"les difficultés concrètes" - Translation from French to Arabic

    • الصعوبات العملية
        
    • الصعوبات الملموسة
        
    • التحديات العملية في
        
    Une autre question concernait les difficultés concrètes rencontrées pour faire appliquer la législation pénale hors du territoire, en particulier pour ce qui était de la recherche des preuves. UN ومن التحديات أيضاً الصعوبات العملية التي تعترض إنفاذ القانون الجنائي خارج إقليم الدولة، لا سيما جمع الأدلة.
    Ils ont également évoqué les difficultés concrètes rencontrées pour enquêter sur des incidents survenus dans des zones relevant de l'Autorité palestinienne. UN وأشير أيضاً إلى الصعوبات العملية التي ينطوي عليها تحقيق في الحوادث التي تقع في المناطق الخاضعة لسيطرة السلطة الفلسطينية.
    Ils ont également évoqué les difficultés concrètes rencontrées pour enquêter sur des incidents survenus dans des zones relevant de l'Autorité palestinienne. UN وأشير أيضاً إلى الصعوبات العملية التي ينطوي عليها تحقيق في الحوادث التي تقع في المناطق الخاضعة لسيطرة السلطة الفلسطينية.
    23. Le Coordonnateur de la Mission a estimé que les difficultés concrètes provoquées par la fermeture de la frontière étaient réelles. UN ٢٣ - وفي تقييم منسق البعثة، كانت الصعوبات العملية التي تسبب فيها إغلاق الحدود حقيقية.
    Le rapport aurait dû toutefois mettre davantage l'accent sur les difficultés concrètes, en exposant la situation dans la pratique et en indiquant les mesures prises par les autorités. UN غير أنه كان من اللازم أن يشدد التقرير أكثر على الصعوبات الملموسة مبيناً الوضع على أرض الواقع ومشيراً إلى ما اتخذته السلطات من تدابير.
    Le présent rapport recense les difficultés concrètes rencontrées en matière de droits de l'homme, ainsi que les lois, politiques et programmes qui ont été mis en place pour les surmonter. UN ويعرض هذا التقرير التحديات العملية في مجال حقوق الإنسان، بالإضافة إلى القوانين والسياسات والبرامج التي وضعتها أستراليا من أجل التغلب على هذه التحديات.
    Ces études devraient mettre l'accent sur les difficultés concrètes qu'il y a à appliquer les sanctions et montrer aussi comment Al-Qaida adapte ses méthodes de manière à se dérober aux sanctions. UN وينبغي لهذه الدراسات أن تبرز الصعوبات العملية التي تعترض تنفيذ التدابير، وتبين تطور منهجية تنظيم القاعدة للالتفاف حولها.
    Il pourrait être utile d'identifier les difficultés concrètes rencontrées par les États Membres dans l'application du droit international dans le cadre de leur droit interne et de demander collectivement des avis au Bureau des affaires juridiques. UN وقد يكون من الجدير تحديد الصعوبات العملية التي تواجهها الدول الأعضاء في تطبيق القانون الدولي في قوانينها المحلية والتماس المشورة القانونية ذات الصلة على أساس جماعي من مكتب الشؤون القانونية.
    les difficultés concrètes rencontrées lors de cet examen tiennent aux contradictions entre un texte fondateur dépassé et les pratiques actuelles, à l'absence de priorités définies clairement et dans la transparence au sein des organisations et des pays donateurs et à l'absence de stratégies et d'une surveillance cohérentes de leur exécution. UN وتنبع الصعوبات العملية المصَادفة أثناء هذا الاستعراض من أوجه التناقض القائمة بين السند التشريعي المتقادِم والممارسة المتغيرة، ومن عدم وجود تحديد واضح وشفاف للأولويات في المنظمات والبلدان المانحة، ومن الافتقار لاستراتيجيات متماسكة وعدم رصد تنفيذها.
    les difficultés concrètes auxquelles ils se sont heurtés au cours de l'examen tiennent aux contradictions entre des textes fondateurs dépassés et les pratiques actuelles, à l'absence de priorités définies clairement et dans la transparence par les organisations et les pays donateurs, et à l'absence de stratégies cohérentes et de mécanismes adéquats permettant de suivre l'exécution des programmes. UN وتنبع الصعوبات العملية التي صودفت أثناء الاستعراض من أوجه التناقض بين السند التشريعي المتقادم والممارسة المتغيرة، ومن عدم تحديد أولويات واضحة وشفافة في المنظمات والبلدان المانحة، ومن الافتقار إلى استراتيجيات متماسكة وإلى رصد تنفيذ البرامج.
    83. Au cours de la visite, la délégation a eu l'impression que les difficultés concrètes que posait la libération sous caution avaient une incidence sur le nombre de personnes placées en détention provisoire. UN 83- وأثناء الزيارة، حصل انطباع لدى الوفد بأن الصعوبات العملية ذات الصلة بالإفراج بكفالة تسهم في عدد الأشخاص الذين يتم الإفراج عنهم بكفالة.
    les difficultés concrètes rencontrées lors de cet examen tiennent aux contradictions entre un texte fondateur dépassé et les pratiques actuelles, à l'absence de priorités définies clairement et dans la transparence au sein des organisations et des pays donateurs et à l'absence de stratégies et d'une surveillance cohérentes de leur exécution. UN وتنبع الصعوبات العملية المصَادفة أثناء هذا الاستعراض من أوجه التناقض القائمة بين السند التشريعي المتقادِم والممارسة المتغيرة، ومن عدم وجود تحديد واضح وشفاف للأولويات في المنظمات والبلدان المانحة، ومن الافتقار لاستراتيجيات متماسكة وعدم رصد تنفيذها.
