"les difficultés qu'ils rencontrent" - Translation from French to Arabic

    • الصعوبات التي تواجهها
        
    • الصعوبات التي يواجهونها
        
    • التحديات التي يواجهونها
        
    Une telle perspective demeurera un voeu pieux si la communauté internationale n'apporte pas l'assistance dont ont besoin les États africains pour les aider à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans le cadre de leurs efforts en faveur de la promotion de leur développement. UN وسيظل هذا المنظور أمنية زائفة ما لم يوفر المجتمع الدولي المساعدة للدول اﻷفريقية التي تحتاجها من أجل التغلـــب على الصعوبات التي تواجهها في محاولاتها اﻹنمائية.
    L'objet de ces mécanismes est d'aider les États à régler les difficultés qu'ils rencontrent à l'occasion de la formulation, de l'interprétation, de l'appréciation de la validité et de la mise en œuvre des réserves et des objections aux réserves. UN ويتمثّل الغرض من هذه الآليات في مساعدة الدول على حلّ تذليل الصعوبات التي تواجهها في صوغ وتفسير وتقييم جواز التحفّظات وتنفيذها والاعتراضات عليها.
    Conscient que, même si les petits États insulaires en développement sont confrontés à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils ont également leurs propres vulnérabilités et caractéristiques qui aggravent et compliquent les difficultés qu'ils rencontrent dans leur action en faveur du développement durable, UN وإذ يدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية وإن كانت تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه مقتضيات تفرضها عليها التنمية مماثلة لما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، لها أوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد من شدة وتعقيد الصعوبات التي تواجهها في سبيل تحقيق التنمية المستدامة،
    Afin que les enfants des travailleurs migrants des zones urbaines puissent avoir accès à l'enseignement obligatoire, une politique et des mesures spéciales ont été adoptées pour les aider à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans leur éducation. UN وضمانا لحصول أطفال العمال المهاجرين في المناطق الحضرية على التعليم الإلزامي، جرى وضع سياسات وتدابير خاصة لمساعدة هؤلاء الأطفال على التغلب على الصعوبات التي يواجهونها في تعليمهم.
    Elle a profité de ses rapports pour préciser des questions qu'elle considère primordiales pour faire connaître le rôle essentiel joué par les défenseurs des droits de l'homme et exposer les difficultés qu'ils rencontrent. UN 35- واستخدمت المقررة الخاصة تقاريرها للإسهاب في التحدث عن المسائل التي تعتبرها مهمة للتوعية بالدور الرئيسي الذي يؤديه المدافعون وعرض التحديات التي يواجهونها.
    Cependant, sa mission ne consiste pas seulement à veiller à l'application du Pacte, mais aussi à aider les États parties, notamment par ses recommandations, à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans cette entreprise, afin qu'ils se conforment progressivement aux exigences du Pacte. UN غير أن مهمة اللجنة ليست التأكد فقط من تطبيق العهد، ولكن أيضا مساعدة الأطراف، وخاصة عن طريق توصياتها، في التغلب على الصعوبات التي تواجهها في هذه العملية، بحيث تمتثل تدرجيا لمقتضيات العهد.
    Conscient que même si les petits États insulaires en développement sont confrontés à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils ont également leurs propres vulnérabilités et caractéristiques qui aggravent et compliquent les difficultés qu'ils rencontrent dans leur action en faveur du développement durable, UN وإذ يدرك أن ما تعانيه الدول الجزرية الصغيرة النامية من صعوبات اقتصادية وما تواجهه من مقتضيات التنمية يماثل ما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، ولكنها تنفرد بأوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد الصعوبات التي تواجهها في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة شدةً وتعقيداً،
    1. Expliquer les raisons de l'absence de disposition législative et les difficultés qu'ils rencontrent pour mettre en œuvre la disposition en question; UN 1- أن تشرح أسباب عدم وجود التشريعات وأن تشرح الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ تلك المادة؛
    1. Expliquer les raisons de l'absence de disposition législative et les difficultés qu'ils rencontrent pour mettre en œuvre la disposition en question; UN 1- أن تشرح أسباب عدم وجود التشريعات وأن تشرح الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ تلك المادة؛
    Conscient que, même si les petits États insulaires en développement doivent faire face à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils présentent également des vulnérabilités et des caractéristiques propres qui aggravent et compliquent singulièrement les difficultés qu'ils rencontrent dans la quête du développement durable, UN وإذ يدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية، وإن كانت تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه مقتضيات تفرضها عليها التنمية مماثلة لما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، لها أيضا أوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد من شدة وتعقيد الصعوبات التي تواجهها في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة،
