Cela aggrave les difficultés que rencontre le Gouvernement pour contenir un secteur informel en pleine croissance. | UN | وهذا يزيد من حدة الصعوبات التي تواجهها الحكومة في سعيها لاحتواء نمو القطاع غير الرسمي. |
Le Comité consultatif est préoccupé par les difficultés que rencontre la Mission pour faire assurer la prestation de certains services, et il compte qu'elle établira des modalités fermes pour garantir l'exécution dans les délais impartis des projets de construction prévus. | UN | يساور القلق اللجنة الاستشارية إزاء الصعوبات التي تواجهها البعثة في التعاقد على الخدمات، وتتوقع أن تضع البعثة ترتيبات محكمة لكفالة إنجاز مشاريع التشييد المقررة في الموعد المحدد. |
Enfin, le Comité mesure les difficultés que rencontre la Thaïlande pour enregistrer les immigrés du fait du caractère massif des déplacements de population qui se produisent dans la région, mais insistera dans ses observations finales sur le fait que cet enregistrement est une nécessité. | UN | وأخيراً، فإن اللجنة تقدر الصعوبات التي تواجهها تايلند لتسجيل المهاجرين لسبب الطابع الضخم لنزوح السكان الذي يحدث في المنطقة، ولكنها تصر على ملاحظاتها النهائية باعتبار أن هذا التسجيل هو أمر ضروري. |
597. Le Comité note les difficultés que rencontre l'État partie dans la collecte de données désagrégées sur tous les aspects de l'application de la Convention et prend acte des plans actuels visant à normaliser et informatiser la collecte des données. | UN | 597- وتحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في ضمان جمع بيانات مفصلة بشأن جميع جوانب تنفيذ الاتفاقية وتلاحظ الخطط الحالية لجعل جمع البيانات موحداً ومحوسباً. |
9. Note avec une grande préoccupation les difficultés que rencontre le Groupe de travail dans l'accomplissement de son mandat et prie le Secrétaire général: | UN | 9- تحيط علماً مع بالغ القلق بالصعوبات التي يواجهها الفريق العامل في أداء ولايته وتطلب إلى الأمين العام: |
Il a aussi été dit que le projet de programme devrait mettre l'accent sur les difficultés que rencontre le continent, notamment celles ayant trait à la pauvreté, aux secteurs vulnérables de la société, à l'infrastructure, au chômage des jeunes, à la problématique hommes-femmes et à l'égalité. | UN | ولوحظ أيضاً أن البرنامج المقترح ينبغي أن يبرز التحديات القائمة التي تواجهها القارة، بما في ذلك القضايا المتعلقة بالفقر وفئات المجتمع الضعيفة، والبنى التحتية، وعطالة الشباب، والقضايا الجنسانية، والمساواة. |
a) Prendre note des efforts entrepris pour surmonter les difficultés que rencontre le Secrétariat pour mettre à jour les deux publications; | UN | )أ( أن تحيط علما بالجهود المبذولة لمواجهة الصعوبات التي تصادفها اﻷمانة العامة في إصدار المنشورين مستكملين في موعدهما؛ |
Tant que subsisteront les incertitudes actuelles concernant les délais acceptables pour la présentation des communications et la définition de l'abus de droit d'en présenter comme motif d'irrecevabilité, les difficultés que rencontre le Comité lorsqu'il est saisi d'affaires comme celle-ci subsisteront aussi, avec des conséquences préjudiciables sur la nécessaire cohérence de la jurisprudence du Comité. | UN | وطالما استمر الغموض الراهن الذي يكتنف مسألة الفترة الزمنية المقبولة لتقديم البلاغات، ومسألة تعريف إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات واعتبارهما سبباً لعدم المقبولية، فستواجه اللجنة ذات الصعوبات التي واجهتها في اتخاذ قرار بشأن هذه القضية، مما سينعكس سلباً على الاتساق الذي لا بد من تحقيقه في مجال السوابق القانونية لهذه الهيئة من هيئات المعاهدات. |
17. Le Comité est préoccupé par les difficultés que rencontre l'État partie à faire appliquer la législation sur le salaire minimum (art. 7). | UN | 17- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في إنفاذ التشريع المتعلق بالحد الأدنى للأجور (المادة 7). |
Le Comité consultatif est préoccupé par les difficultés que rencontre la Mission pour faire assurer la prestation de certains services, et il compte qu'elle établira des modalités fermes pour garantir l'exécution dans les délais impartis des projets de construction prévus. | UN | 58 - ويساور القلق اللجنة الاستشارية إزاء الصعوبات التي تواجهها البعثة في شراء الخدمات، وتتوقع أن تضع البعثة ترتيبات محكمة لكفالة إنجاز مشاريع البناء المقررة في الموعد المحدد. |
105. Ces chiffres, qui traduisent les difficultés que rencontre la femme rurale pour se prévaloir des droits issus de la CEDEF, se répercutent négativement sur son statut. | UN | 105- وتعكس هذه الأرقام الصعوبات التي تواجهها المرأة الريفية في إعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وتؤثر بشكل سلبي على وضعها. |
< < Les membres du Conseil de sécurité vous remercient de la lettre, en date du 6 octobre 2010, par laquelle vous appelez leur attention sur les difficultés que rencontre le Tribunal spécial pour la Sierra Leone en ce qui concerne son budget. | UN | " يتوجه إليكم أعضاء مجلس الأمن بالشكر على رسالتكم المؤرخة 6 تشرين الأول/أكتوبر 2010() التي قمتم فيها بتوجيه انتباههم إلى الصعوبات التي تواجهها المحكمة الخاصة لسيراليون فيما يتعلق بميزانيتها. |
