"les différents aspects" - Translation from French to Arabic

    • مختلف جوانب
        
    • الجوانب المختلفة
        
    • بمختلف جوانب
        
    • مختلف الجوانب
        
    • مختلف أوجه
        
    • لمختلف جوانب
        
    • بمختلف جوانبها
        
    • بالجوانب المختلفة
        
    • للجوانب المختلفة
        
    • جوانب مختلفة
        
    • مختلف أبعاد
        
    • مختلف نواحي
        
    • بشتى جوانب
        
    • العمل سمات
        
    • بكل جوانبها وأبعادها
        
    Ainsi, le Colloque a insisté sur la nécessité d’améliorer la collecte et l’analyse des données sur les différents aspects des migrations internationales. UN ولذلك، كان ثمة تشديد على الحاجة إلى جمع البيانات وتحليلها على نحو أفضل بشأن مختلف جوانب الهجرة الدولية.
    On a veillé à mener les délibérations dans une atmosphère collégiale afin de porter la réflexion sur les différents aspects de ce projet de résolution et sur la façon d'en améliorer le contenu. UN وعقدت المناقشات في مناخ جماعي للتفكير في مختلف جوانب مشروع القرار وكيفية تحسين محتوياته.
    Plus de 40 bulletins d'information et d'analyse sur les différents aspects du trafic de drogues illicites dans la région ont été envoyés à 500 destinataires. UN ووُزِّع أكثر من 40 نشرة إعلامية وتحليلية حول مختلف جوانب الاتجار غير المشروع بالمخدرات على 500 جهة متلقية.
    Toutes ces recommandations devraient renforcer les différents aspects du droit à l'éducation au Kenya. UN ويُتوقع أن تعزِّز جميع هذه التوصيات الجوانب المختلفة للحق في التعليم في كينيا.
    L'Union européenne participe aux débats menés au sein de la Conférence du désarmement sur les différents aspects de la sécurité spatiale. UN ويشارك الاتحاد الأوروبي في المناقشات الجارية في مؤتمر نزع السلاح المتعلقة بمختلف جوانب أمن الفضاء.
    Les participants ont examiné les différents aspects des liens entre les migrations internationales et le développement. UN وتمت دراسة الصلة بين الهجرة الدولية والتنمية من مختلف الجوانب.
    Le projet a facilité l'échange de vues entre les États membres, les organisations régionales et la société civile sur les différents aspects du traité. UN وسهّل المشروع على الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني تبادل وجهات النظر بشأن مختلف جوانب المعاهدة.
    :: Fournisse aux responsables de l'élaboration des politiques des analyses des synergies et des relations d'interdépendance qui existent entre les différents aspects du développement durable; UN :: يزوِّد واضعي السياسات بتحليل لأوجه التآزر والتنازلات في مختلف جوانب التنمية المستدامة
    Examinons en détail pour la première fois les différents aspects de cette proposition pour voir si elle bénéficie réellement de l'appui nécessaire. UN فلنناقش لأول مرة بشكل متعمق مختلف جوانب ذلك الاقتراح، ونرى ما إذا كان الدعم اللازم موجودا حقا.
    Il est donc préférable d'analyser les différents aspects de cette définition dans le contexte de l'attribution, en particulier à l'article 6 et dans le commentaire y relatif. UN ومن ثم، فمن المفضل التعمق في دراسة مختلف جوانب هذا التعريف في سياق الإسناد، وبخاصة في المادة 6 والتعليق عليها.
    J'espère que les États Membres aborderont les différents aspects de la question en se basant sur leurs propres expériences et leurs propres conceptions. UN وأتوقع من الدول الأعضاء أن تتناول مختلف جوانب هذه المسألة من خلال تجاربها ووجهات نظرها.
    Le stage fournira une excellente occasion de partager l'expérience et la manière d'envisager les différents aspects du maintien de la paix de l'ONU. UN وينتظر أن تتيح هذه الدورة فرصة ممتازة لتقاسم الخبرات وفهم مختلف جوانب عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Le Groupe des 77 et la Chine estime que les différents aspects de la sécurité de la navigation font l'objet d'un important corpus de règles et règlements internationaux. UN وترى مجموعة الـ 77 والصين أن الجوانب المختلفة لسلامة الملاحة موضوع طائفة هامة من القواعد والنظم الدولية.
    Il est lié à tous les différents aspects de la vie des hommes. UN وهو مسألة تتعلق بكل هذه الجوانب المختلفة للحياة البشرية.
    Il s’agira principalement de mettre l’accent sur le rôle consultatif dynamique du Conseil en matière de désarmement par rapport à son rôle consistant à donner des avis sur les différents aspects des études et de la recherche. UN واقترح أن يكون الاتجاه الرئيسي للتعديل التشديد على الدور الاستشاري الاستباقي للمجلس فيما يتصل بمسائل نزع السلاح أكثر من دوره المتمثل في إسداء المشورة بشأن الجوانب المختلفة للدراسات والبحوث.
    Dans ce contexte, la Commission a adopté sept projets de résolution sur les différents aspects du mandat de l'UNRWA qui figurent au paragraphe 22 du rapport. UN وقد اعتمدت اللجنة سبعة مشاريع قرارات، بشأن هذا الموضوع، تعنى بمختلف جوانب ولاية اﻷونروا وترد في الفقرة ٢٢ من التقرير.