    les difficultés concrètes auxquelles ils se sont heurtés au cours de l'examen tiennent aux contradictions entre des textes fondateurs dépassés et les pratiques actuelles, à l'absence de priorités définies clairement et dans la transparence par les organisations et les pays donateurs, et à l'absence de stratégies cohérentes et de mécanismes adéquats permettant de suivre l'exécution des programmes. UN وتنبع الصعوبات العملية التي صودفت أثناء الاستعراض من أوجه التناقض بين السند التشريعي المتقادم والممارسة المتغيرة، ومن عدم تحديد أولويات واضحة وشفافة في المنظمات والبلدان المانحة، ومن الافتقار إلى استراتيجيات متماسكة وإلى رصد تنفيذ البرامج.
    25. Le Gouvernement cubain souligne que, contrairement à certaines théories concernant les difficultés concrètes liées à la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels, les normes et règles énoncées dans la Convention sont clairement définies, sans aucune ambiguïté. UN 25- وتشدد حكومة كوبا، خلافاً لبعض النظريات التي تشير إلى الصعوبات العملية المتعلقة بأهلية المقاضاة فيما يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على أن القواعد والمعايير الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية محددة تحديداً واضحاً لا لبس فيه.
    75. Pour diverses raisons — principalement les difficultés concrètes qu'elle a rencontrées et les revirements de politique de plusieurs gouvernements à la suite de l’insurrection armée de 1998 en République démocratique du Congo — la Commission n’a pas été en mesure de se pencher sur de nombreux aspects importants de ses enquêtes. UN ٧٥ - لم تتمكن اللجنة من مواصلة العمل في العديد من الجوانب الهامة من تحقيقاتها وذلك ﻷسباب مختلفة أهمها الصعوبات العملية والتغييرات السريعة في سياسة عدد من الحكومات والتي نشأت بسبب اندلاع العصيان المسلح في جمهورية الكونغو الديمقراطية في آب/أغسطس ١٩٩٨.
    Malgré les difficultés concrètes associées à la mise en oeuvre des dispositions de la Convention susmentionnée, le Comité des droits de l’homme et des relations ethniques s’efforce de protéger le droit qu’ont les prisonniers et détenus de ne pas être soumis à la torture ni à d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وعلى الرغم من الصعوبات العملية المرتبطة بتنفيذ أحكام الاتفاقية المذكورة أعلاه، فإن " لجنة حقوق اﻹنسان والعلاقات اﻹثنية " تعمل على حماية حق السجناء والمحتجزين في ألا يتعرضوا للتعذيب ولغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    34. Le Mexique a proposé (A/52/33, par. 123) de trouver le moyen de renforcer les capacités de la Cour, eu égard à l’alourdissement de son rôle. La délégation indienne pense que la première chose à faire serait d’identifier les points faibles du fonctionnement actuel de la Cour et de cerner les difficultés concrètes auxquelles celle-ci se heurte. UN ٣٤ - وفيما يتعلق بالاقتراح المقدم من المكسيك )الفقرة ١٢٣ من الوثيقة A/52/33( والداعي إلى النظر في سبل ووسائل تعزيز قدرة المحكمة على تناول عبء العمل المتزايد، قال إن وفده يعتقد أن الخطوة اﻷولى هي تحديد أوجه العجز القائمة في تشغيل المحكمة، إلى جانب الصعوبات العملية التي تواجهها المحكمة.
    60. Le Comité note également les difficultés concrètes qui se posent aux requérants pour obtenir des preuves précises des circonstances dans lesquelles les marchandises ont été perdues, du fait de la rupture de l'ordre civil et de la destruction massive de biens dans les ports et les aéroports koweïtiens. UN 60- ويلاحظ الفريق أيضاً الصعوبات العملية التي واجهها أصحاب المطالبات في الحصول على أدلة محددة تثبت الظروف التي ضاعت فيها البضائع بسبب انهيار النظام المدني وانتشار تدمير الممتلكات في المطارات والموانئ الكويتية(31).
    32. M. HAMMARBERG souhaiterait avoir des précisions sur les difficultés concrètes auxquelles se heurtent les autorités libanaises pour enregistrer les naissances, notamment en ce qui concerne les personnes déplacées, qui sont très nombreuses. UN ٢٣- السيد هاماربرغ أبدى رغبته في تلقي إيضاحات حول الصعوبات الملموسة التي تواجهها السلطات اللبنانية في تسجيل الولادات، ولا سيما فيما يتعلق بالمهجّرين، العديدة جداً.
    Il servira de forum pour échanger des idées et des informations, et pour débattre du développement humain et des moyens de surmonter les difficultés concrètes de développement. UN وهو يتيح مجالا لتبادل الأفكار والمعلومات والمداولات حول التنمية البشرية، والخيارات اللازمة لمواجهة التحديات العملية في ميدان التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more