    207. Plusieurs des centres de rééducation communautaire ont renforcé leurs programmes malgré les difficultés qu'ils rencontrent, en raison de la situation socio-économique générale, pour obtenir de la communauté les fonds dont ils ont besoin pour couvrir leurs dépenses courantes. UN ٧٠٢- وقد قامت عدة مراكز للتأهيل الاجتماعي، بتعزيز برامجها على الرغم من الصعوبات التي تواجهها في الحصول على التمويل من المجتمع المحلي لتغطية التكاليف الجارية، بسبب الوضع الاجتماعي والاقتصادي العام.
    Conscient que, même si les petits États insulaires en développement doivent faire face à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils présentent également des vulnérabilités et des caractéristiques propres qui aggravent et compliquent singulièrement les difficultés qu'ils rencontrent dans la quête du développement durable, UN وإذ يدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية، وإن كانت تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه مقتضيات تفرضها عليها التنمية مماثلة لما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، لها أوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد من شدة وتعقيد الصعوبات التي تواجهها في سبيل تحقيق التنمية المستدامة،
    Il faut espérer que les résolutions adoptées lors de la trentième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge seront effectivement appliquées afin de permettre aux acteurs étatiques et non étatiques de surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans l'application des règles du droit international humanitaire et dans l'observation des Protocoles additionnels. UN وأعربت عن أملها في أن تُنفذ القرارات التي اتخذت في الدورة الثلاثين للمؤتمر الدولي للصليب الأحمر والهلال الأحمر تنفيذا سليما لتمكين الدول والجهات الفاعلة من غير الدول من تذليل الصعوبات التي تواجهها في تطبيق قواعد القانون الإنساني الدولي والامتثال للبروتوكولات الإضافية.
    M. Zinsou (Bénin), parlant au nom du Groupe des pays les moins avancés, dit que malgré les difficultés qu'ils rencontrent, les pays les moins avancés s'efforcent d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 67-السيد زنسو (بنن): تكلم باسم مجموعة أقل البلدان نموا، فقال إنه على الرغم من الصعوبات التي تواجهها أقل البلدان نموا، فإنها تسعى إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    c) Le mécanisme devrait définir plus précisément le processus de collecte des informations et mettre au point des outils d'application pour aider les États parties à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent lorsqu'ils s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention; UN (ج) ينبغي أن تزيد الآلية من صقل عملية جمع المعلومات وأن تضع أدوات للتنفيذ بغية مساعدة الدول الأطراف في التغلب على الصعوبات التي تواجهها في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية؛
    7. Un des aspects fondamentaux du travail du Comité est la collaboration avec les États parties afin de les aider à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent pour établir les rapports et pour donner suite aux recommandations faites par le Comité dans ses observations finales. UN 7- ومضى قائلاً إن أحد الجوانب الرئيسية في عمل اللجنة هو التعاون مع الدول الأطراف من أجل مساعدتها على التغلب على الصعوبات التي تواجهها في إعداد التقارير ومتابعة التوصيات التي تقدمها اللجنة في ملاحظاتها الختامية.
    Les agents sanitaires de toute la Yougoslavie unissent leurs efforts pour appliquer la recommandation de l'Organisation mondiale de la santé sur l'élimination de la polio, malgré les difficultés qu'ils rencontrent pour exécuter ce programme du fait des sanctions imposées par le Conseil de sécurité de l'ONU. UN وأسهم العاملون الصحيون من جميع أنحاء يوغوسلافيا في برنامج يستهدف تنفيذ توصية منظمة الصحة العالمية بالقضاء على شلل اﻷطفال وذلك على الرغم من الصعوبات التي يواجهونها في تنفيذ هذا البرنامج نتيجة الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Ils pourraient aussi comprendre un mécanisme permettant aux exportateurs et producteurs d'alerter leurs gouvernements sur les difficultés qu'ils rencontrent pour respecter certaines prescriptions. UN وقد يتضمن ذلك آلية تغذية مرتدة يتمكن بواسطتها المصدرون والمنتجون من إخطار حكومتهم بشأن الصعوبات التي يواجهونها في الوفاء ببعض المتطلبات(31).
    L'UIP aura pour publication phare un rapport annuel - le Rapport parlementaire mondial - , outil de référence sur les parlements, leurs membres et les difficultés qu'ils rencontrent (voir sect. 1.1). Elle produira aussi des supports vidéo sur l'organisation. UN وسيضع تقريرا سنويا هاما، هو التقرير البرلماني العالمي، يكون المنشور الرئيسي للاتحاد بامتياز والأداة المرجعية الأساسية عن البرلمانات وأعضائها، وعن التحديات التي يواجهونها (انظر الفرع 1-1 أعلاه).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more