    De même, des missions d'experts américains ont été envoyées à Madagascar et dans d'autres pays africains pour les sensibiliser sur les différents aspects et enjeux de la lutte contre le terrorisme. UN وتم كذلك إيفاد بعثتي خبراء أمريكيين إلى مدغشقر وبلدان أفريقية أخرى لأغراض التوعية بمختلف جوانب وغايات مكافحة الإرهاب.
    Le BEPS a également reçu des rapports de pays sur les différents aspects des évaluations. UN ووردت أيضا إلى مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي تقارير من فرادى البلدان بشأن مختلف الجوانب المتعلقة بالامتثال.
    Émissions de radio ont été diffusées sur les différents aspects de la question des personnes déplacées, notamment sur leurs droits, ainsi que sur la gestion des catastrophes et l'appui aux institutions chargées de sa mise en œuvre. UN من البرامج الإذاعية بشأن مختلف أوجه مسألة المشردين، بما في ذلك حقوق المشردين، إلى جانب إدارة الكوارث وتقديم الدعم إلى المؤسسات المنفذة
    En conclusion, il appartient à l'Assemblée générale de donner des orientations claires au Comité des contributions sur les différents aspects de l'établissement du barème des quotes-parts. UN وأخيرا يرجع إلى الجمعية العامة أن تحدد توجيهات واضحة للجنة الاشتراكات بالنسبة لمختلف جوانب تحديد جدول اﻷنصبة.
    Sachant qu'il faut sensibiliser le public aux risques et aux dangers que les différents aspects du problème mondial de la drogue font courir à toutes les sociétés, UN وإذ تدرك ضرورة توعية الجمهور بما تشكله مشكلة المخدرات العالمية بمختلف جوانبها من تهديد للمجتمعات قاطبة وخطر عليها،
    Il donnera, au besoin, davantage de détails sur les différents aspects des travaux de la quarante—neuvième session de la Sous—Commission dans l'allocution qu'il prononcera devant la Commission à sa cinquante—quatrième session. UN وسوف يقدم رئيس اللجنة الفرعية، عند الضرورة، مزيداً من التفاصيل فيما يتعلق بالجوانب المختلفة ﻷعمال الدورة التاسعة واﻷربعين للجنة الفرعية في بيانه إلى اللجنة في دورتها الرابعة والخمسين.
    Faire mieux comprendre, grâce à un programme de rencontres, les différents aspects de l'emploi dans une trentaine d'industries. UN تحسين الفهم، من خلال برنامج للاجتماعات الصناعية، للجوانب المختلفة للعمالة في أكثر من ٣٠ صناعة.
    Deux ministères au niveau du Cabinet supervisent les différents aspects des besoins des personnes déplacées. UN ثمة وزارتان على المستوى الوزاري تشرفان على جوانب مختلفة من احتياجات المشردين داخليا.
    Aux fins de l'analyse comme pour des raisons techniques, une distinction est souvent établie entre les différents aspects du développement humain durable. UN وغالبا ما يتم الفصل، لأغراض تحليلية وتقنية، بين مختلف أبعاد التنمية البشرية المستدامة.
    La Division effectuera en outre une recherche méthodologique sur les différents aspects du système des ajustements. UN كما ستجري بحوث منهجية بشأن مختلف نواحي نظام تسويات مقر العمل.
    Cela est également vrai pour les cadres des services politiques, administratifs et financiers, qui doivent pouvoir se familiariser progressivement avec les différents aspects de la gestion de l'Organisation. UN وهي ضرورية أيضا بالنسبة للموظفين الاداريين والماليين والمسؤولين عن وضع السياسات الذين لا بد وأن يكتسبوا خبرة بشتى جوانب إدارة اﻷمم المتحدة بمرور الوقت.
    24. Le représentant du BIT a rappelé que le programme d'activités de l'OIT concernant un travail décent était un véritable programme de développement qui prenait en compte les différents aspects du droit au développement tels que la participation, la coopération internationale, la dignité de tout être humain et l'interdépendance des droits de l'homme et du développement. UN 24- واستذكر ممثل مكتب العمل الدولي أن برنامج العمل اللائق التابع للمكتب يعتبر في واقع الأمر برنامج عمل إنمائي. إذ يراعي برنامج العمل سمات الحق في التنمية، من قبيل المشاركة، والتعاون الدولي، وكرامة كل إنسان دون استثناء، والترابط بين حقوق الإنسان والتنمية.
    1. DEMANDE aux Etats membres de suivre activement les principes directeurs contenus dans les recommandations de la réunion d'experts de l'OCI tenue, du 18 au 20 octobre 1988, à Istanbul, Turquie, afin de prendre des mesures efficaces pour combattre les différents aspects du problème de la drogue, y compris la production, le traitement et le trafic illicites. UN 1 - يطلب من الدول الأعضاء أن تتابع بصورة نشطة المبادئ التوجيهية الواردة في التوصيات الصادرة عن اجتماع فريق الخبراء التابع لمنظمة المؤتمر الإسلامي في اسطنبول بتركيا في الفترة من 18 - 20 تشرين الأول/أكتوبر 1988م بشأن التدابير الفعالة لمكافحة مشكلة العقاقير المخدرة بكل جوانبها وأبعادها بما في ذلك الإنتاج والتجهيز والاتجار غير مشروع فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more