"les différents états" - Translation from French to Arabic

    • فرادى الدول
        
    • مختلف الدول
        
    • مختلف الولايات
        
    • فرادى البيانات
        
    • كل ولاية
        
    • الدول المختلفة
        
    • مختلف دول
        
    • الولايات المختلفة
        
    • دول مختلفة
        
    • الحقوق على صعيد الولايات
        
    • ولايات السودان المختلفة
        
    • وفرادى الدول
        
    • الدول فرادى
        
    • لمختلف الدول
        
    • شتى دول
        
    L'Autriche respecte les importantes restrictions imposées par les différents États dans le cadre d'accords multinationaux. UN وتحرص النمسا على احترام القيود المهمة التي تفرضها فرادى الدول في إطار الاتفاقات المتعددة البلدان.
    Il est pour cela essentiel de forger un partenariat international éclairé, mobilisant tous les acteurs concernés, à savoir les différents États Membres, la communauté internationale, le secteur privé et les organisations non gouvernementales. UN وتمثل إقامة شراكة دولية مستنيرة تشارك فيها جميع الجهات الفاعلة من بينها فرادى الدول الأعضاء والمجتمع الدولي والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية جانبا حاسما في هذه العملية.
    La coopération en ce domaine est nécessaire pour que les droits de l'homme soient respectés par les différents États concernés. UN والتعاون في هذا الميدان ضروري لكي تحظى حقوق الإنسان باحترام مختلف الدول المعنية.
    Le harcèlement sexuel au travail est un phénomène envisagé de manière variée par les différents États. UN والتحرش الجنسي في العمل هو ظاهرة تحظى باهتمام مختلف الدول وبطرق متنوعة.
    Plus de 34 000 «Mahila Swasthya Sanghs» ont été constitués dans les différents États et territoires de l'Union. UN وجرى تكوين ما يزيد عن ٠٠٠ ٣٤ جماعة من جماعات ماهيلا سواسثيا سانغ في مختلف الولايات ومناطق الاتحاد.
    Les montants portés sous chaque rubrique correspondent à ceux qui ont été recommandés par la Cinquième Commission lorsqu’elle a examiné séparément les différents États et projets de prévisions révisées. UN والمبالغ المبينة فيما يتعلق بكل بند من البنود تتفق مع المبالغ التي سبق أن أوصت بها اللجنة الخامسة عند نظرها في فرادى البيانات والمقترحات المتعلقة بالتقديرات المنقحة.
    L'appui clandestin fourni par les différents États est forgé et motivé par des intérêts personnels étroits. UN فالدعم السرّي من فرادى الدول تحدّده وتكمن وراءه دوافع المصلحة الخاصة الضيقة.
    Une meilleure application des normes internationales pourra être réalisée en améliorant les mécanismes existants ainsi que grâce à un dialogue constructif et ouvert sur les questions les plus sensibles, y compris celles relatives aux droits de l'homme dans les différents États. UN ومن الممكن أن تنفذ بشكل أفضل المعايير الدولية ذات الصلة وذلك بتحسين الآليات الحالية وبإجراء حوار بنَّاء وصريح بشأن القضايا البالغة الحساسية، بما في ذلك القضايا المتصلة بحقوق الإنسان في فرادى الدول.
    Il a noté que les soldes inutilisés ou excédentaires au titre du budget ordinaire étaient crédités aux États Membres en réduisant en proportion le montant global de leurs contributions ultérieures, alors que les excédents apparaissant dans les comptes des opérations de maintien de la paix étaient généralement répartis entre les différents États Membres. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن الأرصدة غير المربوطة أو الفائضة في الميزانية العادية يتم ردها إلى الدول الأعضاء عن طريق خفض مقابل لقيمتها في المبلغ الإجمالي للنصيب المقرر التالي، بينما توزع الفوائض الناشئة في حسابات حفظ السلام عادة بين فرادى الدول الأعضاء.
    Le programme de travail prévoit l'organisation d'une série d'ateliers nationaux dans les différents États membres pour examiner la politique suivie dans chaque pays en matière de transport en transit et les autres mesures à prendre en compte dans la révision de l'accord. UN وتتوخى خطة العمل عقد سلسلة من حلقات العمل الوطنية في فرادى الدول اﻷعضاء لمناقشة سياسات النقل العابر وغيرها من اﻹجراءات المطلوب أخذها في الاعتبار في كل بلد على وجه التحديد عند مراجعة الاتفاق.
    La coopération en ce domaine est nécessaire pour que les droits de l'homme soient respectés par les différents États concernés. UN والتعاون في هذا الميدان ضروري لكي تحظى حقوق الإنسان باحترام مختلف الدول المعنية.
    Ces dernières années, les niveaux de sécurité dans les différents États sont devenus de plus en plus asymétriques. UN وفي السنوات الأخيرة أصبحت مستويات الأمن التي تتمتع بها مختلف الدول غيرمتكافئة بشكل متزايد.
    Or, le processus de ratification est souvent long dans les différents États membres. UN غير أن عملية التصديق عادة ما تكون طويلة في مختلف الدول الأعضاء.
    Les conditions de vie des populations du pays varient sensiblement entre zones urbaines et rurales, de même qu'entre les différents États. UN وتختلف مستويات المعيشة اختلافا كبيرا بين سكان المدن وسكان الريف من جهة وفيما بين مختلف الولايات من جهة أخرى.
