"les difficultés pratiques" - Translation from French to Arabic

    • الصعوبات العملية
        
    • التحديات العملية
        
    • القيود العملية
        
    • للصعوبات العملية
        
    • بالصعوبات العملية
        
    • للتحديات العملية
        
    • والصعوبات العملية
        
    • عن صعوبات عملية
        
    Il ne faut cependant pas surestimer les difficultés pratiques. UN ولكن ينبغي عدم المبالغة في تقدير حجم الصعوبات العملية.
    Il ne faut cependant pas surestimer les difficultés pratiques. UN ولكن ينبغي عدم المبالغة في تقدير حجم الصعوبات العملية.
    Nous avons ensuite consolidé nos efforts, malgré les difficultés pratiques dues au manque de ressources financières et à l'absence d'autres ressources pertinentes. UN ومنذ ذلك الحين عززنا جهودنا رغم الصعوبات العملية الناجمة عن نقص الموارد المالية وانعدام الموارد الأخرى ذات الصلة.
    Le FNUAP continue d'aider ses bureaux de pays à surmonter les difficultés pratiques soulevées par l'élaboration du Bilan commun de pays et du Plancadre et de ses propres analyses et programmes de pays. UN وما فتئ الصندوق يدعم مكاتبه القطرية لتتغلب على التحديات العملية التي ينطوي عليها إعداد عمليات التقييم القطري المشترك وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الانمائية فضلاً عن تحاليل الصندوق وبرامجه القطرية الخاصة.
    L'Organisation a été invitée à indiquer plus clairement les difficultés pratiques rencontrées dans la mise en œuvre de sa politique en matière d'âge, de genre et de diversité. UN وطُلب إلى المفوضية أن تبين بمزيد من الوضوح القيود العملية التي تعترض تنفيذ سياسة مراعاة السن ونوع الجنس والتنوع.
    Vu les difficultés pratiques rencontrées par le Comité, celui-ci ne devrait pas pousser plus loin l'examen de la question. UN ونظرا للصعوبات العملية التي تذكرها لجنة الاشتراكات فإن هذه الهيئة لا ينبغي لها بعد اﻵن مواصلة معالجة هذه المسألة.
    Tout en reconnaissant les difficultés pratiques qu'ils rencontreraient pour engager une action en Espagne, le Comité a pris note de l'observation de l'État partie selon laquelle une plainte par écrit aurait été suffisante pour déclencher, à tout le moins, l'ouverture d'une enquête. UN وفي حين تنوِّه اللجنة بالصعوبات العملية التي سوف يصادفونها في إقامة الدعاوى في إسبانيا، فإنها تحيط علماً بملاحظة الدولة الطرف التي مفادها أن مجرد تقديم شكوى كتابية يكفي، لبدء تحقيق.
    Dans le même temps, nous n'ignorons pas les difficultés pratiques que cela implique, ainsi que la résistance que cela suscite. UN وفي نفس الوقت، نقدر الصعوبات العملية المترتبة على ذلك، فضلا عن المقاومة التي واجهها لدى بعض الجهات.
    Examiner les difficultés pratiques que posent l'élaboration et l'application d'instruments juridiques efficaces pour la protection des connaissances traditionnelles; UN :: أن يستعرض الصعوبات العملية في وضع وتنفيذ أطر قانونية فعالة لحماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية؛
    Cependant, les États devraient toujours chercher à surmonter les difficultés pratiques dans l'application des Lignes directrices. UN وينبغي للدول، مع ذلك، أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق المبادئ التوجيهية.
    Cependant, les États devraient toujours chercher à surmonter les difficultés pratiques dans l'application des Lignes directrices. UN ولكن، ينبغي للدول أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق المبادئ التوجيهية.
    Cependant, les États devraient toujours chercher à surmonter les difficultés pratiques dans l'application des Lignes directrices. UN ولكن، ينبغي للدول أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق المبادئ التوجيهية.
    Cependant, les États devraient toujours chercher à surmonter les difficultés pratiques que pose l'application de ces lignes directrices dans leur ensemble. UN بيد أنه على الدول أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق هذه المبادئ التوجيهية بكاملها.
    Il poursuivra ses efforts en vue de surmonter les difficultés pratiques que présente cette opération complexe et sans précédent. UN وهي ستواصل جهودها لحل الصعوبات العملية التي ستترتب على هذه المسألة المعقدة والتي لم يسبق لها مثيل.
