les dimensions politiques, pratiques et financières de ces recommandations feront certainement l'objet de débats politiques et publics prolongés. | UN | ويتوقع أن تسفر الأبعاد السياسية والعملية والمالية لهذه التوصيات عن توسيع نطاق المناقشة السياسية والعامة. |
Nous prenons acte du rôle central que joue l'ONU et des efforts que déploient d'autres pays et parties pour aborder les dimensions politiques et humanitaires des problèmes. | UN | ونحن نقر بالدور المحوري للأمم المتحدة وكذلك جهود البلدان والأطراف الأخرى في معالجة الأبعاد السياسية والإنسانية للمشاكل. |
Seul un dialogue entre le Maroc et l'Algérie peut résoudre les dimensions politiques du conflit. | UN | والطريقة الوحيدة لحل الأبعاد السياسية للنزاع هي عن طريق الحوار بين المغرب والجزائر. |
En outre, des critères ont été établis pour encadrer les dimensions politiques, juridiques et éthiques des activités réalisées dans l'espace. | UN | وفضلا عــن ذلـــك، وضعـــت معايير لتنظيم الجوانب السياسية والقانونية واﻷدبية لﻷنشطة المضطلع بها في الفضاء. |
L'accent est déjà placé sur les aspects techniques des changements climatiques mais il faudrait également reconnaître les dimensions politiques et socioéconomiques des stratégies d'atténuation et d'adaptation. | UN | وإضافة إلى التركيز الحالي على الجوانب التقنية لتغير المناخ، ينبغي أيضاً الإقرار بأهمية الجوانب السياسية والاجتماعية - الاقتصادية لاستراتيجيات تخفيف آثار تغير المناخ والتكيف معه. |
Là encore nous sommes d'accord avec le Secrétaire général sur la nécessité d'établir un lien entre les secours humanitaires et les dimensions politiques du rétablissement, du maintien et de la consolidation de la paix. | UN | وفــي هذا السياق أيضا بوسعنا أن نتفق مع اﻷمين العام علــى الحاجة إلى ربــط اﻹغاثة اﻹنسانية بالجوانب السياسية لصنع السلام وحفــظ السلام وبناء الســلام. |
Le Gouvernement devrait prendre en compte les dimensions politiques des violences, faciliter le retour des personnes déplacées dans leur foyer et octroyer la nationalité à ces personnes. | UN | وينبغي للحكومة أن تعالج الأبعاد السياسية للعنف، وأن تيسر عودة المشردين إلى ديارهم، وأن تمنحهم الجنسية. |
Il est également plus aisé d'identifier les dimensions politiques d'une juridiction non militaire. | UN | ومن الأيسر أيضا تحديد الأبعاد السياسية للولاية القضائية غير العسكرية. |
Vu la complexité technique des tâches à accomplir et les hautes compétences requises en matière de gestion, outre les dimensions politiques propres à ce genre de travail, l'Administrateur propose que le poste de directeur du Bureau de la prévention des crises et du relèvement soit créé au rang de sous-secrétaire général. | UN | وبالنظر إلى التعقيدات الموضوعية والقدرة الإدارية المطلوبة، بالإضافة إلى الأبعاد السياسية للعمل، يقترح مدير البرنامج إنشاء منصب أمين عام مساعد ليتولى رئاسة مكتب منع الأزمات والإنعاش. |
Il ne craint pas non plus d'aborder expressément les dimensions politiques des problèmes économiques, en demandant aux décideurs d'adopter des démarches participatives et efficaces pour définir leurs axes d'action. | UN | ولا يتحرج التوافق في الآراء من أن يتناول صراحة الأبعاد السياسية للمشاكل الاقتصادية التي تتطلب اتباع نهج فعالة قائمة على المشاركة إزاء تقرير السياسات. |
Les TIC ont déjà marqué fortement les dimensions politiques et sociales du développement, notamment en ouvrant plus largement la participation à la prise de décisions dans les sociétés, les collectivités locales et les États. | UN | 20 - وقد أظهرت تكنولوجيا المعلومات بالفعل تأثيرا مهما على الأبعاد السياسية والاجتماعية للتنمية، وبصفة خاصة عن طريق تعزيز المشاركة في عمليات صنع القرار على مستوى الشركات والمستويين المحلي والوطني. |
L'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale est résolu à contribuer, en partenariat avec l'ONU, à mieux faire comprendre les dimensions politiques de la crise afin d'améliorer la façon d'aborder ces problèmes, tant aux niveaux national et régional qu'au sein d'une architecture financière internationale restructurée. | UN | إن المعهد الدولي للديمقراطية والمساعدة الانتخابية ملتزم بالشراكة مع الأمم المتحدة، بالإسهام في تعزيز تفهم الأبعاد السياسية للأزمة من أجل تعزيز سياسات الاستجابة، سواء على المستوى الوطني أو الإقليمي وفي إطار الهيكل المالي الدولي بعد إصلاحه. |
