"les différents acteurs" - Translation from French to Arabic

    • مختلف الجهات الفاعلة
        
    • مختلف الأطراف الفاعلة
        
    • مختلف أصحاب المصلحة
        
    • الجهات الفاعلة المختلفة
        
    • جميع الجهات الفاعلة
        
    • شتى الجهات الفاعلة
        
    • مختلف الفاعلين
        
    • مختلف العناصر الفاعلة
        
    • جميع العناصر الفاعلة
        
    • الأطراف الفاعلة المختلفة
        
    • مختلف الجهات المعنية
        
    • مختلف الفعاليات
        
    • العناصر الفاعلة المختلفة
        
    • لمختلف الجهات الفاعلة
        
    • للجهات الفاعلة
        
    L'une des principales activités prioritaires en Afrique a été de sensibiliser les différents acteurs et parties prenantes. UN تمثل أحد الأنشطة ذات الأولوية الأساسية في أفريقيا في توعية مختلف الجهات الفاعلة وأصحاب المصلحة.
    Il y avait probablement un manque de coordination entre les différents acteurs et un manque de transparence quant aux mesures prises et aux décisions adoptées. UN وقد أشار ذلك إلى سوء التنسيق بين مختلف الجهات الفاعلة وكذلك إلى الافتقار إلى الشفافية في التدابير والقرارات التي اتخذت.
    Nous espérons sincèrement que tous les efforts déployés par les différents acteurs porteront rapidement leurs fruits. UN ونأمل صادقين أن تسفر جميع المساعي التي تبذلها مختلف الأطراف الفاعلة عن نتائج إيجابية سريعة.
    Concrètement, elles mettent en contact les différents acteurs afin de maximiser les ressources et potentiels de chacun dans le cadre de la lutte contre les discriminations. UN وتجمع هذه الجهات واقعيا بين مختلف أصحاب المصلحة من أجل تعظيم الاستفادة من موارد وإمكانيات كل منها في سياق مكافحة التمييز.
    Le Ministère chargé de la bonne gouvernance élabore une politique globale de lutte contre la corruption destinée à favoriser les synergies entre les différents acteurs concernés. UN وتُعِد وزارة الحوكمة الرشيدة سياسة شاملة لمحاربة الفساد تهدف إلى تعزيز أوجه التآزر بين الجهات الفاعلة المختلفة.
    La mise en place de canaux de communication bien conçus rend plus facile de tenir les différents acteurs pleinement informés du déroulement du processus. UN وإنشاء خطوط اتصال واضحة يسهّل إبقاء جميع الجهات الفاعلة على علم تام بهذه العملية.
    En conséquence, il est urgent de rétablir le climat de partenariat dans l'égalité et la confiance mutuelle, qui a permis aux négociations de paix de transformer qualitativement les rapports entre les différents acteurs dans la région. UN لذلك فإن الحاجة ملحة إلى استعادة مناخ المشاركة على أساس المساواة والثقة المتبادلة التي يسرت لمفاوضات السلام أن تحدث تغييرا نوعيا في العلاقات فيما بين شتى الجهات الفاعلة في المنطقة.
    Toutefois, l'établissement en bonne et due forme de réserves autochtones ne garantit pas en soi que les différents acteurs économiques respecteront l'autonomie territoriale des autochtones. UN ولكن إنشاء محميات للسكان الأصليين بحكم القانون لا يضمن في حد ذاته أن يراعي مختلف الفاعلين الاقتصاديين سلامة أراضيهم.
    Améliorer la coordination entre les différents acteurs publics UN تعزيز التنسيق بين مختلف الجهات الفاعلة الحكومية
    Réglementer les relations entre les différents acteurs de la lutte contre la traite; UN تنظيم العلاقة بين مختلف الجهات الفاعلة في مجال مكافحة الاتجار غير المشروع؛
    Les pouvoirs publics ont là encore un rôle à jouer en créant un cadre favorable et en rassemblant les différents acteurs. UN وتضطلع الحكومات أيضا بدور في تهيئة البيئة التمكينية وتوحيد جهود مختلف الجهات الفاعلة.
    La coordination est gage d'efficacité et permet d'éviter toute tentative d'amener les différents acteurs à entrer en compétition. UN والتنسيق جوهري من أجل كفالة الفعالية واجتناب الحالات التي يتم فيها تحريض مختلف الجهات الفاعلة ضد بعضها البعض.
    Ceux-ci ont pour objectif de garantir un financement plus prévisible, une plus grande cohérence avec le programme de travail de l'organisation et une plus grande concertation entre les différents acteurs. UN والمراد من هذه الاتفاقات ضمان تمويل أكثر قابلية للتنبؤ، وتحقيق اتساق أكبر مع برنامج عمل المنظمة، والقيام بتشاور أوسع نطاقا فيما بين مختلف الأطراف الفاعلة.
    Les recommandations issues de cette étude sont appuyées par une logique qui prévoit des opportunités de collaboration entre les différents acteurs sur la gestion des problèmes auxquels sont confrontées les jeunes personnes, y compris les enfants de moins de 18 ans. UN وتستند التوصيات المنبثقة عن الدراسة إلى أساس منطقي يتيح فرصا للتعاون فيما بين مختلف أصحاب المصلحة بشأن كيفية تناول المسائل التي تؤثر على الشباب بما في ذلك الأطفال دون سن الثامنة عشرة.
