أن يقوم أحد الطرفين فـي المنازعات الناشئة بسبب العقد، ما لم تسو حبيا، بإحالتها إلى التحكيم، وفقا لقواعد أقرتها الجمعية العامة. |
Le pouvoir judiciaire résout les différends relatifs à l'interprétation et à l'application des lois. | UN | تقوم السلطة القضائية بحل المنازعات المتصلة بتفسير القوانين وتطبيقها. |
Il a informé le Conseil que la MANUI continuait de chercher principalement à promouvoir le dialogue politique et la réconciliation nationale, à régler les différends relatifs aux frontières internes, à préparer les élections provinciales, à appuyer la reconstruction et le développement de l'Iraq et à alléger les souffrances des réfugiés iraquiens, des personnes déplacées et des autres groupes vulnérables. | UN | وأبلغ المجلس بأنّ البعثة تواصل التركيز على النهوض بالحوار السياسي والمصالحة الوطنية، وفض النزاعات حول الحدود الداخلية، والإعداد لإجراء انتخابات مجالس المحافظات، ودعم إعادة الإعمار والتنمية في العراق، وتخفيف معاناة اللاجئين العراقيين والمشردين داخليا وغيرهم من الفئات المستضعفة. |
Les commissaires appliqueront ces directives pour examiner les réclamations présentées et pour régler les différends relatifs aux réclamations. | UN | ويقوم المفوضون بتنفيذ المبادئ التوجيهية فيما يتعلق بالمطالبات التي تقدم وفي البت في المطالبات المتنازع عليها. |
les différends relatifs aux terres et aux biens, qui sont les plus vifs dans le comté de Nimba et revêtent un aspect particulier dans la ville de Ganty et dans le comté de Lofa, donnent lieu à des affrontements entre groupes ethniques. | UN | وتؤدي النزاعات بسبب الأرض والثروة، وهي أشد حدة في مقاطعة نمبا، إلى وقوع صدامات بين مختلف المجموعات الإثنية، ولا سيما في مدينة غانتي وفي مقاطعة لوفا. |
v) Examiner les moyens de résoudre les différends relatifs aux pratiques en matière d'évacuation des déchets touchant les petites îles et encourager une démarche concertée en ce qui concerne l'examen des questions de responsabilité et de réparation dans le contexte de la Convention de Bâle; | UN | ' ٥ ' دراسة الطرق اللازمة لحل المنازعات المتعلقة بممارسات تصريف النفايات التي تؤثر على الجزر الصغيرة، وتشجيع الاضطلاع بدراسة تعاونية للقضايا المتعلقة بالمسؤولية والجبر في سياق اتفاقية بازل. |
v) Examiner les moyens de résoudre les différends relatifs aux pratiques en matière d'évacuation des déchets touchant les petites îles et encourager une démarche concertée en ce qui concerne l'examen des questions de responsabilité et de réparation dans le contexte de la Convention de Bâle. | UN | ' ٥ ' دراسة الطرق اللازمة لحل المنازعات المتعلقة بممارسات تصريف النفايات التي تؤثر على الجزر الصغيرة، وتشجيع الاضطلاع بدراسة تعاونية للقضايا المتعلقة بالمسؤولية والجبر في سياق اتفاقية بازل. |
La Convention n'offre pas un seul organe pour statuer sur les différends relatifs au droit de la mer mais un ensemble d'options à cette fin. | UN | وهذه الاتفاقية لا تتيح هيئة واحدة فقط للبت في المنازعات المتعلقة بقانون البحار، بل أنها تنص أيضا على عدد من السبل البديلة لتسوية هذه المنازعات. |
Devenir partie à un traité attribuant compétence à la Cour pour les différends relatifs à l'interprétation ou l'application de ce traité | UN | 1 - الدخول طرفا في معاهدة تسند إلى المحكمة الولاية في المنازعات المتعلقة بتفسير المعاهدة أو بتطبيقها |
Cette formule permettra de résoudre les différends relatifs à l'utilisation de la terre et à la propriété foncière en faisant appel aux chefs traditionnels et aux anciens qui vivent sur les terres faisant l'objet de conflits. | UN | وهو أسلوب لحل المنازعات المتعلقة باستخدام الأراضى وملكيتها، باستخدام نفوذ القادة التقليديين وزعماء القبائل الذين يعيشون في مناطق الأراضي المتنازع عليها. |
De la même façon, les différends relatifs aux droits inscrits dans la Constitution seraient peut-être réglés de manière plus appropriée par les tribunaux constitutionnels ou autres. | UN | وبالمثل، فقد يكون من الأنسب تسوية المنازعات المتعلقة بالحقوق المعترف بها في الدستور باللجوء إلى المحاكم الدستورية أو أشكال أخرى من المحاكم. |