Un orateur, s'exprimant au nom de l'Union européenne, a déclaré que cette dernière serait favorable à ce qu'un débat ait lieu sur les dimensions politiques du problème mondial de la drogue. | UN | 18- وذكر أحد المتكلمين، متحدثاً باسم الاتحاد الأوروبي، أن الاتحاد الأوروبي سوف يرحّب بمناقشة حول الأبعاد السياسية لمشكلة المخدرات العالمية. |
Le Comité n'ignore pas les dimensions politiques de ces arrangements et les difficultés que cela implique et constate que plusieurs gouvernements ont soumis des amendements constitutionnels au Congrès dans des circonstances analogues. Il souligne toutefois que les conditions politiques internes ne peuvent pas servir de justification à l'inexécution par l'État partie des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. | UN | وإذ تدرك اللجنة الأبعاد السياسية لهذه الترتيبات وأوجه النقص فيها، وتلاحظ أنه سبق لعدة حكومات أن قدمت تعديلات دستورية إلى البرلمان، فهي تؤكد أنه لا يمكن التذرع بالقيود السياسية الداخلية لتبرير عدم وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Le programme national d'enseignement pour les jeunes âgés de 11 à 14 ans met l'accent sur les dimensions politiques et sociales de la cohabitation au Royaume-Uni et prend en considération l'influence du contexte historique. | UN | 124- وبرنامج الدراسة التشريعي للتلاميذ الذين تتراوح أعمارهم بين 11 سنة و 14 سنة يركز على الأبعاد السياسية والاجتماعية للعيش معاً في المملكة المتحدة، كما أنه يقر بتأثير السياق التاريخي. |
Pour que s'instaure une paix durable, il devrait adopter une approche plus globale et prendre en compte les dimensions politiques, socioéconomiques et humanitaires dans toutes ses activités de prévention des conflits, de maintien de la paix et de consolidation de la paix après un conflit. | UN | ومن أجل دوام السلام، يجب على مجلس الأمن وضع نهج أكثر شمولا من خلال إدماج الأبعاد السياسية والاجتماعية - الاقتصادية والإنسانية في أعماله التي تتراوح بين منع نشوب الصراعات وحفظ السلام وبناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع. |
Toutefois, la difficulté principale en la matière tient au fait que dans un laps de temps aussi court, aucune commission n'est en mesure de formuler des recommandations en matière de conception institutionnelle qui apparaisse à la fois politiquement consensuelle et susceptible de combiner les dimensions politiques, économiques et juridiques. | UN | إلا أن الصعوبة الرئيسية تكمن في أن اللجان لا تستطيع تقديم توصيات " صديقة للسياسات " بشأن تصميم المؤسسات على نحو يراعي الأبعاد السياسية والاقتصادية والقانونية، خلال فترة قصيرة من الزمن. |
Soulignant que la quête de la paix et de la justice est une entreprise de longue haleine qui doit être placée sous le signe de l'ouverture, de la participation de tous et de la sensibilité à toutes les dimensions politiques et sociales et aux rapports entre les sexes, | UN | وإذ نشدد على أن النهوض بالسلام والعدل مسعى طويل الأجل، يقتضي اتباع نهج شامل جامع يراعي الجوانب السياسية والثقافية والجنسانية، |
Le PNUD estime que la solution aux défis politiques dans le domaine électoral n'est pas de distinguer davantage entre les dimensions politiques et techniques mais plutôt de gérer les aspects politiques d'une manière qui lui permette de conserver l'impartialité la plus totale. | UN | ويعتقد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن الحل بالنسبة للتحديات السياسية الموجودة في مجال الانتخابات لا يتمثل في مواصلة التمييز بين البعد السياسي والبعد التقني بل في إدارة الجوانب السياسية بطريقة تتيح لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي الحفاظ على أعلى مستويات الحياد. |
En ce qui concerne les dimensions politiques et sécuritaires de la réintégration, les liens avec les programmes de collecte des armes légères, de lutte contre la violence armée, de promotion de l'état de droit et de justice transitionnelle pourraient être plus systématiques. | UN | 47 - وفيما يتعلق بالجوانب السياسية والأمنية لعملية إعادة الإدماج، هناك مجال لكفالة إقامة مزيد من الروابط المنهجية مع برامج جمع الأسلحة الصغيرة والحد من العنف المسلح وتحقيق سيادة القانون والعدالة الانتقالية. |