    Les programmes et les activités des divers organismes sont en bonne voie et la coordination entre les différents acteurs paraît être suffisante et aller en s'améliorant. UN وقد ظلت برامج أنشطة الوكالات المختلفة تسير في الاتجاه الصحيح كما أن التنسيق بين الجهات الفاعلة المختلفة يبدو أنه كاف وآخذ في التحسن.
    Une délégation s'est engagée à soutenir l'établissement de partenariats entre les différents acteurs, qui, selon elle, est le seul moyen de faire face à la crise compte tenu de son ampleur. UN وأعرب أحد الوفود عن التزامه بإقامة شراكات بين جميع الجهات الفاعلة ودعمه لها، باعتبارها السبيل الوحيد للمضي قدما نظرا لضخامة الأزمة.
    D'autre part, en vue de renforcer les liens entre les différents acteurs et d'entamer une approche coordonnée et transversale de la problématique, cette publication a été accompagnée, en janvier 2005, d'un colloque sur la problématique des mariages forcés visant à : UN ومن ناحية أخرى، وعملا على تعزيز الروابط بين شتى الجهات الفاعلة واتباع نهج منسق وشامل في هذه المسألة ، فقد واكبت هذا المنشور في كانون الثاني/يناير 2005 ندوة عن مشكلة الزواج القسري استهدفت ما يلي:
    Une définition commune faciliterait des approches communes et une coopération entre les différents acteurs participant actuellement aux tâches des opérations complexes de maintien de la paix. UN فالتوصل إلى تفاهم مشترك من شأنه أن يعزز اعتماد نهج مشتركة وإقامة تعاون بين مختلف الفاعلين المشتركين في مهام عمليات حفظ السلام المعقدة اليوم.
    Se fondant sur une analyse détaillée, il s'est employé à formuler des conclusions et des recommandations précises pour aider les différents acteurs à trouver des solutions pratiques à leurs problèmes. UN واستنادا إلى التحليل المفصل فإن هدفه يتمثل في وضع استنتاجات وتوصيات مفصلة ومحددة لمساعدة مختلف العناصر الفاعلة المعنية على تحديد الحلول الفعالة للمشاكل التي يواجهونها.
    2. Adoption ou mise en œuvre par les autorités municipales, régionales et nationales de politiques, plans et concepts au travers d'un processus participatif incluant tous les différents acteurs, comme la société civile et les pauvres, afin d'arriver à des villes plus compactes, mieux intégrées et connectées, qui favorisent un développement urbain durable et équitable et soient en mesure de s'adapter aux changements climatiques UN 2 نفَّذت السلطات الحضرية والإقليمية والوطنية سياسات وخطط وتصاميم من خلال عملية تشاركية تشمل جميع العناصر الفاعلة المختلفة، مثل المجتمع المدني والفقراء، من أجل قيام مدن متضامة متكاملة ومتصلة بشكل أفضل بحيث تدعم التنمية الحضرية المستدامة المنصفة وتكون صامدة أمام تغيُّر المناخ
    76. La stratégie d'intervention du MASSNF est fondée sur le développement du partenariat avec les différents acteurs. UN 76- وتقوم استراتيجية وزارة العمل الاجتماعي والتضامن الوطني والأسرة على أساس تطوير الشراكة مع الأطراف الفاعلة المختلفة.
    Ces dispositions tiennent compte de la situation des enfants en danger et exhortent les différents acteurs qui travaillent avec les enfants à mieux les protéger et à défendre leurs intérêts. UN وهذا النص يساعد على الاهتمام بالأطفال المعرضين للخطر ويشرك مختلف الجهات المعنية بالطفل للعناية به وحماية مصالحه.
    Cela suppose non seulement que les normes juridiques requises soient adoptées mais aussi que les différents acteurs de la société aient un comportement qui permette et favorise l'exercice et la jouissance des droits par tous dans des conditions d'égalité. UN وليس المطلوب في سبيل ذلك وضع نصوص قانونية فحسب، بل أيضاً اتخاذ مختلف الفعاليات الاجتماعية موقفاً من شأنه أن يراعي ويعزز ممارسة الحقوق والتمتع بها على قدم المساواة.
    Nous nous en félicitons et nous invitons instamment les différents acteurs à ne ménager aucun effort pour apporter leur appui au continent dans sa recherche d'une meilleure situation économique. UN ونحن نرحب بذلك، ونحث العناصر الفاعلة المختلفة على بذل ما في المستطاع لمد يد العون للقارة في سعيها إلى تحسين الوضع الاقتصادي.
    Il remercie également les différents acteurs de la société civile qu'il a rencontrés pour leur disponibilité et les informations fournies. UN كما أعرب عن شكره لمختلف الجهات الفاعلة في المجتمع المدني التي التقى بها على مشاركتها والمعلومات التي قدمتها.
    Si les différents acteurs sont associés assez tôt à la conception du mécanisme, il pourra ensuite être beaucoup plus facile pour eux de participer à sa mise en oeuvre. UN ومن شأن الإسهام المبكر للجهات الفاعلة في مرحلة تصميم الآلية أن يسهل إلى حد بعيد مشاركتها اللاحقة في مرحلة التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more