"les difficultés liées à" - Translation from French to Arabic

    • التحديات المرتبطة
        
    • الصعوبات المرتبطة
        
    • الصعوبات المتصلة
        
    • التحديات المتصلة
        
    • الصعوبات المتعلقة
        
    • المشاكل المرتبطة
        
    • التحديات ذات الصلة
        
    • والتحديات المتصلة
        
    • صعوبة التحدي
        
    • والصعوبات المرتبطة
        
    • الصعوبات التي ينطوي
        
    • الصعوبات الناجمة
        
    Ces indicateurs devraient comprendre aussi les difficultés liées à l'accès à la communication. UN وينبغي لهذه المؤشرات أيضاً أن تشمل التحديات المرتبطة بالوصول إلى وسائل الاتصال.
    Tout en se félicitant des progrès récemment accomplis, les membres du Conseil ont mis en lumière les difficultés liées à la création d'une société multiethnique. UN وفي حين أشاد المجلس بالتقدم الذي أحرز مؤخرا، شدد أعضاؤه على التحديات المرتبطة بإنشاء مجتمع جديد متعدد الأعراق.
    Des Parties ont souligné que les difficultés liées à la constitution de réseaux et à l'information constituent le principal obstacle réduisant l'efficacité des efforts déployés pour établir les communications nationales. UN وأكدت الأطراف أن الصعوبات المرتبطة بالربط الشبكي وبالمعلومات عوائق رئيسية أمام استدامة جهود إعداد البلاغات الوطنية.
    Il a insisté sur les difficultés liées à la présence des sociétés transnationales qui attachaient peu d'importance à l'incidence de leurs activités sur le développement des pays hôtes. UN وأبرز الصعوبات المرتبطة بالشركات عبر الوطنية التي لا تعير أهمية للأبعاد الإنمائية في البلدان المضيفة.
    Entre autres choses, cela éviterait les difficultés liées à la prolifération du droit de veto et les dangers correspondants. UN وهذا من شأنه أن يؤدي، من بين جملة أمور، إلى الحيلولة دون ظهور الصعوبات المتصلة بتكاثر حق النقض ومخاطر ذلك.
    Ils ont souligné les difficultés liées à la création d'un cadre juridique, et à la mise en place de programmes de formation et de renforcement des capacités des personnes appelées à travailler pour les autorités nationales désignées. UN وتم التشديد على جملة أمور منها التحديات المتصلة بوضع الإطار القانوني، والتدريب والقدرات البشرية لهذه السلطات.
    Le mécanisme de contrôle des importations et des exportations est en cours de réévaluation, ce qui permettra d'éviter les difficultés liées à la définition des articles soumis à déclaration. UN ويجرى حاليا إعادة تقييم آلية رصد الصادرات/الواردات بغية تفادي الصعوبات المتعلقة بتحديد البنود الخاضعة لﻹخطار.
    Pour chaque étape de la procédure, un tableau répertorie les difficultés liées à l'organisation, à la gestion et à la procédure des appels devant les deux Chambres d'appel, et envisage des solutions concrètes pour y remédier. UN ويرد، لكل مرحلة من الإجراءات، جدول يبين المشاكل المرتبطة بتنظيم الاستئناف وإدارته وإجراءاته في دائرتي الاستئناف.
    les difficultés liées à la gestion de ces zones sont devenues plus importantes et plus complexes. UN وقد ازدادت التحديات المرتبطة بإدارة المناطق الحضرية سواء من حيث نطاقها أو مدى تعقيدها.
    Elle recense les difficultés liées à l'application d'articles connexes et suggère d'éventuelles solutions pour les résoudre efficacement. UN وهي تبيِّن التحديات المرتبطة بتنفيذ المواد ذات الصلة والتدابير الممكنة للتصدِّي بفعالية لتلك التحديات.
    Il analyse également les difficultés liées à la réalisation de ce type d'enquêtes et la manière de les atténuer. UN ويناقش أيضا التحديات المرتبطة بتنفيذ استقصاء ما بعد التعداد، وكيف يمكن تخفيف حدتها.
    En outre, les projets de privatisation d'entreprises mettent en lumière les difficultés liées à leur achèvement. UN ٢٧- وفضلا عن ذلك، فإن خطط خصخصة المشاريع تلقي الضوء على الصعوبات المرتبطة بانجازها.
    Ce système visait à surmonter les difficultés liées à l'insuffisance des fréquences hertziennes, difficultés que la numérisation des signaux de télévision a permis de supprimer en grande partie. UN ويهدف ذلك النظام إلى التغلب على الصعوبات المرتبطة بنقص الترددات الهرتزية، وهي الصعوبات التي سمح ترقيم الإشارات التلفزيونية بإزالتها إلى حد كبير.
    46. Il a en outre été noté que la dimension internationale pourrait compliquer encore les difficultés liées à la mise en œuvre d'un guichet unique. UN 46- وذُكر كذلك أنَّ البعد الدولي يمكن أن يزيد من تعقُّد الصعوبات المرتبطة بتنفيذ مرافق النوافذ الوحيدة.