    Ils avaient tous les trois adopté une méthodologie commune. Leur création et leur arrivée dans les différents États avaient été annoncés publiquement, par les médias électroniques. UN وقد اعتمدت اللجان الثلاث جميعها منهجية مشتركة وقد أعلن عن إنشاء اللجان ووصولها في مختلف الولايات من خلال وسائط الإعلام الإلكترونية.
    Les montants indiqués pour chaque rubrique correspondent à ceux que la Cinquième Commission a recommandés lorsqu'elle a examiné les différents États et propositions de prévisions révisées. UN وتتطابق المبالغ المبينة فيما يتعلق بكل بند مع المبالغ التي أوصت بها اللجنة الخامسة عند نظرها في فرادى البيانات والاقتراحات المتعلقة بالتقديرات المنقحة.
    Elle a demandé au Gouvernement de préciser quelles mesures avaient été prises en réponse à ces actes dans les différents États, en particulier dans le Gujarat, et a également demandé des renseignements sur la façon dont les différentes communautés étaient présentées dans les programmes et manuels scolaires. UN وطلبت تعاون الحكومة معها في إيضاح الرد على هذا العنف في كل ولاية على حدة، ولاسيما في ولاية غجارات، كما استفسرت عن كيفية تصوير مختلف الجماعات في المناهج والكتب المدرسية.
    Cependant, nous devons reconnaître que les différents États ont différentes caractéristiques qui contribuent à déterminer leur contribution au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وعلينا أن نسلم في الوقت ذاته، بأن الدول المختلفة لها خصائص مميزة تؤثر في تقريــــر إسهامها في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Il convient également de noter le récent accord intervenu entre les différents États des Caraïbes en vue de la création d'une association des États des Caraïbes. UN وتجدر الاشارة كذلك إلى الاتفاق اﻷخير مع مختلف دول منطقة الكاريبي اﻷوسع على اقامة رابطة لدول الكاريبي.
    Il prend acte aussi avec satisfaction de la mise en place d'un système national de répartition des recettes qui vise à améliorer la répartition des ressources entre les différents États. UN كما ترحب بإنشاء النظام الوطني لتوزيع الدخل الذي يهدف إلى تحسين توزيع الموارد بين الولايات المختلفة.
    Les débats ont principalement porté sur la situation dans les différents États membres du Conseil de l'Europe. UN وركزت المناقشة على الوضع في دول مختلفة من أعضاء مجلس أوروبا.
    Il regrette cependant que ce rapport, s'il renseigne largement sur les dispositions de la législation fédérale qui garantissent les droits consacrés par le Pacte, n'apporte en revanche guère d'informations sur celles qui ont été adoptées par les différents États de l'Union. UN إلا أن اللجنة تعرب عن أسفهــا ﻷن التقريـر، رغــم أنــه تضمن معلومات شاملة عن القوانين واﻷنظمة التي تضع الحقوق المنصوص عليها في العهد موضع التنفيذ على الصعيد الاتحادي، فإنه لم يتضمن سوى إشارات قليلة الى تنفيذ تلك الحقوق على صعيد الولايات.
    Le Conseil organise également des programmes de formation et de renforcement des capacités concernant les questions relatives à l'enfance à Khartoum et dans les différents États, avec le soutien appréciable de l'UNICEF. UN ويقوم المجلس ببرامج تدريبية وبرامج لبناء القدرات في مختلف قضايا الطفولة في الخرطوم وفى ولايات السودان المختلفة وذلك بدعم مقدر من اليونيسيف.
    Elle fait intervenir aujourd'hui toute une série d'acteurs, dont l'Organisation des Nations Unies, les organisations régionales et sous-régionales et les différents États. UN وبالفعل هناك حاليا العديد من أصحاب المصلحة المشاركين بالوساطة، أي الأمم المتحدة، والمنظمات الإقليمية، والمنظمات دون الإقليمية، وفرادى الدول.
    Diverses précisions concernant le mode de fonctionnement du Groupe de travail de l'INCE ont été demandées, s'agissant en particulier de savoir s'il mettait ou non l'accent sur l'examen de la situation des minorités dans les différents États. UN وطُلب المزيد من التفاصيل حول أساليب عمل الفريق العامل التابع لمبادرة أوروبا الوسطى، ولا سيما معرفة ما إذا كان تركيز ذلك الفريق ينصب أم لا ينصب على مناقشة حالة الأقليات في الدول فرادى.
    Avant d'entreprendre la tâche de réforme de l'ONU, il importe avant tout de comprendre ce que signifie l'ONU pour les différents États Membres. UN وقبل الشروع في مهمة إصلاح اﻷمم المتحدة، من المهم أن نفهم أولا ما الذي تعنيه اﻷمم المتحدة لمختلف الدول اﻷعضاء.
    Le Mécanisme poursuit également sa collaboration avec les autorités nationales pour donner suite aux recommandations de l'organisme chargé d'inspecter les conditions de détention dans les différents États ayant signé un accord sur l'exécution des peines. UN وانكبت الآلية أيضا، بالتنسيق مع السلطات الوطنية، على التعامل مع توصيات هيئة التفتيش المعنية التي كُلِّفت بمراقبة ظروف الاحتجاز في شتى دول تنفيذ الأحكام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more