En outre, l'article 65 pourrait jeter un doute sur l'applicabilité de la procédure énoncée à l'article 66 des Conventions, qui laisse les différends relatifs au statut d'une réserve hors du champ d'application du mécanisme de règlement des différends établi par le régime de Vienne. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة 65 قد تشكك في إمكانية تطبيق الإجراء المنصوص عليه في المادة 66 من الاتفاقيات، مما يدع المنازعات المتعلقة بمركز التحفظ خارج آليات التسوية المنشأة في إطار نظام فيينا. |
Même s'il est compréhensible que certains pays soient réservés en ce qui concerne la compétence de la Cour, elle préside à tous les différends relatifs à la compétence universelle. | UN | ولئن أمكن فهم أن لبعض البلدان تحفظات على ولاية المحكمة، فإنها نظرت فعلا في جميع النزاعات المتعلقة بالولاية القضائية العالمية. |
Il ne fait cependant aucun doute qu'un tel litige peut être tranché par tout organe désigné par les parties pour se prononcer sur les différends relatifs à l'interprétation ou à l'application du traité. | UN | غير أنه لا غرو أن نزاعاً من هذا القبيل يمكن أن تبت فيه كل هيئة يعينها الأطراف للفصل في النزاعات المتعلقة بتفسير المعاهدة أو تطبيقها. |
Il ne fait cependant aucun doute qu'un tel litige peut être tranché par tout organe désigné par les parties pour se prononcer sur les différends relatifs à l'interprétation ou à l'application du traité. | UN | غير أنه لا غرو أن نزاعا من هذا القبيل يمكن أن تبت فيه كل هيئة يعينها الأطراف للفصل في النزاعات المتعلقة بتفسير المعاهدة أو تطبيقها. |
les différends relatifs à l'interprétation et à l'application du présent Accord seront réglés par voie de consultations et de discussions entre les Hautes Parties contractantes. | UN | تسوى الخلافات المتعلقة بتفسير وتنفيذ هذه الاتفاقية عن طريق المشاورات والمفاوضات بين الطرفين المتعاقدين الساميين. |
494. La représentante ne croyait pas que la crainte d'une sanction avait conduit à régler par la négociation les différends relatifs à la discrimination. | UN | ٤٩٤ - ولا تعتقد الممثلة أن الخوف من العقوبة يؤدي الى تسوية الخلافات المتعلقة بالتمييز عن طريق المفاوضات. |
Parmi les 160 États parties à ce jour, 40 ont déposé une déclaration conformément à l'article 287 de la Convention et, parmi ces 40 États parties, 26 ont choisi le Tribunal comme le moyen ou l'un des moyens permettant de régler les différends relatifs à l'interprétation ou à l'application des dispositions de la Convention sur le droit de la mer. | UN | ومن الدول الأطراف الـ 160 الحالية، قدمت 40 إعلانا بمقتضى المادة 287 من الاتفاقية، ومن هذه الدول الأطراف الـ 40 اختارت 26 المحكمة الدولية لقانون البحار بوصفها أداة أو إحدى أدوات تسوية المنازعات الناشئة عن تفسير أو تطبيق أحكام اتفاقية قانون البحار. |
iv) Mettre au point des mécanismes pour prévenir et régler les différends relatifs à l'environnement, notamment en matière d'exécution des jugements et des sentences; | UN | ' 4` استحداث آليات لتجنب وتسوية المنازعات المتصلة بالبيئة، بما في ذلك تطبيق الأحكام والقرارات؛ |
Les parties à un différend concernant des prétentions concurrentes doivent tenir le Secrétaire général et le Conseil pleinement et régulièrement informés de tout effort fait pour régler les différends relatifs à des prétentions concurrentes et des résultats de ces efforts. Annexe 4 | UN | 7 - يبقي أطراف النزاعات حول المطالبات المتداخلة الأمين العام والمجلس على علم تام أولا بأول بأي جهود تبذل لتسوية تلك النزاعات وعلى نتائج تلك الجهود. |
" La Commission n'est pas une cour ni un tribunal d'arbitrage devant lesquels comparaissent les parties; c'est un organe politique qui accomplit essentiellement une fonction d'enquête consistant à examiner les réclamations, à en vérifier la validité, à évaluer les pertes, à déterminer le montant des paiements et à régler les différends relatifs aux réclamations. | UN | ولا تعتبر اللجنة محكمة أو هيئة تحكيم يمثل اﻷطراف أمامها؛ وإنما هي جهاز سياسي يؤدي أساسا وظيفة تقصي الحقائق في دراسة المطالبات والتحقق من صحتها، وتقدير الخسائر، وتقدير الدفعات والبت في المطالبات المتنازع عليها، وفي هذا الجانب اﻷخير وحده قد ينطوي اﻷمر على وظيفة شبه قضائية. |
les différends relatifs aux terres et aux biens donnaient lieu à des affrontements entre groupes ethniques. | UN | وتؤدي النزاعات بسبب الأرض والملكية إلى وقوع صدامات بين مختلف المجموعات الإثنية(49). |