    Entre autres choses, cela éviterait les difficultés liées à la prolifération du droit de veto et les dangers correspondants. UN وهذا من شأنه أن يؤدي، من بين جملة أمور، إلى الحيلولة دون ظهور الصعوبات المتصلة بتكاثر حق النقض ومخاطر ذلك.
    Entre autres choses, cela éviterait les difficultés liées à la prolifération du droit de veto et les dangers correspondants. UN وهذا من شأنه أن يؤدي، من بين جملة أمور، الى الحيلولة دون ظهور الصعوبات المتصلة بتكاثر حق النقض ومخاطر ذلك.
    Les États ont aussi recensé les difficultés liées à la mise en œuvre, au suivi, au respect et à l'exécution de la Convention et des instruments internationaux en vigueur, exécutoires ou non. UN وحددت الدول أيضا الصعوبات المتصلة لتنفيذ الاتفاقية والصكوك الدولية القائمة الملزم منها وغير الملزم ورصدها والامتثال لها وإنفاذها.
    Plusieurs délégations ont relevé que les difficultés liées à la prévention de la xénophobie et à la lutte contre le racisme n'ont pas un caractère statique et que des événements tels que l'afflux de réfugiés ou de migrants exigent une réaction prompte et appropriée et des approches dynamiques. UN ولاحظ عدة مندوبين أن التحديات المتصلة بمكافحة كره الأجانب ومناهضة العنصرية لا تتسم بطابع جامد، وشددوا أن هناك تطورات مثل تدفق اللاجئين أو المهاجرين تتطلب اهتماماً عاجلاً ومناسباً والأخذ بنهج دينامية.
    L'État partie devrait accélérer les procédures pénales engagées à la suite des manifestations de Budapest en cherchant à résoudre les difficultés liées à la production de preuves de façon que tous les accusés bénéficient d'un procès équitable. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعجل بالإجراءات الجنائية التي بدأتها في أعقاب احتجاجات بودابست عن طريق معالجة الصعوبات المتعلقة بتقديم الأدلة، كيما يتمتع جميع الأشخاص المتهمين بمحاكمة منصفة.
    les difficultés liées à la distribution demandent des efforts accrus et soutenus de la part des partenaires de développement pour lutter contre la pauvreté en Éthiopie et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأضاف أن المشاكل المرتبطة بالتوزيع تحتاج إلى تعزيز لجهود شركاء التنمية من أجل مكافحة الفقر في إثيوبيا وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بها.
    Pour surmonter les difficultés liées à cette situation, l'Azerbaïdjan est déterminé à continuer de collaborer étroitement avec le HCR. UN وتلتزم أذربيجان بمواصلة تعاونها الوثيق مع المفوضية لمواجهة التحديات ذات الصلة.
    L'atelier portait sur les indicateurs de base relatifs aux TIC et les difficultés liées à la mesure des TIC dans la région AsiePacifique. UN وجرت خلال حلقة العمل مداولات بشأن المؤشرات الأساسية المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتحديات المتصلة بقياس هذا النوع من التكنولوجيا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Plusieurs délégations ont appelé l'attention sur les difficultés liées à la coordination de l'intervention groupée, particulièrement dans les situations où les organisations chargées de diriger l'intervention groupée n'étaient pas présentes sur le terrain. UN 60 - وأبرزت عدة وفود صعوبة التحدي الذي يمثله تنسيق الاستجابة العنقودية، لاسيما في الحالات التي لا تكون فيها الوكالات المكلفة بقيادة مجموعة عنقودية موجودة على الميدان.
    Il faut espérer que la décision finale sur le financement de l'Organisation ne nuira pas aux petits pays démunis dont la population lutte contre la pauvreté engendrée par la guerre et les catastrophes naturelles ainsi que les difficultés liées à leur transition économique. UN وأعرب عن أمله في ألا يؤدي القرار النهائي المتعلق بتمويل المنظمة إلى اﻹضرار بالبلدان الصغيرة والفقيرة التي تجاهد شعوبها الفقر الناتج عن الحروب والكوارث الطبيعية والصعوبات المرتبطة بتحولها الاقتصادي.
    Les principaux axes d'action actuels concernaient les difficultés liées à l'interprétation et à l'application de la loi, le choix des buts devant primer, la mobilisation du public en faveur de la loi et la capacité des tribunaux à traiter les affaires relatives à la concurrence. UN ومن التحديات الكبرى التي تواجه حالياً الصعوبات التي ينطوي عليها تفسير وتنفيذ القانون واختيار الأهداف المفروض أن تكون لها الأسبقية وكفالة الدعم العام للقانون وقدرة المحاكم على البت في قضايا المنافسة.
    Le Directeur régional a indiqué que des progrès substantiels avaient été enregistrés et s’est déclaré confiant que les difficultés liées à la hiérarchie administrative seront surmontées. UN وأفاد المدير اﻹقليمي أنه تم إحراز تقدم لا بأس به وأنه على ثقة من أن الصعوبات الناجمة عن الطابع العمودي سيتم التغلب عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more