    27. Les procédures et mécanismes définis dans l'Accord visaient à surmonter les difficultés pratiques posées par l'application de la résolution II et à faciliter l'enregistrement le plus rapide possible des demandeurs du premier groupe. UN ٢٧ - استحدثت الاجراءات واﻵليات المجملة في التفاهم من أجل التغلب على الصعوبات العملية في تنفيذ القرار الثاني ومن أجل تسهيل التسجيل المبكر للمجموعة اﻷولى من مقدمي الطلبات في أقرب وقت ممكن.
    C'est pourquoi il repousse l'idée d'un procès conduit en l'absence de l'accusé, malgré les difficultés pratiques que peut soulever la traduction en justice de celui-ci. UN وعلى هذا اﻷساس، نعارض امكانية اتخاذ الاجراءات القانونية ضد المدعى عليهم غيابيا، على الرغم من الصعوبات العملية التي قد تنشأ بخصوص نقل المتهمين قصد محاكمتهم.
    Elle examine les difficultés pratiques liées à l'application des IFRS et met en lumière les principaux enseignements tirés de l'expérience britannique. UN وتناقش التحديات العملية الناشئة عن تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي وتُبرز أهم الدروس المستفادة من تجربة المملكة المتحدة.
    La présente étude vise donc à mettre en évidence les difficultés pratiques qu'entraîne l'adaptation des IFRS à la réalité indienne. UN ووفقاً لذلك، أُعدت دراسة الحالة الإفرادية هذه للهند لإبراز التحديات العملية التي ينطوي عليها تعديل معايير الإبلاغ المالي الدولية تعديلاً مناسباً للهند.
    Il reste toutefois préoccupé par les difficultés pratiques que pose le système juridique pluraliste, et en particulier l'incompatibilité entre la charia, le droit coutumier et le droit positif, notamment le Code du statut personnel de 2001. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التحديات العملية المتصلة بالنظام القانوني التعددي وبخاصة فيما يتعلق بالتعارض بين الشريعة والقانون العرفي والقانون الوضعي، بما في ذلك قانون الأحوال الشخصية لعام 2001.
    Nous voudrions toutefois attirer l'attention sur les difficultés pratiques risquant d'entraver la réalisation des objectifs visés par la résolution 64/292. UN ومع ذلك، نود أن نسترعي الانتباه إلى القيود العملية في تحقيق المثل العليا التي يهدف إليها القرار 64/292.
    Elles pensaient que d'autres solutions, peut-être moins rigides qu'un lien strictement < < contractuel > > , pourraient répondre aux exigences de la Convention, étant donné les difficultés pratiques auxquelles celles-ci donnaient lieu. UN وترى هذه الوفود أن بدائل أخرى، ربما تنطوي على التزامات أقل، للصلة " التعاقدية " المحددة بدقة، قد تلبي شروط الاتفاقية، نظرا للصعوبات العملية التي تجابه بالنسبة لهذا الشرط.
    27. Le CPT déclare reconnaître les difficultés pratiques auxquelles se trouvent confrontées les autorités monégasques à cet égard; néanmoins, il se dit certain que cellesci trouveront un moyen de résoudre ce problème. UN 27- وأعلنت لجنة مكافحة التعذيب إقرارها بالصعوبات العملية التي تواجهها سلطات موناكو في هذا الصدد؛ بيد أنها كانت على يقين من أن السلطات ستجد طريقة لتسوية المشكلة.
    IV. SURMONTER les difficultés pratiques D'APPLICATION DES ISA UN رابعاً - التصدي للتحديات العملية في تنفيذ المعايير الدولية لمراجعة الحسابات
    D'autres membres du Comité ont insisté sur les difficultés pratiques et les problèmes de ressources rencontrés par les pays en développement mettant en œuvre un système d'échange automatique de renseignements. UN وأكد آخرون الصعوبات المتعلقة بالموارد والصعوبات العملية التي تواجهها البلدان النامية في تنفيذ نظام للتبادل الآلي للمعلومات.
    78. Les organisations non gouvernementales féminines dénoncent les difficultés pratiques auxquelles elles sont confrontées, notamment : la situation sécuritaire, les lourdeurs administratives, le manque de centres d'accueils avec des moyens humains et sécuritaires acceptables, et le manque d'intérêt des médias pour les problèmes des femmes. UN 78 - تصرّح المنظّمات النسائية غير الحكومية عن صعوبات عملية تواجه عملها نذكر منها: الوضع الأمني، الروتين الإداري في مؤسسات الدولة، عدم وجود ملاجئ مجهّزة بشرياً وأمنياً بشكل مقبول، تقصير الإعلام في تبنّي قضايا المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more