Le Comité est préoccupé par les difficultés que rencontre l'État partie pour mettre en œuvre les dispositions de la Convention à tous les niveaux de la République fédérale et de façon systématique, difficultés qui sont liées aux différents degrés de volonté politique et d'engagement des autorités étatiques et municipales. | UN | 497 - ويساور اللجنة القلق إزاء الصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذ أحكام الاتفاقية على جميع مستويات الجمهورية الاتحادية بصورة متسقة، مما يعزى إلى الاختلاف في درجة الإرادة والالتزام السياسيين من جانب سلطات الولايات والبلديات. |
Le Comité est préoccupé par les difficultés que rencontre l'État partie pour mettre en œuvre les dispositions de la Convention à tous les niveaux de la République fédérale et de façon systématique, difficultés qui sont liées aux différents degrés de volonté politique et d'engagement des autorités étatiques et municipales. | UN | 13 - ويساور اللجنة القلق إزاء الصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذ أحكام الاتفاقية على جميع مستويات الجمهورية الاتحادية بصورة متسقة، مما يعزى إلى الاختلاف في درجة الإرادة والالتزام السياسيين من جانب سلطات الولايات والبلديات. |
597. Le Comité note les difficultés que rencontre l'État partie dans la collecte de données désagrégées sur tous les aspects de l'application de la Convention et prend acte des plans actuels visant à normaliser et informatiser la collecte des données. | UN | 597- وتحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في ضمان جمع بيانات مفصلة بشأن جميع جوانب تنفيذ الاتفاقية وتلاحظ الخطط الحالية لجعل جمع البيانات موحداً ومحوسباً. |
Tout en reconnaissant les difficultés que rencontre le Myanmar dans la collecte de données et de statistiques, l'oratrice souhaite suggérer des pistes de réflexion pour l'avenir. | UN | 20 - وفي حين سلمت بالصعوبات التي تواجهها ميانمار في جمع البيانات والإحصاءات إلا أنها أعربت عن رغبتها في الإشارة إلى مجالات يمكن النظر فيها مستقبلا. |
9. Note avec une grande préoccupation les difficultés que rencontre le Groupe de travail dans l'accomplissement de son mandat et prie le Secrétaire général: | UN | 9- تحيط علماً مع بالغ القلق بالصعوبات التي يواجهها الفريق العامل في الاضطلاع بولايته وترجو من الأمين العام: |
9. Note avec une grande préoccupation les difficultés que rencontre le Groupe de travail dans l'accomplissement de son mandat et prie le Secrétaire général: | UN | 9- تحيط علماً مع بالغ القلق بالصعوبات التي يواجهها الفريق العامل في الاضطلاع بولايته وترجو من الأمين العام: |
Il a aussi été dit que le projet de programme devrait mettre l'accent sur les difficultés que rencontre le continent, notamment celles ayant trait à la pauvreté, aux secteurs vulnérables de la société, à l'infrastructure, au chômage des jeunes, à la problématique hommes-femmes et à l'égalité. | UN | ولوحظ أيضاً أن البرنامج المقترح ينبغي أن يبرز التحديات القائمة التي تواجهها القارة، بما في ذلك القضايا المتعلقة بالفقر وفئات المجتمع الضعيفة، والبنى التحتية، وعطالة الشباب، والقضايا الجنسانية، والمساواة. |
a) Prendre note des efforts entrepris pour surmonter les difficultés que rencontre le Secrétariat pour mettre à jour les deux publications; | UN | )أ( أن تحيط علما بالجهود المبذولة لمواجهة الصعوبات التي تصادفها اﻷمانة العامة في إصدار المنشورين مستكملين في موعدهما؛ |
Tant que subsisteront les incertitudes actuelles concernant les délais acceptables pour la présentation des communications et la définition de l'abus de droit d'en présenter comme motif d'irrecevabilité, les difficultés que rencontre le Comité lorsqu'il est saisi d'affaires comme celle-ci subsisteront aussi, avec des conséquences préjudiciables sur la nécessaire cohérence de la jurisprudence du Comité. | UN | وطالما استمر الغموض الراهن الذي يكتنف مسألة الفترة الزمنية المقبولة لتقديم البلاغات، ومسألة تعريف إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات واعتبارهما سبباً لعدم المقبولية، فستواجه اللجنة ذات الصعوبات التي واجهتها في اتخاذ قرار بشأن هذه القضية، مما سينعكس سلباً على الاتساق الذي لا بد من تحقيقه في مجال السوابق القانونية لهذه الهيئة من هيئات المعاهدات. |
Notant avec inquiétude les difficultés que rencontre le processus de paix au Moyen-Orient amorcé à Madrid le 30 octobre 1991, qui est fondé sur la résolution 242 (1967) du Conseil de sécurité, et les résolutions 338 (1973) et 425 (1978) du Conseil, en date du 22 octobre 1973 et du 19 mars 1978, et sur le principe «terre contre paix», | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الصعوبات الماثلة أمام عملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي بدأت في مدريد في ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١ والتي تستند إلى قرارات مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧(، و ٣٣٨ )١٩٧٣( المؤرخ ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٧٣، و ٤٢٥ )١٩٧٨( المؤرخ ١٩ آذار/ مارس ١٩٧٨، وإلى مبدأ اﻷرض مقابل السلام، |
IV. les difficultés que rencontre la consolidation de la démocratie 27−41 8 | UN | رابعاً - التحديات أمام ضمان الديمقراطية 27-41 10 |